



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Basic Standards of the Peoples Republic of China on Professional Ethics of Judges 中华人民共和国法官职业道德基本准则Promulgating Institution:Supreme Peoples CourtDocument Number:Fa Fa 2010 No. 53Promulgating Date:12/06/2010Effective Date:12/06/2010Validity Status:Valid颁布机关:最高人民法院文 号:法发201053号颁布时间:12/06/2010实施时间:12/06/2010效力状态:有效Text正文(Promulgated on October 18, 2001 by Supreme Peoples Court and re-promulgated on December 6, 2010 after revision)Chapter 1 General Provisions (最高人民法院2001年10月18日发布,2010年12月6日修订后重新发布) 第一章 总则 Article 1 These Standards have been formulated pursuant to Judges Law of the Peoples Republic of China and other relevant provisions for the purposes of strengthening the building of professional ethics of judges and ensuring the judges perform their duties properly as entrusted by the law. 第一条 为加强法官职业道德建设,保证法官正确履行法律赋予的职责,根据中华人民共和国法官法和其他相关规定,制定本准则。 Article 2 The core of professional ethics of judges is justice, integrity and serving the people. The basic requirements are loyalty to the judicial career, assurance of judicial justice, ensuring judicial integrity, upholding justice for the people and safeguarding the judicial image. 第二条 法官职业道德的核心是公正、廉洁、为民。基本要求是忠诚司法事业、保证司法公正、确保司法廉洁、坚持司法为民、维护司法形象。 Article 3 A judge shall conscientiously abide by the professional ethics of judges. He shall demands strictly on himself during his own professional work and activities outside his practice and safeguard the image of the Peoples Court and judicial credibility. 第三条 法官应当自觉遵守法官职业道德,在本职工作和业外活动中严格要求自己,维护人民法院形象和司法公信力。 Chapter 2 Loyalty to Judicial Career 第二章 忠诚司法事业 Article 4 Reinforce the concept of socialist rule by law. Be loyal to the Party, loyal to the country, loyal to the people and loyal to the law. Be a builder and defender of socialist career with Chinese characteristics. 第四条 牢固树立社会主义法治理念,忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律,做中国特色社会主义事业建设者和捍卫者。 Article 5 Uphold and safeguard the socialist judicial systems with Chinese characteristics, conscientiously implement the basic general plans and strategies for governing the country lawfully. Honor and believe in the law. Be a role model in abiding by the law. Enforce the law strictly. Safeguard the authority and dignity of law conscientiously. 第五条 坚持和维护中国特色社会主义司法制度,认真贯彻落实依法治国基本方略,尊崇和信仰法律,模范遵守法律,严格执行法律,自觉维护法律的权威和尊严。 Article 6 Be devoted to judicial career and cherish the honor of a judge. Uphold professional conduct. Abide by the conscience of a judge. Reinforce and establish the judicial core value. Devote oneself to safeguard the equality and justice of the society. Conscientiously perform the duties of a judge. 第六条 热爱司法事业,珍惜法官荣誉,坚持职业操守,恪守法官良知,牢固树立司法核心价值观,以维护社会公平正义为己任,认真履行法官职责。 Article 7 Safeguard the national interest. Abide by the political discipline. Guard the States secrets and secrecy in judicial work. Do not engage or get involved in activities which are damaging to the national interest and the judicial authority. Do not express views which are damaging to the national interest and the judicial authority. 第七条 维护国家利益,遵守政治纪律,保守国家秘密和审判工作秘密,不从事或参与有损国家利益和司法权威的活动,不发表有损国家利益和司法权威的言论。 Chapter 3 Assurance of Judicial Justice 第三章 保证司法公正 Article 8 Uphold and safeguard the principle of the Peoples Court in exercising independent judicial power lawfully. Hear cases objectively and impartially. Think independently and make autonomous judgment during the judicial activities. Have the courage to uphold principles. Do not be subject to the intervention by any administrative organs, social organizations and individuals. Do not be affected by factors such as power and human relationship. 第八条 坚持和维护人民法院依法独立行使审判权的原则,客观公正审理案件,在审判活动中独立思考、自主判断,敢于坚持原则,不受任何行政机关、社会团体和个人的干涉,不受权势、人情等因素的影响。 Article 9 Insist on taking the facts as the basis and the law as the criteria. Endeavor to ascertain the facts of the case. Grasp the spirit of law accurately and apply the law correctly. Exercise prosecutorial discretion reasonably. Avoid subjective assumption, overstepping ones authority and abuse of authority. Ensure a fair and just adjudication outcome for cases. 第九条 坚持以事实为根据,以法律为准绳,努力查明案件事实,准确把握法律精神,正确适用法律,合理行使裁量权,避免主观臆断、超越职权、滥用职权,确保案件裁判结果公平公正。 Article 10 Reinforce the awareness of procedures. Insist on placing equal emphasis on substantive justice and procedural justice. Law enforcement and case handling shall be carried out strictly according to legal procedures. Adequately protect the litigation right of the parties concerned and other people involving in the proceeding. Avoid random behavior in the course of law enforcement and case handling. 第十条 牢固树立程序意识,坚持实体公正与程序公正并重,严格按照法定程序执法办案,充分保障当事人和其他诉讼参与人的诉讼权利,避免执法办案中的随意行为。 Article 11 Comply with the statutory time limit for case handling strictly. Increase the efficiency in judicial execution. Resolve disputes promptly. Focus on conservation of judicial resources. Conducts such as negligence of duties and delay in case handling shall be prohibited. 第十一条 严格遵守法定办案时限,提高审判执行效率,及时化解纠纷,注重节约司法资源,杜绝玩忽职守、拖延办案等行为。 Article 12 Conscientiously implement the principle of judicial openness. Respect the peoples right to know. Consciously accept legal supervision and social supervision, at the same time, avoid the judicial trial from undue influence from the outside. 第十二条 认真贯彻司法公开原则,尊重人民群众的知情权,自觉接受法律监督和社会监督,同时避免司法审判受到外界的不当影响。 Article 13 Conscientiously comply with the judicial withdrawal system. Maintain neutral and impartial in trial. Treat the parties and other people involving in the proceeding equally. Do not favor or discriminate any one party. Do not privately meet the parties as well as their agents and counsels alone. 第十三条 自觉遵守司法回避制度,审理案件保持中立公正的立场,平等对待当事人和其他诉讼参与人,不偏袒或歧视任何一方当事人,不私自单独会见当事人及其代理人、辩护人。 Article 14 Respect the lawful exercise of judicial authority of other judges. Other than performance of work responsibilities or going through proper procedures, do not inquire into, interfere or comment on the cases currently under trial by other judges. 第十四条 尊重其他法官对审判职权的依法行使,除履行工作职责或者通过正当程序外,不过问、不干预、不评论其他法官正在审理的案件。 Chapter 4 Ensuring judicial integrity 第四章 确保司法廉洁 Article 15 Establish a correct view of power, status and interest. Insist on self respect, self introspection, self vigilance and self motivation. Stand firmly on the bottom line of integrity. Exercise proper judicial power and enforcement power lawfully. The act of obtaining personal gain through abuse of power and corruption shall be prohibited. 第十五条 树立正确的权力观、地位观、利益观,坚持自重、自省、自警、自励,坚守廉洁底线,依法正确行使审判权、执行权,杜绝以权谋私、贪赃枉法行为。 Article 16 Comply strictly with the provisions of judicial integrity. Do not accept the invitation to dinner and gifts from the parties to the case and the relevant personnel. Do not take advantage of the convenience of position or the status of judge to seek improper gain. Do not violate the provisions and carry out improper contact with the parties or other people involving in the proceeding. Do not seek improper personal gain and commit fraudulent acts in the course of enforcement and case handling. 第十六条 严格遵守廉洁司法规定,不接受案件当事人及相关人员的请客送礼,不利用职务便利或者法官身份谋取不正当利益,不违反规定与当事人或者其他诉讼参与人进行不正当交往,不在执法办案中徇私舞弊。 Article 17 Do not engage or get involved in profit-making business activities. Do not serve concurrently as the legal advisor and other position in enterprises and other profit-making organizations. In respect of pending cases or re-trial cases, do not offer consultation and opinions to the parties and other people involving in the proceeding. 第十七条 不从事或者参与营利性的经营活动,不在企业及其他营利性组织中兼任法律顾问等职务,不就未决案件或者再审案件给当事人及其他诉讼参与人提供咨询意见。 Article 18 Handle personal and family affairs properly. Do not take advantage of the status of judge to seek special gain. Report relevant personal matters truthfully according to the provisions. Educate and supervise the family members in not making use of the authority and status of judge to seek improper gain. 第十八条 妥善处理个人和家庭事务,不利用法官身份寻求特殊利益。按规定如实报告个人有关事项,教育督促家庭成员不利用法官的职权、地位谋取不正当利益。 Chapter 5 Upholding Justice for the People 第五章 坚持司法为民 Article 19 Reinforce and establish the concept of people-oriented and justice for the people. Strengthen the sense of general public. Pay attention to the appeal from the general public. Be concerned of the feeling of the general public. Conscientiously safeguard the legitimate rights and interests of the people. 第十九条 牢固树立以人为本、司法为民的理念,强化群众观念,重视群众诉求,关注群众感受,自觉维护人民群众的合法权益。 Article 20 Pay attention to bringing the dynamic role of justice into full play. Actively seek dispute resolution methods conducive to the resolution and closing of cases and matters. Strive to realize integration in legal effect and social effect. 第二十条 注重发挥司法的能动作用,积极寻求有利于案结事了的纠纷解决办法,努力实现法律效果与社会效果的统一。 Article 21 Conscientiously implement the provisions of bringing convenience to the people during the judicial work. Strive to provide the necessary convenience to the parties and other people involving in the proceeding during the judicial work. Reduce the proceeding costs as far as possible. 第二十一条 认真执行司法便民规定,努力为当事人和其他诉讼参与人提供必要的诉讼便利,尽可能降低其诉讼成本。 Article 22 Respect the personal dignity of the parties and other people involving in the proceeding. Avoid undesirable style of being domineering, indifferent and tyrannizing. Respect the lawyers. Lawfully protect the rights of the lawyers involving in the proceeding activities. 第二十二条 尊重当事人和其他诉讼参与人的人格尊严,避免盛气凌人、“冷硬横推”等不良作风;尊重律师,依法保障律师参与诉讼活动的权利。 Chapter 6 Safeguarding the Judicial Image 第六章 维护司法形象 Article 23 Insist on learning, have thorough profressional knowledge, be devoted to the job, handle cases impartially, punish the evil and promote the good, and promote justice. Maintain high spirit and good professional conducts. 第二十三条 坚持学习,精研业务,忠于职守,秉公办案,惩恶扬善,弘扬正义,保持昂扬的精神状态和良好的职业操守。 Article 24 Uphold civilization in justice. Observe the judicial etiquette. In the course of performing duties, conform to the code of conduct, dress appropriately, speak in civilized manner and stay composed in attitude. Maintain good professional culture and judicial style. 第二十四条 坚持文明司法,遵守司法礼仪,在履行职责过程中行为规范、着装得体、语言文明、态度平和,保持良好的职业修养和司法作风。 Article 25 Enhance own culture and training. Cultivate a noble ethics and personal integrity, and healthy interest in life. Undesirable hobbies and behaviors which are incompatible with the professional image of judge and in contravention to the professional ethics of judge shall be prohibited. Observe social ethics and family virtues. Maintain a good personal reputation. 第二十五条 加强自身修养,培育高尚道德操守和健康生活情趣,杜绝与法官职业形象不相称、与法官职业道德相违背的不良嗜好和行为,遵守社会公德和家庭美德,维护良好的个人声誉。 Article 26 After a judge retires, he shall comply with the relevant provisions of the State. Do not exploit his former status and convenient conditions to look into or intervene in enforcement and case handling. Avoid causing adverse effect on the professional image of judge due to inappropriate words and deeds. 第二十六条 法官退休后应当遵守国家相关规定,不利用自己的原有身份和便利条件过问、干预执法办案,避免因个人不当言行对法官职业形象造成不良影响。 Chapter 7 Supplementary Provisions 第七章 附则 Article 27 Peoples jury shall abide by these Standards during the period of pe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年云南法检系统书记员招聘考试(公文写作)综合试题及答案
- 2025年自考专业(学前教育)学前卫生学考试模拟题及答案
- 《养老护理员》模拟练习题及答案
- 平台监管算法优化-洞察与解读
- 2025年(试题)无人机地面站考试题库及答案详解(易错题)
- 绿色化肥技术趋势-洞察与解读
- 2025年澳门特别行政区事业单位教师招聘考试生物学科专业知识试卷及答案
- 2025年事业单位招聘考试旅游类专业综合能力测试试卷真题模拟训练
- 2025年事业单位卫生类预防医学专业知识试卷(真题模拟精析)
- 核心制度考试题及答案问卷星
- 《血管活性药物静脉输注护理》标准解读
- 一道美丽的风景作文500字
- 个人简历模板表格式
- 现网终端问题分析报告
- 第十五章巷道与井筒施工测量
- GB/T 1864-2012颜料和体质颜料通用试验方法颜料颜色的比较
- GB/T 13384-2008机电产品包装通用技术条件
- FZ/T 07019-2021针织印染面料单位产品能源消耗限额
- 《计算机辅助翻译》课程教学大纲
- 电厂化学运行规程
- 新版香港朗文1A-6B全部单词汇总
评论
0/150
提交评论