第132BD章可可或朱古力饮品或茶一.doc_第1页
第132BD章可可或朱古力饮品或茶一.doc_第2页
第132BD章可可或朱古力饮品或茶一.doc_第3页
第132BD章可可或朱古力饮品或茶一.doc_第4页
第132BD章可可或朱古力饮品或茶一.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第132BD章可可或朱古力饮品或茶一摘要:本文主要介绍了第132BD章可可或朱古力饮品或茶的规例的主要内容。(第132章第55及143条)1973年2月2日(本为1973年第20号法律公告)第132BD章 第1条引称本规例可引称为食物内防腐剂规例。第132BD章 第2条释义(1)在本规例中,除文意另有所指外“不加糖”(unsweetened) 须据“加糖”一词解释;“不含酒精饮品”(soft drink) 指适合用作或拟用作供人饮用的饮品的任何液体,不论是否经过稀释,并包括(a)任何果汁饮品,以及任何果汁汽水、鲜榨果汁及果子露;(b)苏打水、印度奎宁水或奎宁水,以及任何已加或不加调味料的人造汽水;(c)姜啤及任何草药制或植物制饮料,但不包括(i)水(上文提及者除外);(ii)天然泉水,不论是处于天然状态或是已添加矿物质的;(iii)已加糖或不加糖的果汁,不论是否浓缩的(或冰冻的);(iv)奶类或任何奶类配制品;(v)茶、凉茶、咖啡、蒲公英咖啡、可可或朱古力饮品或茶、凉茶、咖啡、蒲公英咖啡、可可或朱古力的任何配制品;(vi)任何蛋类产品;(vii)任何谷类产品,但以下产品除外(aa)已加调味料的大麦茶及用作配制大麦茶的流质产品;及(bb)谷类产品,而其所含的令人醺醉的酒类并非应课税品条例(第109章)所界定的酒类;(viii)肉汁、酵母汁或蔬菜液、汤或汤粉,或任何相类产品;(ix)番茄汁或其他蔬菜汁,或该等汁液的任何配制品;(x)应课税品条例(第109章)所界定的令人醺醉的酒类;(xi)任何其他不加糖饮品,但苏打水除外。就本定义而言,任何产品不得仅因可用作药物而当作为不属于不含酒精饮品;“加糖”(sweetened) 指含有任何添加糖、其他可溶解于水中的带甜味碳水化合物质、添加多羟醇或食物内甜味剂规例(第132 章,附属法例U) 所准许使用的任何甜味剂; (2003年第225号法律公告)“合成食物”(compounded food) 指含有2种或多于2种配料的食物;“抗氧化剂”(antioxidant) 指任何可延迟、减慢或防止食物因氧化作用而发出酸败气味或味道变坏的物质,但不包括卵磷脂、抗坏血酸或其盐或酯、生育酚、柠檬酸、酒石酸、磷酸或本规例准许使用的任何防腐剂;“防腐剂”(preservative) 指任何能抑制、减慢或遏止食物的发酵、发酸或其他变坏过程或能掩盖食物腐烂征状的物质,但不包括(a)任何准许抗氧化剂;(b)任何准许染色料;(c)食盐(氯化钠);(d)卵磷脂、糖或生育酚;(e)烟酸或其胺;(f)醋或醋酸、乳酸、抗坏血酸、柠檬酸、苹果酸、磷酸、多磷酸或酒石酸或本段所指明的任何酸类的钙盐、钾盐或钠盐;(g)甘油、酒精或适合饮用的烈酒、异丙醇、丙二醇、一醋精、二醋精或三醋精;(h)草药或蛇麻草浸膏;(i)用作调味的香料或香精油;(j)透过名为熏制的加工处理而添加于食物内的物质;(k)将食物包装在密封容器内时所使用的二氧化碳、氮或氢;(l)用于制造已搅忌廉的一氧化二氮;“果汁”(fruit juice) 指取自水果的清洁的完好而未经稀释的汁液;“果酱”(jam) 包括桔子酱、桔子冻及以配制果酱方法配制的水果冻;“乳产品”(dairy product) 指任何牛油(作制造用途的牛油除外)、奶类、忌廉、炼奶、淡奶、奶粉或乳酪;“指明食物”(specified food) 指附表1第I及II部第1栏所指明的任何食物;“航空过境货物”(air transit cargo) 指在进口及托运出口时均是以飞机运载的过境物品; (2000年第29号第5条)“航空转运货物”(air transhipment cargo) 具有进出口条例(第60章)第2条给予该词的涵义; (2000年第29号第5条)“准许抗氧化剂”(permitted antioxidant) 指附表1第II部第2栏所指明的任何抗氧化剂;“准许防腐剂”(permitted preservative) 指附表1第I部第2栏所指明的任何防腐剂,或除本条第(3)款另有规定外,指附表1第III部第2栏所指明的防腐剂;“准许染色料”(permitted colouring matter) 指食物内染色料规例(第132章,附属法例H)所准许使用的任何染色料;“配制”(preparation) 就食物而言,包括制造及任何形式的处理方法;而“配制以供出售”(preparation for sale) 则包括包装;“容器”(container) 包括任何形式的食物包装,不论是将食物全部或部分加封或将食物附于其他物品上,作为单件出售,尤其包括包裹物或箍带在内;“售卖”(sell) 包括要约出售、为出售而展示或为出售而管有;“进口商”(importer) 包括管有或有权保管或控制任何从香港以外地方进口的食品的人,不论该人为拥有人、收货人、代理人或经纪; (1986年第10号第32(2)条)“贮存”(storage) 就食物而言,指贮存在任何农场、船坞、车辆、仓库、熏蒸室、冻房或任何处于香港水域内的驳船或船舶;“预先包装”(pre-packed) 指预先装放于容器之内或之上,以供零售;在任何处所内有任何类别的食物是以上述方式装放,或存放有或贮存有以上述方式装放的任何种类的食物以供出售,则在该处所内发现的装放于容器之内或之上的该类食物,除非相反证明成立,否则须当作已预先包装;“饮食供应业”(catering business) 包括旅店、酒馆、酒店、食肆、咖啡室、茶室、小食部、咖啡档、任何公开营业的供应小食地方、会社、旅馆、公寓、小食承包商、学校膳食中心、职员餐厅或食堂的业务或经营;“零售”(retail sale)、“以零售方式出售”(sale by retail) 均指向非为转售而进行购买的人所作的售卖,但不包括向饮食供应商为其饮食供应业用途而作的售卖,或向制造商为其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论