高级口译绝招.doc_第1页
高级口译绝招.doc_第2页
高级口译绝招.doc_第3页
高级口译绝招.doc_第4页
高级口译绝招.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译绝招复习第一期 单句:1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。TomsonHotel,thefirstfive-starhotelinthePudongNewArea,hashostedalargenumberofdomesticandforeignguests.2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。ShanghaiMuseum,oneofthelargestinChina,hasacollectionofover5,000Chinesetraditionalpaintings.3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。ExportsfromShanghai,thenationsindustrialhub,toEuropeandNorthAmericaareontherise.4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。Shanghai,avigorouscosmopolitancity,iswitnessingprofoundchangesinthehousingconditionsforthelocalresidents.5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。AmajorchangeinthemarketdispositionpatternhasgivenrisetoafreshroundofcolorTVpricewaramonghomeTVmanufacturers.6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。HongKongsreturnmarksthegreatsuccessoftheconceptof“onecountry,twosystems.”请大家进行练习:1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-OrbitalFlights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的时事辩论会节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。3.上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。译文:Infact,itisquiteeasytounderstandthewishofhumanbeingtobethehighestwhenweseethefiercecompetitionforthehighestoneamongthehighbuildingsinPudong,theTwinTowerinKualaLumpur,andtheruinsoftheWorldTradeCenter,orwhenweareshockedbythesharpincreaseinpriceforthesamehousesatdifferentstoriesinabuilding.Totravelintheouterspaceisnotlongersomethingabsolutelyimpossible-itonlyafter20yearslatersinceGagarinsfirstnavigationintheouterspaceandArmstrongslittlesteptherethatDitto,anAmericanrichman,tookhisexpensivebutrealtravelinspace.ItissaidtheSub-OrbitalFlightsSubtrackFlighttobelaunchedwithin2yearswillonlycharge50thousanddollarsforthereservationfromeachpassenger.IfZhangYusheng,afamoussingerinChina,wasstillalive,hecouldrealizehisdreamofvisitingthemoon. Thedifferencesinopinionsaresomethingthatcannotbeavoided.Themassmediaoffersthatareaofargumentation(inCurrentAffairssponsoredbyPhoenixSatelliteTelevisionStation,thoseforandagainstthewaragainstIraqhadaheateddebate.)Bythat,thepracticeofreasonablyexpandingthespaceformassopinionswasfullyproveddoinglittleharmtothesocialorderandstability.Instead,thegeneralpubliccangetinformationandconsiderthesituationinacomprehensivewaybecauseoftheexistenceoflargenumberofdifferentideas.Asaresult,abalancedmassopinionmechanismgraduallycomesintobeing. Shanghaisprogressinshortenthedistanceininfrastructureswiththeothermetropoliscanalsobedisplayedinitshighbuilding.ShanghaiInternationalHotel,a24-stored-buildingranking1stinheightintheFarEastatthattime,remainedthehighestbuildinginShanghaifor50years.Later,itwassurpassedbythosehighbuildingsinShenzhenandBeijing,andsimilarlybythethousandsofskyscrapersinShanghai.Today,anybuildingcanonlyenjoyitsfameofbeingthehighestoneforabout3-5years,andthenwillbereplacedbysomeotherhigherasthehighestones.Consequently,thatfactmakesendlesstheeffortsmadebythecitytoreduceitsdifferenceswiththeothercities.高级口译绝招复习第二期 单句:1.上海多年来成功地举办了旅游节,这对拓展旅游市场,促进社会经济的发展,发挥了十分积极的作用。ThesuccessfulholdingofthetouristfestivalsinShanghaiovertheyearshasplayedanactiveroleinexpandingthetouristmarketandinturnpromotingtheeconomicandsocialdevelopment.2.浦东办公大楼市场繁荣,首先是因为一些地区逐渐集中起高质量的楼群,其次是因为政府实施了优惠政策,推动了房地产销售和租赁的增长。TheboominthePudongofficemarketisduetotheconcentrationofhigh-qualitybuildingsincertainareasandtheimplementationofpreferentialpoliciesbythegovernmenttoboostthesalesandleasingofthoseproperties.3.经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。ThefurthereconomicglobalizationandtherapidadvanceofscienceandtechnologyhavepresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.4.中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。Chinaisadevelopingcountrywithalargepopulation,ameagerheritageandanunderdevelopedeconomy,especiallyintheruralareas.5.二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。Overthepasttwodecadesandmore,Chinahasdeepenedthereformofitseconomicsystem,visiblyincreaseditsoverallnationalstrengthandsteadilyexpandeditsforeigneconomiccooperationandtrade.段子:1.据说外国人都奇怪为何中国人用电视遥控器总爱加一个遥控器套,我们自己分析估计有以下几点:1、遥控器是样神奇而伟大的东西,所以要以敬神的态度来保护;2、怕坏怕摔,中国人的家里总是小孩很多,小孩不看重遥控器;3、认为没了遥控器就没了电视机,中国人经不起失去;4、怕沾油,中国人热爱在餐桌上按遥控器看电视。遥控器套显示着阶层的档次,这是大多数正在小康中的家庭的标志符号。2.2003年的上海不再是一个怀旧的上海,在成功申办2010年世博会之后,现今的上海是一个生机勃勃、直冲向前的上海。那股子浸入骨髓的怀旧情绪也自然而然地化作了中国第一个真正意义上的国际化大都市的陪衬,它止于怀旧而致力于给更多的外来者提供梦想。与之相对的北京,经过了2001、2002年的激情燃烧、城区也扩建到六环,此时此刻重温所剩不多的物质回忆自然也就在情理之中。3.由于市场环境和市场发育的原因,中国品牌的整体实力尚不能与国外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表现之一。看到IBM的LOGO,立刻就会联想到高价、优质的计算机,这主要是因为IBM这个品牌的成功,让IBM的LOGO具有渗透力,消费者将更多的信息与这个LOGO联系在了一起。中国的LOGO之弱同样也反映了中国品牌在竞争中的某种弱势。1.译文:ItissaidtheforeignpeoplecanneverunderstandwhytheChinesepeopleshouldkeeptheirremotecontrollerofthetelevisionsinasheath.Webelievetherearemainlythreereasons.First,theremotecontrollerissomethingmysteriousandgreataskingforpiousprotection;secondly,itissomethingvulnerable.TheChinesefamiliesarecharacterizedbytheirlargenumberofchildrenwhoarenotsorespectfultowardstheremotecontroller;thirdly,theremotecontrollerisbelievedtobesomethinginseparablewiththetelevision,andthuscannotbeaffordedtolose.Fourthly,theremotecontrollercannotbeartheleastcontaminationofoilwhiletheChinesepeopleliketowatchtelevisionwheneating.Thesheathfortheremotecontroller,asymbolfortheparticularstatusinChina,offersagoodevidenceforChinaonitswaytothewell-offcountry.2.译文:TheShanghaiin2003isnolongeracitywithnothingbutagoodhistory.AfteritsucceededinwinningthebiddingfortheholdingoftheExpo2010,theShanghaioftodayisacityfullofvitalityandwellonitswayahead.Thenostalgia(reminiscence)thatusedtosinkinitsresidentshasnaturallybecomeinvisiblehereinShanghai,nowarealinternationalcityofferingdreamsformoreandmoreimmigrants.Comparatively,Beijing,enjoyeditsprimetimeintheyears2001and2002whenitscityproperwasexpandeduntilthe6thringroad.Giventhat,itisquiteeasytounderstandwhyBeijingisrathernostalgic(reminiscent)aboutitsprosperouspast.3.译文:Becauseofthepoorenvironmentofmarketandtheresultantunderdevelopmentmarket,thehomebrandscannotcompetewiththoseforeignonesyet.LOGOissomethingtakingthevalueoftheproductbeingadvertised.TheLOGO“IBM”remindspeopleoftheexpensiveandhigh-qualitycomputer.Thatismainlybecausethesuccessof“IBM”makestheconsumersattributemoretotheLOGO“IBM”.TheplainnessalsoreflectsthepoorpositiontakenbytheChinesebrandsincompetition.高级口译绝招复习第三期 单句:1.调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,上海城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。Surveyssuggestthatwiththeimplementationofconsumercreditpolicy,thedemandforrefrigeratorswillgrowamongurbanandruralresidentsinShanghai2.根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。Thedemandforcomputersispredictedtogrownconsiderablywiththewideapplicationofelectronicnetworks.3.随着各类商业保险逐步走入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。Theinsurancemarketisexpectedtoboomwiththeentryofvariouscommercialinsuranceintourbanfamilies.4.去年,诺基亚摩托罗拉公司,成为世界上最大的移动电话制造商,拥有市场资本越1000万亿元。NokiabestMotorolalastyearastheworldstopmobilephonemakerwithamarketcapitalofaroundUS$100billion.5.上海电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。Mostcomputer,telecommunicationcompaniesinShanghaiarejointventureswithheavyinvestmentandadvancedtechnologies.6.中国彩电需求将会剧增,农村地区将成为最大的增长点。ThedemandforcolorTVswillexplodeinChina,withthelargestincreaseinruralareas.段子:1.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字直到彩信出现。彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头拍的图片即时发送出去这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。2.一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面-他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。3.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。1.译文:Itiswellknownthatvideotelephoneexists,butseldomwerewetoldthatsomebodyinChinaownedsuchatelephoneinhisfamily.Wehavelongsentthee-photosviatheInternet.Wedidsendmanyshortmessages,butnothingbutourtypingwasimproved.AllthatchangedwhenMMScame.MMSrevolutionizedourwayinenjoyingpicturesinthatweshoulddonothingbuttakethephotos,throughtheinsetcameraonthehandset,ofsuchmaterialsassomeprogramorMTVontelevisionandthensendthemtobeenjoyedbyourfriends.Today,themobilephonesceasetobethemeretelephones.Insuchawaytelecommunicationbecameimpressive.2.译文:ShanghaiisdividedintotwopartsbytheHuangpuRiver.Betweenitstwosides,largenumberofcommutersistravelinglikethemigratorybirdswithonesidebeingtheirworkingplace.DowninthesubwayinLine2whichlinksthetwosidesoftheHuangpuRiver,peoplefinditreallyhardtoremaindecentattherushhourwhentheycrowedinthecan-likecabins.Liujiazuibecomesastationtobeexpectedinthatitisnotcrowedthereafterthemajorityofpassengershavegotoffontheirwayhome,orbeforemanypeoplegetonthetrainheadingtowardstheirworkingplaces.Whatsmore,herewecanexpecttoseethemostdecentlabors-thoserisingtobeintheupperclass,suchastheCEOs,professionals,topwhite-collarsandtheotherpeopleinthemiddleclass,inthiscity,who,togetherwiththosemodernbuildings,showusthemostwonderfulsceneofthecity.3.译文:Privatecarshavepenetratedintoyourlifenomatterwhetheryouhavenoticedthat.Theyappearedinyourdreamsevenifyoudonothaveonenow.Today,carsceasetobeakindofsimpletransportationvehicles.Instead,theycometoshowyourattitudetolife.Likewise,thesimpleadvertisementsentenceforcarslike.Oneveryroad,thereisasomecar.?cannotdotoday.Ifcarsaresoldsimplyastransportationvehicles,nobodywouldhavetheleastintentiontobuythem.Itisabsolutelynecessarytosellyouanewtypeoflifestylerelatedwithprivatecarsbeforethedistributorscansucceedinsellingtheircars.高级口译绝招复习第四期单句:1.现在电子贺卡凭借免费、环保和传送迅捷等优势,成为上网一族的首选。TheelectroniccardsarethefavoritewithWebuserswiththeiradvantagesofbeingfreeincharge,beingenvironmentally-friendlyandbeingfastindelivery.2.泰国是亚洲最大的盗版CD生产基地,年产量可达六千万张。ThailandisAsiaslargestproductionbaseforpiratedCDs,withanannualproductionof60millioncopies.3.上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展速度。Shanghaigovernmenthasissuedanewpolicyonregisteredpermanentresidenceforqualifiednon-Shanghairesidentswiththeaimofacceleratingeconomicandsocialdevelopment.4.到2050年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。By2050,theoldpeopleinChinawillreach400million,accountingforonfifththatoftheworld.5.目前全球在使用着4亿多部移动电话,每天又在增加25万户。Thereare400millionmobilephonesinusegloballywithanother250,000newusersaddedeveryday.6.随身听已推出20周年,至今畅销不衰,全球已销售了2亿多部随身听。Thewalkmanhasbeensellingwellfortwodecadessinceitsintroduction,with200millionhavingbeensoldglobally.段子:1.私家车与商品房在争夺人们心中消费第一支出的位置,这本身就是对传统安居乐业观念的超越与颠覆。买商品房是一种相当静态的保值型投资,这种不动产提供的封闭空间,客观上将人的生活固定在一种保守的模式上;而买车是一种积极的动态投资,就汽车本身来说会越来越贬值,但在社交的意义和精神需要上,它能自由地将人带往很远的地方和更大的圈子,使人与城市产生更活跃的交流。2.电子邮箱收费已经成了潮流,想当初网站们战战兢兢地宣布,明天我要收费了被网民骂得狗血喷头;而网络游戏开口向玩家要钱,确实是周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨尽管有些游戏运营商也够黑的业界对网络游戏对玩家的黏度很有信心,昱泉总经理李慈泉就说:“就怕你不来玩,来了你就跑不掉。”3.短信息带来的文明革命的典型图景在日本。东京地铁与街头每天出现的景象足以让社会学家和心理学家都瞠目结舌:成千上万的人群,既有那些染着各种颜色头发的少年人,也有背负家庭责任的主妇以及一辆严肃的办公室一族,都不约而同拿地着各种颜色手机,不断地用拇指在手机上按动,对于他们来说,通过手机进入移动运营商DoCoMo提供的平台,就能上网闲聊、交换电子邮件和照片、收听音乐、算命、玩游戏、定约会,甚至是买鲜花和卖股票。事实上,这已经不仅仅是一种时尚,而是日本人在十年经济低迷之后为自己找到的一种最合适的沟通、娱乐和生活方式。1.译文:Thefactthatprivatecarsarecompetingwithcommodityhousestobethefirstconsiderationinpeoplesconsumptionitselfshowsthatthetraditionalideaofstickingtoacertainplaceischallenged.Thepurchaseofcommodityhousesisakindofinflationproofinvestment.Bylimitingpeopleinanisolatedspace,housesprovideatypeofconservativelifestyle.Thepurchaseofprivatecars,however,isgreatlydifferentinthattheprivatecarscaneasilytakepeopletoremoterplacesandintolargersocietiestohaveawidercommunicationinthecity,nomattersociallyorspiritually,althoughthecarsbegintodevaluetheverymomentpeoplebuythem.2.译文:Tochargefortheuseofemailboxeshasbecomeapracticewellaccepted.Thatisinsharpcontrastwiththepastwhenthevariouswebsiteswereblamedfiercelybythenetizenssimplybecausethesewebsitesattemptedtochargetheemailboxservices.Thecybergamesoperatorsfollowedadifferentwaybychargingfortheirservicetheverymomenttheplayersbegintousethem.Despiteoftheexistenceofsomebadoperators,theplayersaresatisfiedwithmostoperatorsandarereadytopayfortheirconsumption.Websitesarefullyconfidentoftheattractionoftheirgames.Theonlyworryofusisthatyoudonotwanttotrythecybergames,becauseyoucannevergiveituponceyouhavebegun.LiCiquan,generalmanagerofYiquansaid.3.译文:SMSenjoysthegreatestrevolutioninJapan.SociologistsandpsychologistsareshockedatthescenedowninthesubwayoruponthestreetsinTokyo:thousandsofpeople,theyoungwiththeirhairdyedindifferentcolors,thehousewivestendingforthewholefamily,andthesalarymenwiththeirseriousappearance,arebusywiththeirpressingonthebuttonsofthevariousmobilephones.AftergettingtotheplatformprovidesbyDoCoMo,themobileoperator,theycan,onthenet,chat,sendorreceiveemails,exchangephotos,listentomusic,havefortune-telling,playgames,makeappointments,orevenbuyflowersorsellstocks.Infact,SMSceasestobesomethingmerelyfashionable.Instead,itoffersoneofthebestwaysofcommunication,entertainmentandlifestyle.高级口译绝招复习第五期单句:1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。ThetwoUSinternationalcommunicationcorporationsmerged,challengingthedominantAT&TCorp.2.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。ThecombinationoftheInternetandwirelesscommunicationswillfurtherrevolutionizeourlives,creatingwhatiscalleda“wirelessinformationsociety.”3.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。Benefitingfromrapidinternationalanddomesticeconomicgrowthandthepolicyofexpandingexports,foreigntrademaintainedhighgrowth.4.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。Tiantan(theTempleHeaven),firstbuiltin1420,isamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture.5.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。ThepicturesqueXishuangBanna,surroundedbygreenmountainscoveredwithsub-tropicaltreesandvegetation,islocatedinalargeflatvalleyborderingontheLantsangRiver.6.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Tospeeduptheeconomicgrowthandbecomeaninternationalmetropolis(acosmopolis),Shanghaiispaycloseattentiontotheglobaldevelopments.段子:今日在外滩这些百年大楼内办公的新一代白领,无疑是上海最上层最精英的白领一族,月入六、七千元以上的比比皆是,万元上下的也不足为奇。他们大多是年轻的俊男美女,加之上海人从来有讲究生活质素的传统,这些人只要拿出一半的工资用来买衣服,再加现今上海人大多是独生子女,毋需拿钱补贴家用,他们完全可以十分潇洒地进行高消费。译文Today,anewgenerationofthewhite-collarsintheage-oldbuildingsontheBundobviouslybelongstothetopelitewithasalaryof6to7thousandyuan,orevenupto10thousandyuan.Theycaneasilyaffordtheirhighconsumptionwithhalfoftheirsalarybecausethey,withmostofthembeingtheyoung,followthetraditionoftheShanghaipeopleinstrivingforaqualitylife;andbecausetheyaretheonlychildrenintheirfamiliesandthusdonothavetogivemoneytotheirparents.高级口译绝招复习第六期单句:1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。Differentcivilizationsandsocialsystemsshoulddrawuponandbenefitfromeachothertoachievecommondevelopment.2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。Wewillusescience,technologyandeducationtoincreasetradeandfollowastrategyofdiversifyingmarketstoincreaseimportsandexports.3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。Carryingoutthestrategyforwesterndevelopmenttoacceleratethedevelopmentofthecentralandwesternregionsisamajorsteptakentoachievethestrategicgoalsofthethirdstageofthecountrysmodernization.4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。Globalizationisapowerfulforcethatstimulateseconomicgrowth,andholdsgreatpromisesfordeliveringhigherlivingstandardstopeopleandimprovingsocialwell-beingforAPECcommunities.5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。TheYangtzeRiver,thethirdlongestriverintheworld,is6,300kilometerslongwithabasinof1.8millionsquarekilometers.6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。Raisingthepeopleslivingstandardsinbothurbanandruralareasisthebasicgoalofoureconomicdevelopmentan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论