从颜色词看中西民俗文化差异.doc_第1页
从颜色词看中西民俗文化差异.doc_第2页
从颜色词看中西民俗文化差异.doc_第3页
从颜色词看中西民俗文化差异.doc_第4页
从颜色词看中西民俗文化差异.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从颜色词看中西民俗文化差异姓名: 班级: 学号: 【摘要】:In across cultural interaction,because of different race,different culture background or although belong to together a race,same culture background,the cent belongs to different and social group or hierarchical member in societies,feels to know to every kind of color sign to is different. This kind of is different to have the positive meaning on the linguistics,it make the color phrase have various association of thoughts meaning.The textual treatise consists in namely to use the both side to make to the Chinese-to-English color phrase with the language from the language righteousness the culture learns the top of explore to beg for. Key phrase Phrase in colour Meaning in symbol Tradition culture Exchanges and blend 【关键词】:颜色词 英语 汉语 象征文化意义 引言:作为四大文明古国的中国,拥有着悠久的历史,而西方世界的另一极,也拥有着厚重的文化积淀。而因为历史、政治、地理等因素,中西文化又有着千丝万缕的联系与差异。而颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里还是在社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,就说明人们的实际生活与颜色密切相关。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,所以颜色的象征意义在中西文化之间又会产生很大的差异。本文就颜色在中文和英文的意思、用法、相关习惯用语、历史背景等方面进行研究,具体分析中西文化差异。一、 黑色&black1、 颜色词“黑色”在汉语中的文化意义 在我国古代,古人用五行五方无色(即黑、白、青、赤、黄)相结合来推行时序,用东方的青色来代表春天,象征万物生长;用南方的赤色来代表夏天,象征万物茂盛;用西方的白色代表秋天;北方的黑色代表冬天。秋收冬藏,虽然刚刚经历收获的季节,但气候日趋肃煞,万物依次凋零,人们的活动范围也越来越小,因此人们在情绪上逐渐产生悲凉和哀愁。在中国传统文化里,黑色和白色同属五色,但都象征不详。原来,在中国传统文化里,黑色只有沉重的神秘,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而派生出许多新的意义。(1) 它象征严肃、正义、刚真不阿和严正无私等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的正义、憨直、刚正不阿和严正无私的性格。如:民间传说的“黑脸”包公;京剧当中张飞、李逵等人的黑色脸谱。(2) 它象征尊贵和庄重。在古代时期,诗经中的“衣篇”对当时黑色的士大夫朝服赋予了很多赞美之词;在时装界,黑色代表稳重、庄重的样式;口语中的“新黑色”代表最新的时尚潮流。(3) 由于黑色本身的暗淡无光给人以惊险、恐怖和毒辣的感觉,它象征邪恶、反对和灾难。如:不可告人的丑恶内情叫“黑幕”;我们通常描述阴险狠毒的人为“黑心肠”;反动集团的成员叫“黑帮”或“黑手”。(4) 它象征犯罪、违法等贬义。我们把违禁没有营运资格的车称为“黑车black curtain”;称干盗匪行径为“走黑道Walking underworld”;称杀人劫货做不法勾当的店叫做“黑店black shops”;违禁的货物交易称为“黑货Smuggled goods”;把违禁货物交易的场所称为“黑市Black market”;把来源不当而没有向政府报税的钱称为“黑钱Black money”;把有组织犯罪并实施某些犯罪为目的而形成的组织称为“黑社会triad societies”等。(5) 它象征灾难和不幸。例如:黑匣子。“黑匣子”表面上看是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是,当人们开启黑匣子时,往往是空难发生以后,因此,“黑色”在这里象征着不幸和灾难。(6) 在经济方面,它象征着入超。因为黑色是记账时墨水的颜色,“黑色”代表入超,证明没有欠债。2、 颜色词“black”在英语中的文化意义 与中国相似。在西方,黑色也基本为贬义。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色是西方文化中的基本禁忌色,黑色又称为“死色”,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。(1) 它象征死亡、灾难、凶兆和不幸。如:黑色是悲伤的颜色,西方人在葬礼山穿黑色衣服来悼念死去的亲人,to wear black for someboby 意为“为某人戴孝”;black death 黑死病;black words 不吉利的话;a black letter day 倒霉的一天;Black Mass 安灵弥撒;black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲伤的日子,译为“黑色星期五”;Black Maria 囚车或巡警车等。(2) 它象征邪恶、犯罪和欺诈。如:Black Man 邪恶的恶魔;black deeds 恶行;black guard恶棍、流氓;blackmail 敲诈、勒索;blacklist 黑名单;black market 黑市,指暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇交易的投机市场;由此派生出black market price黑市价格;the black economy 黑市经济;black-hearted 黑心的;black money 黑钱;black flag 海盗旗、死刑旗;black hand 黑手党、秘密犯罪集团;a black villain 大坏蛋、恶棍;在经典芭蕾舞剧天鹅湖中的黑天鹅是邪恶、欺诈和仇恨的化身。(3) 它象征耻辱和不光彩。如:black mark 污点;black sheep 败家子、害群之马;a black eye 丢脸、坏名声。(4) 它象征气愤和恼怒。如:black in the face 脸色发青;to look black at someone 怒目而视、恶狠狠地瞪;be black in the face 愤怒。(5) 它象征沮丧、忧郁和前途黯淡。如:black dog 沮丧;black thought 忧郁的想法;the future looks black 前途暗淡无光。(6) 它象征庄重、威严和尊贵。“black suit ”和“black dress”都是西方人最崇尚的传统服装;交响乐团成员几乎都是黑色西服,以示尊严和肃穆;在庄重场合,达官贵人和社会名流都喜欢身着黑色衣服;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;Black-ball 是有别于穿着随意的盛装舞会。(7) 在文学艺术上,黑色代表虚伪(falsehood)和错误(error),因而black humor(黑色幽默)就是一种荒唐、病态和过分夸张的幽默。(8) 在商务英语中,黑色象征盈利。in the black 即经营一项企业盈利。如:Since he was made manager ,the company has been running in the black.自从他当了经理以后,公司一直盈利。black figure 盈利、赚钱;black figure nation 国际收支顺差国;interest in the black 应收利息等。3、 黑色在中英文中的语用差异 通过以上对“黑色”在中英文中的对比分析,我们可以看出,由于两种不同的文化,同一颜色词“黑”的联想意义和语用意义都不相同,并且英语中的“black”与汉语中的“黑色”有些时候也不能完全相对应起来。(1) 在英语中,“black”多数象征“坏的”和“不吉利的”。如:black sheep 从字面上看是“黑色的绵羊”,可实际上是“败家子、害群之马”之意;a black day 是指“倒霉的一天 ”而不是“黑色的一天”;black tea 是“红茶”而并非“黑茶”;black coffee是指“不加牛奶的咖啡”;black eye 是“丢脸”之意而不是“黑色的眼睛”;black leg 是指“破坏罢工者、工贼”;black ball 指“投票反对”等。以上这些例子中的“black”与汉语的“黑色”没有相对应。(2) 由于中西方的文化差异,在翻译过程中,有些时候汉语中的“黑”也不能用“black”表达。如:黑暗是dark;黑社会是underworld;黑手、黑帮是evil backstage manipulator;黑客是hacker;黑话是argot;黑心是 evil mind ;黑幕是 inside story;黑面包是brown bread而不是black bread。二、 白色&white1、“白色”在汉语中的文化象征意义 在我国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色词。因为在古时候,我们的祖先无法抵抗猛兽的攻击,在光线清晰的白天,他们都有中随时会被猛兽扑食的危险,于是对白色产生了一种本能的恐惧感,这样与喜庆的红色相反,白色就成了中国传统文化的禁忌色,体现了中国人在物质和精神上的厌恶和摈弃。但在汉语中白色有时也用作褒义。(1) 它象征悲伤、死亡、悼念和不幸。如:“红白喜事”中的“白”指丧事;亲人去世后,家人要穿白色孝服,家中贴白色挽联,布置以白色为主调的灵堂,出殡时打白幡。今天在中国的葬礼上,死者的亲朋好友通常臂挽黑纱,胸襟前别着白色的花,由此来表达对已逝亲人的哀悼和敬意;迷信的人把给人带来在获得人称为“白虎星”。(2) 它象征无利可图、无价值、失败和愚蠢。我们把出力不讨好叫做“白忙”或“白搭”;在战争中,失败的一方总是打着“白旗”,承认失败并愿意停战投降;我们称智力低下 的人为“白痴”。(3) 它象征知识浅薄,没有功名和贫穷。古时候把没有革命的平民百姓称为“白丁”或“白衣”; 没有功名的贫穷读书人住的屋子称之为“白屋”,也就是用茅草搭的房子;把缺乏锻炼、阅历不深的读书人称为“白面书生”;称没钱、没文化、没功名的认为“一穷二白”;没有基础或条件很差而创立起的一番事叫做“白手起家”。(4) 白色的象征意义在其发展过程中受到政治功能的影响,它可以象征腐朽、反动和落后。如:反动势力对革命的镇压叫“白色恐怖”;反动势力占据的地方叫“白区”;我们称资产阶级的反动政权为“白色政权”,例如中国解放前的国民党政权;与红军相对的军队叫“白军”或“白匪”;子20 世纪60年代,“白色”为偏离正确的方向有走“白色专道”之说。(5) 它象征奸诈和阴险。“白色”在中国传统的戏剧脸谱艺术中,一般是性格粗暴、为人阴险奸诈的人所用的脸谱颜色。如:舞台上秦代的赵高、三国时期的曹操、明代的严嵩等人物。因此有“唱白脸”“白脸奸雄”之说。(6) 在汉语里,有时白色也用作褒义,它可以象征高雅、纯洁和洁白。如:汉语成语“洁白无瑕”“白璧无瑕”“洁白如玉”“白雪阳春”等词来形容纯洁和洁白的程度;世界各国的厨师都戴白色的高帽以示清洁卫生。(7) 它象征善良和富有爱心。我们把救死扶伤的医生和护士称为“白衣天使”,即被上帝派遣到人间治病救人的天使,以表示透明的善良和爱心。(8) 它象征正义、正当和合法。如:屈原的九章怀沙 :“变白以黑兮,倒上为下”在诗中屈原用黑白不分来比喻他所处的政治环境是“非不明,善恶莫辨”;“白色收入”是我国城镇居民按规定获得的工资、津贴等合法的劳动收入报酬,由于这些经济收入是公开的、合法的,比较透明,故得之;“白道”指正当的用事渠道;与黑市相对的公开合法买卖的市场是“白市”。2、“white”在英语中的文化象征意义在英语中,白色(white)是一种纯洁、高雅的颜色,是西方人的基本崇尚色。因为白色是新下的雪、牛奶、及百合花的颜色。白色是美好的象征,但在英语中白色有时也用作贬义。(1) 它象征着高雅、纯洁、美丽善良和纯真。在西方,新娘穿着白色的婚纱的婚礼叫做“white wedding ”,这也是西方人传统的婚礼之一。在婚礼中,新娘身穿白色婚纱,头戴白色头纱,手捧白色的鲜花,由由此来象征新婚的贞洁及新婚夫妇忠贞不渝的爱情和婚姻;在圣经记载的故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬浮着银白色的光环;在西方的童话故事中,有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公“白雪公主”(snow white),她是善良美丽的化身;经典芭蕾舞剧天鹅湖(snow lake)中的“白天鹅”(white swan)是纯洁和善良美丽的化身;white sheep 坏人中的好人;white witch 做善事的女巫;a white soul 纯洁的心灵;white men 善良的人;Mary is a white girl.玛丽是个纯真的人。(2) 它象征幸运、吉祥、吉利和幸福。如:a white day 是“吉日”;white headed 是“宠 儿”;white magic 是“有天使相助的法事”;days marked with a white stone 幸福的日 子;white Christmas 是指“银装素裹的圣诞节”,象征着幸福和吉祥。(3) 它象征着公正、正直、合法和无恶意。white light公正无私的判断;white hand 公正、廉洁;The teacher treated us white .老师公平的对待我们;a white spirit 正直的精神;white list 经过批准的合法明单;white market 合法市场;戴“白帽”(white hat)的人是指“好人、真正的人”;a white lie 无恶意的谎言等。(4) 它象征权力。如:美国华盛顿的“白宫”(white house)是美国总统的住房,是国家群里的象征;white hall(白厅)是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)等。(5) 在英语中,八色有时也象征着胆小、怯懦、失败、养尊处优和贫穷等贬义。如:white feather 是“害怕、怯懦”之意,这源于西方的斗鸡比赛,人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡是胆小、不善斗的,因此后来引申为胆小、怯懦;white flag 白旗即投降旗;white-wash 零分惨败;white-handed除了有公正、廉洁之意,还指“不劳动、养尊处优”;white trash 穷苦白人等。(6) 在经济领域,白色也有许多象征意义。如:white war 指“没有硝烟的战争即经济战争”;white sale 大减价;white money是“银币”的意思;white goods 指“体积大、价格高的家用电器”,因为这类家用电器常刷成白色,故叫“white goods”。(7) 白色有时可以用来描述人的心理变化。如:white-hot 指“愤怒的”;white rage 指“震怒”等。3、白色在中英文中的语用差异(1) 白色对多数中国人和西方人老说,所引起联想有些是相近的。如:洁白(purity)洁白无辜(innocence)等,但从以上两个词可知中英文中有些时候是不对应的。(2) 有些时候,汉语中的“白”指得是颜色,但在相对应的英语中必无“white”一词。如:白菜 Chinese cabbage;白蚁 termite;白熊 polar bear;白发 gray hair等。汉语中的“白”有时候跟颜色毫无关系,如:唱白脸 play the villain;白话 vernacular;白痴 idiot;白费力的事 all in vain 等。(3) 英语中有些含有“white”的短语翻译时也跟白色无关。如:white night 不眠之夜;white elephant无用的东西、累赘物;white gourd 冬瓜;white coffee 牛奶咖啡;white crow 罕见的事物;white goods 大型家用电器;white room无菌室、绝尘室。三、 红色&red1、 红色在汉语中的文化象征意义 在我国传统文化里,红色是一种吉祥的颜色,是中国人的基本崇尚色 ,体现是了中国人在物质和精神上的美好追求。这源于古代时人们对太阳的崇拜,因为烈日似火,其色赤红。在远古时代,万物才能生长,使人感到充满活力和力量,因而对代表太阳的红色产生了特别的亲切感。目前,红色已经在一定程度上成了中国人的文化图腾,“中国红”这一概念也在全世界范围传播与流行开来。(1) 红色象征吉祥、喜庆和兴旺。在我国传统文化里,逢年过节,要挂打红灯笼,贴大红对联和红“福”字;生孩子要送红喜蛋;开张奠基要剪红绸缎;送贺礼或过年时给小孩压岁钱要用红纸包裹即“红包”;“开门红”和“满堂红”中的“红”代表好运气和吉祥;把兴旺、热闹叫做“红火”;在传统的男娶女嫁的婚礼上,要在门窗和墙上贴红喜字即“红双喜”字,新娘身穿红嫁衣,头盖红盖头,身披红挂彩,新郎则胸前佩戴大红花,洞房也是满眼的红色。这些红色的服饰和配件不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子越过越红火。总之,在中国,一切喜庆的日子和庆典活动都离不开红色。(2) 它象征成功、胜利和顺利,让人觉得充满热情和活力。如:一个人的境遇很好被称为“走红”或“红极一时”;分到合伙经营的利润叫“分红”;考到大学叫“上红榜”或“红榜有名”;顺利促成美好婚姻的人叫做“红娘”。(3) 在中国,红色是个政治色彩最浓的颜色词,它象征革命和进步。如:中共最早的政权叫“红色政权”;最早的武装部队叫“红军”;由劳动妇女组成的革命武装部队叫“红色娘子军”;在红军长征中,由娃娃组成的特殊队伍叫“红小鬼”;称在政治上要求进步的,业务上刻苦钻研的人为“又红又专”;“红枫”象征革命热情;“红烛”象征革命的奉献精神等。(4) 它象征富贵、庄严、耿直和忠义。如:远在公元前11世纪周代,皇家的宫殿建筑就普遍采用红色,并流传后代。因为封建帝王的宫殿是最高统治者的活动场所,必须处处显示“至高无上、尊贵富有”。因此,绝大多数古代宫殿都是红墙黄瓦;汉朝时期,汉高祖称自己为“赤帝之子”;古代达官富人的住宅叫“朱门”,穿的衣服叫“朱衣”,乘的车子叫“朱轩”;在传统京剧里,舞台上关羽的大红脸象征他耿直、忠诚的性格。(5) 它也可以象征漂亮和美丽。如:女子盛妆叫“红妆”或“红装”;艳妆的女子叫“红袖”;女子美艳的容颜叫“红颜”,但在“红颜祸水”一词中红色用作贬义,指带给男人厄运的美艳女子。(6) 红色有时也可以表达某些感情色彩。如:汉语中的“脸红”一词指“不好意思、难为情”等;成语“红光满面”则指的是“身体健康、面色红润”,表示精力充沛;称混淆、是非不分为“不分青红皂白”;称貌美如花的女子遭遇不幸为“红颜薄命”。2、 颜色词“red”在英语中的文化象征意义 在西方文化中,红色是鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人的心目中是奔腾在人体中的“生命之液”,一旦鲜血留下来,生命之花也就凋谢了。红色使西方人联想到暴力和危险,因此,红色在西方也是一种禁忌色,在英语中引申意义多为贬义。(1) 红色是鲜血和火的颜色,它象征着血腥、残暴、灾祸和危险等。因为西方文化来源于古罗马文化,在圣经中,第一次出现的龙就是红色的,而它正是恶魔之首撒旦,所用西方人看到红色总是联想到流血、暴力、危险等。如:red battle 血战;red hands 沾满血腥的手或杀人的手;red ruin 战祸; The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治;red revenge 血腥复仇;a red adventure story 一个令人紧张的故事;red light 是危险的信号等。(2) 它象征放荡和淫秽,是色情的代名词。a red light district 指西方社会的“红灯区”即利用红色这刺激性的颜色来招揽生意的花街柳巷;a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春;在红字中海丝胸前佩戴的那个醒目的红色“A”子最初也与性联系在一起,赋予了耻辱的含义。(3) 它象征激进和暴力革命。如:red activities 左派激进活动;red revolution 赤色革命;red hot political campaign 激烈的政治运动等。(4) 它象征警告和愤怒。如:see red 火冒三丈、发怒;red headed 狂怒的;red alter空袭警报等。(5) 在金融和经济领域,行家们总是用红色的水笔来记录负债和亏损情况。在股市里,红色代表着下跌,因此“红色”对西方人意味着“赤字和亏损”。如:in the red 指“经营亏本”;red ink指“赤字”;red balance指“赤字差额”;get out of the red 指“转亏为盈”等。(6) 在西方文化指,红色有时也用作褒义。如:在商务英语中,a red letter day 指“喜庆的日子”;to painted the town red 指“狂欢、痛饮”;roll out the red carpet for somebody指“铺开红地毯隆重的欢迎某人”;在西方的日历上,圣诞节等重要的节日是用红色标明的。3、 红色在中英文中的语用差异 不管是在西方还是在中国,红色往往与喜庆有关。如:英语中的a red letter day指喜庆的日子。但由于文化差异,有时候也象征着完全不同的意义,并且汉语中的“红色”与英语中的“red”也不完全对应。(1) 红旗是“red flag”,但是红茶是“black tea”;红糖是“brown sugar”;红豆是“love pea”;红白喜事指“wedding and funerals ”;红火是“flourishing”;红包是“bonus”;红运是“good luck”等。(2) 同样英语中的“red flag”是红旗,red rose 是红玫瑰,可是“see red ”不是“见红”而是“火冒三丈”;red sky 是彩霞;red skin 指白美印第安人;red hot 指热狗;red-blooded 指健壮的、有勇气的等。四、 黄色&yellow 1、 “黄色”在中文中的文化象征意义 在我国传统文化中,黄色通常同荣耀和尊贵联系在一起,是“帝王之色”。这是因为古人对地神的崇拜,认为“天玄而地黄”,这源于古代的阴阳五行说,把黄尊为正色,是至高无上的。作为色彩,黄色的光感最强,是贵金属黄金的颜色,它给人以光明、灿烂、高贵充满希望的联想。因而黄色被历代的君王所推崇和垄断。但是在现代汉语中,黄色有时也用作贬义。(1) 它象征崇高、尊贵、权威和至高无上。在古代中国,黄色是“帝王之色”,天子穿的龙袍叫“黄袍”,皇上坐的是黄色的龙椅,坐的车是“黄屋”,发布的诏书叫“黄榜”;天子赐给有功之臣的是“黄马褂”;“黄衣”是指宫廷里品位高的官署。总之,只要与皇权有关的东西都是黄色的。我们中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此,我们常常称自己为“炎黄子孙”。(2) 在现代汉语中,“黄色”一词多被引申为贬义,指色情、淫秽等。昔日象征权威、高贵的“黄色”被引申为“色情、淫秽”,是受西方文化的影响。据说在19世纪,美国纽约报和纽约世界报为了竞争读者,就在他们所办的报纸上竞相登载低级趣味的连环画图,以此来招来读者,其中有一部黄色孩童(yellow kid)的漫画专栏,因用的是黄色的粗质纸张,被称为低级庸俗的“yellow journalism”(黄色报刊)。后来人们就把色情、淫秽的新闻称为“黄色新闻”,靡靡之音的歌曲就被称为“黄色音乐”。而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果。(3) 在现代汉语里,有关“黄”的成语和俗语所象征的意义也有所不同。如:把适合举行重大仪式的日子称为“黄道吉日”;未婚、保持贞洁的女子称为“黄花闺女”;“黄发垂髫”指老人与儿童;“不到黄河不死心”指不到绝境不死心即不达目的誓不罢休;秋天,大地一片金黄,是丰收的季节。因此,我们用“金灿灿”或“黄灿灿”来形容丰收的季节即秋天。2、“yellow”在英语中的文化象征意义 “yellow”(黄色)在西方文化中常常表示贬义,因为黄色使他们联想到圣经故事中记载的犹太人所穿的衣服颜色,他们为了30 枚银币出卖了耶稣,所用黄色有不好的象征意义。(1) 黄色象征胆小、怯懦和卑鄙。如:yellow dog 卑鄙的小人;yellow-livered 胆小的、懦夫;yellow dog contract 指“以不加入工会的雇佣契约”;成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们称黄种人为“the yellow peril ”(黄祸)等。(2) 它象征低级庸俗。如:yellow journalism中的“yellow”指低俗、不择手段地夸张和渲染,以招揽读者。(3) 英语中的“yellow Pages”是指一本许多美国商店和家里都有的黄页电话查号薄,这是一本按不同的商店、企业、事业和机关分类的电话薄。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所、航空公司及医院等的分类。列出电话号码,是一本很有用的书,全书用黄纸印刷所有称为“Yellow Pages”。2、 黄色在中英文中的英语差异 在现代汉语中,黄色多用于形容那些低俗、色情的书刊和影像制品等,这与英语中的“yellow”是不能对应的,如:“黄色电影”“黄色书刊”“黄色音乐”等不能译成yellow movies,yellow books,yellow music等。这样的词语不会有人读懂,因为英语中没有这样的表达。“黄色”译成英语时可用这些词:pornographic(色情的),trashy(无聊的、低级的),obscene(淫秽的),vulgar(庸俗的、下流的)。“黄色电影”译为pornographic pictures或obscene movies;“黄色书刊”译为filthy books;“黄色音乐”译为vulgar music;若非要用一个颜色词来形容,则只能用“blue”,在英语中“blue”是沮丧和色情的代名词,blue software指黄色软件,blue movie指黄色电影,关于这一点,下文还要论及。五、 绿色&green1、 “绿色”在中文中的文化象征意义 在中国的五色中,绿色排行第一,它是生命之色,也是春天的颜色,象征着万物生长。在我国传统文化中,绿色具有双重性,除了表示狭义还表示恶野。因为人类在原始时代及以后漫长的人生过程中,人类借助绿色保护自己赖以生存下来,但与此同时,也保护着人类的天敌及残暴的食人动物。(1) 在我国古代文学中,常用绿色来描写年轻貌美的女子。如:杜牧的阿房宫赋中的诗句“绿云扰扰,梳晓鬓也”,这里的“绿云 ”指女子黑润而稠密的秀发;“绿窗”代指女子的闺阁;“绿媛”指有乌黑秀发的美女等。(2) 绿色象征和平、生命、安全和环保等。绿色的橄榄枝代表和平,因此有“绿色和平组织”;春天万物复苏,因此绿色也被称为“植物的生命之色”,“绿洲、绿地、绿绿油”等名词都是用来形容植物的茂盛和生机勃勃;绿色作为安全通行或许可的标志,因此有“红灯停,绿灯行”的交通口号,安全通道又叫“绿色通道”;绿色象征环保,无污染的纯天然食品叫“绿色食品”,生产环保设备的产业叫“绿色产业”等。(3) 在古代,绿色象征身份低微或出生贫贱。在唐代,六、七品官的衣服为绿色;在明朝,八、九品官的衣服为绿色;“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”白居易在琵琶行中借“青衫绿袍”来反映心中的苦闷和抑郁,诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,著青衫;在元朝以后娼妓都戴着绿头巾,以示地位低下;因妻子有外遇而使丈夫低人一等,脸上无光叫给丈夫戴“绿帽子”等。2、 “绿色”在英语中的文化象征意义 在英语中,绿色的象征意义也是一切植物的颜色,即“生命之色”。但与汉语相比,它的象征意义更为广泛。(1) 绿色象征青春和旺盛。如:in the green 指“在青春期”;in the green mood 指“青春旺盛的时代”;green shoots茁壮的幼苗;a green old age 老当益壮等。(2) 它象征嫉妒和眼红等。如:be green with envy 嫉妒得眼红;green-eyed和green-eyed monster也指“嫉妒”。(3) 它象征金钱和经济实力。由于美元纸币是绿色的,因此赋予了“green”金钱的象征,green power指“金钱的威力”。在西方股票市场,绿色代表股价上升。(4) 它象征幼稚、无经验和为成熟。如:green hand或greenhorn都指“新手、没有经验的”;green recruits 新招的生手;green as grass无生活经验的;green apples生苹果、为成熟的苹果。(5) 它象征有园艺技能、新鲜和身体不适。如:green fingers 或green thumb指“有园艺技能”;green meat 新鲜肉;He looks green t .它脸色看起来苍白。这里的“green”指面带病容。3、 绿色在中英文中的语用差异 绿色在中英文中都指“生命之色”。在中文中,绿色多用作褒义,如:绿色食品、绿色通道、绿色行动等,但“戴绿帽子”除外,它似乎指人“wear a green hat”,实指“a cuckold husband”;而英语中“green apple”不是指“青苹果”而是指“未熟的苹果”;green meat指新鲜肉等。六、 蓝色&blue1、 蓝色在中文中的文化象征意义 蓝色是天空的颜色,让人联想到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论