


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2012 年第02 期 吉林省教育学院学报No 02 2012 第 28 卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol 28 总 302 期 Total No 302 收稿日期 2011 10 11 作者简介 钟小芳 1976 女 广东梅州人 广州市广播电视大学天河区分校 助教 硕士 研究方向 英语教育 英汉被动语态对比与互译方式 钟小芳 广州市广播电视大学 天河区分校 广东 广州 510091 摘要 在英语这个大范畴中 相对汉语来讲 被动语态的使用更为普遍 无论是课本考试或者是实际运用 都常常涉及这 个问题 那如何准确 灵活地翻译英汉被动语态句 恰到好处地保留原句精髓 在尊重中西方文化差异的情况下 诠释 原汁 原味 呢 将英汉这两种语言放在同一个语态 即是 被动语态 中 深入探讨英汉被动语态的互译方式 关键词 被动语态 翻译 英汉对比 中图分类号 H315 9文献标识码 A 文章编号 1671 1580 2012 02 0094 03 汉语是一门不拘泥于表现形式的语言 除了使 用正常语序的主动句以外 还应用了各种无主句 形 式主动意义被动的句子以及判断句等等 在英汉互 译中 为了达到 信达雅 的标准 除了一部分按照 原句结构保留被动语态形式 很多情况下都无法恪 守原句语态 所以 必须摆脱思维的局限性 在尊重 原文意义的条件下 灵活地使用各种不同的句式翻 译被动语态 使译文通畅自然 更加本土化 一 对比语言学对英汉被动语态的研究意义 当我们提到 英汉 这两个字时 便不可避免地 要引进这个概念 对比语言学 它不仅仅涉 及两种语言的语音 语法 词汇 语义 语用等方面 也渗透到了语言的文化 心理 民族角度等层次进行 对比研究 甚至关注了不同语言的标点符号系统等 等微观角度 怀恩来希 U Weinreich 1953 年写了 一本 语言接触 Language in Contact 运用结构主 义语言学理论 提供了一个对比分析概念框架 指出 了两种语言在同一个语态中存在这 干扰 的作用 如何减少这个 干扰 的作用 如何糅合双语 使之 更加契合 使得原文神韵在不同语言背景下得以彰 显呢 要认识汉语的特点 就非要跟非汉语比较 只有比较才能看出各种语言表现法的共同之处和特 殊之点 吕叔湘 英汉语言的互译中的对比语言 学 扮演着一个无刻度无具体量化形式的工具 在概 念上 习惯上 法则上校正着英汉互译的偏漏和误 差 所以 是不可或缺的指导理论 二 英汉互译被动语态互译不对应的原因探究 在英汉互译中 英语的被动语态常常被翻译为 带有 被 让 等词的句子 但是 并非所有的句子 都能够直接地使用这种标志性的被动语言进行互 译 比如说 这话听上去很有道理 翻译成 That sounds very reasonable 那是什么原因导致了这种翻 译上的不对称呢 一 语言本身具有不同特点 从语系方面看 英语属于印欧语系而汉语属于 汉藏语系 首先 英语是综合性语言 被称为 结构 被动句 syntactic passive 用 助动词 be 的各种形 式 动词的过去分词 这种规则性的搭配来表示语 义和语境 而汉语是分析性语 更多意义上是称为 意义被动句 notional passive 通过实词 虚词和 句法手段来表示词与词之间的语法关系 属于一种 隐性语法范畴 且多用意念被动结构 其次 英语是 主题突出 的语言 主语是英语句子中不可或缺 的成分 通常作为施事位于动词之前 具有 论题 话题 的意义 而在汉语中 主语并非不可或缺 而其表现形式比英语复杂得多 主语既可以是施事 者 也可以是受事者 甚至还可以是时间 地点 工 具 方式 二 中西方思维方式具有差异性 语言 作为思维的外壳 不可避免地受到不同的 49 社会历史传统文化的影响 汉语多用 人称 per sonal 主语 句式倾向于 主动 当人称可以不言自 喻或不明时 又常常隐含或省略人称 西方文化以自 然为本位 更加倾向于客体思维方式 让事实或观点 以客观 间接和婉转的方式表达出来 因此 英语则 多用 非人称 impersonal 主语 句式倾向于 被 动 和 主动 并重 三 英汉被动语态对比的形式分析 作为一种沟通手段 即使是不同系别的语言 也 有共性和个性之分 彭玉海曾经说过 一种句式 除了句法结构所反映的大致相同的情景 基本的情 景内容 外 还必须将完整的语义所包含的认知因 素考虑在内 这就给语言的认知分析提供了广阔的 空间 彭玉海 2006 72 从一个认知领域到另一 个认知领域的投射是整体性的心理意象或心理 完 形 的投射 而不是组成部分的投射 所以 英汉对 比的传统映射有以下几种句子形式 1 SVO 如 We were caught by the rain 我们 被雨淋了 2 SVOO 如 He was elected president by the Student Union 他被学生会选为主席 不过 除了传统的英汉映射以外 还存在许多以 主动形式出现却带有被动意义的结构 也就是标记 被动语态 unmarked passives 有如下例子 3 be 动词 prep n 或者 V ing 如 The gossip is beyond belief 这种谣言不可信 4 将某些及物动词用作不及物动词 表示被动 如 clean lock 等 如 The beef cuts tender 这牛肉 切起来很嫩 5 以主动语态出现的不定式结构表示被动意 义 如 The house is very expensive to paint 这间房 子油漆起来很贵 6 n infinitive 如 There are many difficul ties to conquered 很多困难需要克服 7 be infinitive 如 You are to blame for this to be blamed 这事要怪你 8 出现在某些及物动词 deserve require 等 或行使表语功能的形容词 worth worth while 后 面 动名词的被动语态具有被动意义 例如 He deserves the reward 他应该受到奖励 9 就被动形式的应用而言 汉语中只有一些及 物动词可用于被动语态中 而英语中 还有许多相当 于及物动词的动词词组也可用于被动语态中 如 The idea was put forward yesterday 昨天提出了这个 提议 以上的语料是对于英汉被动语态的传统形式和 非传统对比的形式分析 这两种语态在各自语言中 的使用频率不尽相同 在对比语言学中 旨在通过 对比发现之间的异同 而翻译的终极目标是在异同 基础上实现两者之间的有效转换 可见 对比语言 学是翻译学的基础 在前者的基础上从事翻译必将 事半功倍 四 英汉被动语态互译方式 一 采用直译的方式 在汉语中 按照常规的译法 经常使用体现被动 结构的词语 如 被 遭 承蒙 挨 所谓 被 字句 主要表示这个动作不利于受事者或这个情况 有点特殊 或者出乎意料 加上 被 字以引起读者 的注意 一般情况下 动作执行者 施事者 不出 现 译文按 动作接受者 被 动词 的顺序排列 用以加强说话 表达语气 这样既保留原文的主语 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致 表示 被 这一动作是动作接受者不情愿或者不乐意接 受的 例如 Our clothes were soaked with sweat 我们 的衣服给汗水湿透了 二 采用 意译 的方式 1 化 被动 为 主动 在汉语的表达习惯里 更加突出主体倾向 强调 了主体的控制领导作用 把被动化为主动 反宾为 主 变主为宾 更加符合其意识形态 例如 THE TIMES is read by the people who run the country THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be 在位掌权的人读 泰晤士 报 渴望掌权的人读 卫报 大老板们读 金融时 报 怀念大英帝国曾经了不起的人读 每日电讯 报 2 增加主语 在英语中 偶尔会出现不需要或不愿说出主动 者的被动语态形式 在翻译中 常常灵活地把原文 的主语译成宾语 增译 有人 人们 等泛指性的主 语 尤其是当动词是 hope report suppose 等 在句 型 it is was 过去分词 that clause 中常译成汉 语的主句或增补泛指主语 因为汉语中有些措词委 婉的习语 或故意避免用主语 如 It is known to all that these islands have always been under Chinese ju risdiction 众所周知 这些岛屿向来归中国管辖 3 利用 是 字结构 59 这类句子在互译时 句子的顺序保持不变 只是 谓语 be 及物动词的过去分词 变成 是 结 构 是 结构变成了谓语 be 及物动词的过 去分词 如 I was received by a handsome grace ful vibrant man in his 50s he is in charge of the meeting 接见我的是一位英俊优雅的男人 大概 50 岁左右 是大会主理事 4 原文主语保留 坐稳主语的位置 翻译时 原文的主语地位不变 在译文中仍为主 语 不过 译文中不出现 被 字 而被动意义照常 如 This kind of products would be promoted because the cost has been cut down 这种产品可以进行促销 因为成本得到了控制 5 汉语的无主句 动宾词组作主语 对于原文中未提及动作执行者 施事者 的句 子常可采取这种翻译方法 如 Students should be educated to be honest 应该教育学生诚实 三 采用打破原结构创造新句型的方式 在语言的翻译中 我们无法从头到尾都按照某 一个特定的句型来翻译 无定规可寻 所以很多情 况下 需要打破原来的形式枷锁 糅合成新的其他句 型 如 Their resentment toward each other has been deepened after the fierce quarrel 经过这次激烈争吵 之后 他们的矛盾更加深了 四 借助于动词的形态变化来表达 英语表被动含义的词汇 借助于动词的形态变 化来表达 有些情况下 被动语态并不一定要依赖动 词这种固定的语法形式 有些动词具有特定的被动 意义 在英语构词上 通常 以 able ible 结尾的 形容词大多表示被动意义 如 attractable 可被吸 引的 conductible 能传导的 reliable 可以被依 赖的 如 The house is in the possession of me 这个 房子为我所占有 五 特定的谓语动词中没有体现任何被动句 的标记特征 在某些情况下 特别是当沿用某些特定的谓语 动词时 有些被动句的翻译是丝毫没有体现任何标 记特征像 被 挨 遭 之类的 1 主语是感官连系动词表示被动意义时 如 The perfume smell sweet 这香水闻起来很甜 2 有些不及物动词用于 won t 或 wouldn t 之 后 表示主语 拒绝 执行该动作 非人称主语的拒 绝为引申意义 相当于 cannot 或 wouldn t 接该动词 的不定式 比如 The door won t shut 原型 The door won t be shut 这门关不了 3 某不及物动词如 read write 等 它们的一般 现在时常用来表示动作的潜在意义和被动性 如 The dirt doesn t clean easily 这污垢洗起来容易 4 有些形容词构成的句型 主语 动词 be 形 容词 to 动词 也常用来表示被动意义 如 Mother is easy to please 妈妈被轻轻一逗就开心了 五 结语 本文围绕着英汉被动语态这个主题 在对比语 言学这个大范畴里 分别从英汉被动语态表达方式 的研究意义 英汉互译被动语态互译不对应的原因 探究 英汉被动语态对比的形式分析 英汉被动语态 互译方式这几个方面来进行探讨 在这两大博大精 深的语系里 如此的分析只是冰山一角 还有很多典 型与非典型的对比没有涉及 作为一种在英语中出 现频率较高的句子形式 英汉被动句对比的研究具 有相当重要的意义 参考文献 1 陈安定 英汉比较与翻译 M 北京 中国对外翻译公司
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年上半年四川阿坝州考核招聘紧缺学科教师模拟试卷及一套答案详解
- 2025年济宁高新区事业单位公开招聘工作人员(教育类)(47人)模拟试卷及参考答案详解
- 2025国家民委直属事业单位招聘(48人)模拟试卷及答案详解一套
- 2025年烟台幼儿师范高等专科学校公开招聘高层次人才(2人)模拟试卷参考答案详解
- 2025黑龙江饶河县公益性岗位招聘30人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套
- 2025福建厦门市集美区蔡林学校英语产假顶岗教师招聘1人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名师系列)
- 2025江苏省规划设计院社招考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 2025年甘肃省中材科技(酒泉)风电叶片有限公司招聘100人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理)
- 2025贵州金丽农业旅游产业发展集团有限公司模拟试卷有完整答案详解
- 2025年杭州淳安县第二人民医院公开招聘合同制工作人员2人模拟试卷及答案详解(名师系列)
- 儿童入园(所)健康检查表
- (正式版)JBT 14581-2024 阀门用弹簧蓄能密封圈
- (高清版)DZT 0334-2020 石油天然气探明储量报告编写规范
- 幼儿园-消毒工作流程图
- 电缆修理工安全生产责任制
- 拼音拼读音节带声调完全版
- 2024被动式超低能耗(居住)绿色建筑节能设计标准
- 某桥梁箱涵、箱通工程监理细则
- 中铝中州矿业有限公司禹州市方山铝土矿矿山地质环境保护和土地复垦方案
- 【教案】圆锥曲线光学性质的数学原理及应用教学设计人教A版(2019)选择性必修第一册
- 2021年12月12日河北省直机关遴选公务员笔试真题及答案解析
评论
0/150
提交评论