从功能翻译理论看翻译补偿.pdf_第1页
从功能翻译理论看翻译补偿.pdf_第2页
从功能翻译理论看翻译补偿.pdf_第3页
从功能翻译理论看翻译补偿.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 第20卷 第4期 2007年8月 武 汉 理 工 大 学 学 报 社会科学版 Journal of Wuhan University of Technology Social Sciences Edition Vol 20 No 4 August 2007 从功能翻译理论看翻译补偿 彭桂芝 武汉理工大学 外国语学院 湖北 武汉430063 收稿日期 2007205203 作者简介 彭桂芝 1965 女 湖北省安陆市人 武汉理工大学外国语学院副教授 硕士 主要从事翻译理论与翻译实践研究 摘要 从功能翻译理论的角度出发 探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者 所理解的翻译补偿问题 关键词 功能翻译 补偿 交际行为 中图分类号 H159 文献标识码 A 文章编号 1671 6477 2007 04 0540 04 按照功能翻译理论的观念 翻译是一种跨语 言 跨文化的交际行为 然而由于语言和文化的 差异性 不同文化群体成员之间的交流往往难以 顺利进行 在这种情形之下 探讨由于语言和文 化差异而产生的交流隔阂及其采取的有效补救手 段 就显得十分必要 本文所论及的翻译补偿方法 即是其中的有效补救手段之一 一 功能翻译理论的主要内容 一 功能翻译理论的核心内容 功能翻译理论的主要内容体现在其目的论的 翻译原则和三个核心内容上 其三个核心内容 是 阐述了翻译的定义及实质 分析了翻译过程参 与者的角色 提出了功能原则 1 在翻译的定义及实质的探讨上 功能派认为 翻译行为与翻译是两个不同的概念 功能派代表 人物之一贾斯塔 赫兹 曼塔利以行为理论为基 础 提出了 翻译行为 这一概念 她认为 翻译行 为 是一种 为实现信息的跨文化 跨语言转换而 设计的复杂行为 2 提出了翻译 目的论 的费 米尔指出 翻译是一种人类行为 是在目的语 情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇 1 在对翻译行为和翻译这两个概念进行回顾澄清的 基础上 诺德本人对翻译也作了界定 翻译是创 作使其发挥某种功能的译语文本 它与其原语文 本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得 以具体化 翻译使得由于客观存在的语言文化障 碍无法进行的交际行为得以顺利进行 3 二 功能翻译理论的翻译原则 功能派将翻译原则分为两类 适用于所有翻 译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原 则 功能派认为 目的法则和忠诚原则是贯穿所 有翻译过程的两大准则 而连贯性法则和忠实性 法则要视具体情况而定 费米尔的目的论是功能 派翻译理论中的重要理论 根据目的论 所有翻 译要遵循的首要法则就是目的法则 此外 目的 论还有两个特殊法则 连贯性法则和忠实性法则 所谓连贯性法则指的是 译文必须符合语内连贯 的标准 即 译文必须让接受者理解 并在目的语 文化以及使用译文的交际环境中有意义 1 忠 实性法则指的是原文间应该有语际间连贯 语际 间连贯类似于通常所说的忠实于原文 而忠实的 程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解 来决定 1 由诺德提出的忠诚原则也要从属于目 的法则 忠诚原则一方面要求译者对接受者负 责 另一方面要求译者对原文负责 因此忠诚法 则关注的是翻译过程中译者与其他参与者诸如原 文作者 译文接受者之间的社会关系 4 二 补偿的产生与分类 一 补偿的产生 由于翻译活动必须化解客观存在的语言和文 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 化障碍 因此 在20世纪60年代 70年代 西方 翻译文献就针对翻译补偿问题进行了探讨 曾先 后出现过诸如compensation compensatory compensate for等与补偿相关的术语 1969年 Nida和Taber在 翻译的理论与实践 中 提倡在 译入语中使用恰当的成语作为弥补意义缺损的权 宜之计 5 20世纪80年代初 Wilss在 翻译的 科学 问题与解决的方法 一书中多次用到 补偿 概念 称其为解决语言内及语言外层面结构差异 的手段 6 自80年代后期开始 译学界对补偿的 功用及分类愈加明晰 Newmark认为 补偿主要 用来弥补译文在语义 声音效果 修辞及语用效果 等方面的缺损 而且译文可以在不同于原文的语 句中再现这种效果 7 不过其中最有影响力的当 属Hervey and Higgins 8 和Harvey 9 的四种补 偿类型 二 补偿翻译的表现形式与分类 在ThinkingTranslation ACoursein Translation Method French 当谈到自己时往往以自谦的 方式出现 这与西方人的交际方式极不相同 因 此 贵 鄙 这类词在英语中找不到类似的表达 若将其译为 honorable surname 和 humble surname 只能令目的语接受者感到困惑 因此 只能在句法 语气的表现方式上进行融合补偿与 分解补偿来体现类似效果 译为 May I know your name Sir My name is Sir 通过may这个情态动词的使用 并尊称对方 为Sir 在译文的文化语境中既再现了说话者的谦 恭 又在语气上表达了对对方的尊敬与客气 这样 的语言表达方式也能让接受者理解和接受 二 句法结构差异的翻译补偿 根据语言学家Chomsky的转换生成语法理 论 每个句子都有两个层面的结构 表层字面显形 结构和深层抽象语义解释结构 在不改变意义的 情况下 深层结构通过转换规则能转换到表层结 构 为了把握原作者的意图 译者必须运用融合 补偿与分解补偿的方法把原文的表层结构还原成 深层结构 这样原文表层上省略掉的成分就会显 现出来 这些成分虽然对原语读者来说是不言自 明的 但对目的语接受者来说 却可能是理解原文 信息所不可缺少的 例4 Mr Chairman also explained one dis2 ciplinary action again for using banned glue i e to confiscate the racket for one match only for one match only指没收球拍的时间 那么 比赛之后如何处理呢 不难从字里行间猜出 是 赛后归还 这存在于深层结构中的意义在翻译 中要化隐为显 尽显其义 译文 主席先生还解释了目前对使用禁胶球 拍的一条惩罚 即只在一次比赛中没收球拍 赛后 归还 不同的民族有着不同的思维方式 英语喜欢 用含蓄的语言结构形式来陈述观点 也就是说他 们在交际时常常在原因与结果 行为与目的 理由 与结论等各种逻辑关系中 择其一而言之 但对 汉语读者来说却少了一个逻辑层次 译者应该化 含蓄为直白 把原文深层结构中暗含的逻辑因素 通过补偿的方式提升到语言表层 例5 Suddenly an idea disturbed his brain It was apparently of a jocular nature for he felt impelled to slap his leg again and cram his fist into mouth 这是一个省略了表示行为目的的句子 根据 语境线索进行推导 得出其行为目的 然后通过 邻位补偿增加 免得笑出声来 译文 他脑子里突然冒出了一个念头 这个 念头显然带有开玩笑性质 他禁不住拍了一下大 腿 接着就把拳头塞进嘴里 免得笑出声来 三 文体差异性的翻译补偿 根据赖斯的文本划分理论 所有文本被分为 四类 即具有指代功能 表达功能 移情功能和交 感功能的文本或文体 12 根据目的论的目的法则 在整个翻译过程中 包括翻译方法和翻译策略的选择 都是由翻译行 为所要达到的目的决定的 对于不同的文本类型 的翻译 诺德给出了两种不同的翻译方法 即面向 目标文化的工具性翻译和面向来源文化的文献性 翻译 13 就工具性翻译和文献性翻译而言 还有 更详细的分类 工具性翻译有以下三种形式 一是对目标读 者发挥原文功能的等功能翻译 二是发挥相似功 能的异功能翻译 例如把 格列佛游记 翻译给儿 童阅读 三是相应翻译 homologous translation 指在目标语文学语境中再现原文在来源文学语境 245 武汉理工大学学报 社会科学版 2007年 第20卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中的功能 以发挥与原文相应的效果 这常见于诗 歌翻译 文献性翻译可分为四类 一是再现原文系统 的逐字翻译 二是再现原文形式的字面翻译 三是 结合字面翻译和文外解释 再现原文的形式和内 容的语文学翻译 philological translation 四是 保留原文的文化背景 给译文接受者营造异国情 调的异化翻译 4 由此看来 不同文体的翻译策略是各不相同 的 但为了实现其翻译的交际目的 再现原文的 功能与文化背景翻译补偿手段是必不可少的 限 于篇幅 本文不再对文体翻译补偿展开探究 参考文献 1 李文革 西方翻译理论流派研究 M 北京 中国社 会科学出版社 2004 1402145 2 贾文波 应用翻译功能论 M 北京 中国对外翻译 出版社 2004 31 3 Nord Christiane Translating as Purposeful Activi2 ty Functionalist Approaches Explained M Man2 chester St Jerome Publishing 1997 12 4 仲伟合 钟 钰 德国的功能派翻译理论 J 中国翻 译 1999 3 47249 5 Nida E A and Chr R Taber The Theory and Pra2 ctice of Translation M Leiden E J Brill 1969 106 6 Wilss Wolfram The Science of Translation Prob2 lems and Methods M T bingen Gunter Narr 1982

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论