英汉句子对比.ppt

收藏

预览图
编号:44267046    类型:共享资源    大小:280.50KB    格式:PPT    上传时间:2020-01-23 上传人:fm****90 IP属地:河南
20
积分
关 键 词:
英汉句子对比 英汉句子比较 英汉句子对比.ppt 对比.ppt 对比英汉句子
资源描述:
句法的理解与翻译Syntacticunderstandingandtranslation 1 英汉句子语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChinesesyntacticFeatures 1 1英语重形合 汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系 connectives prepositions relatives汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来 punctuations 例 Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon tseethepainandperseverancethatproducedit Sowemaycredittheachieverwithbrains brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree 译文 成就常常使人产生错觉 使人只看到功成名就 却看不到成就的来之不易 和为之所付出的艰辛困苦 总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒 脑子灵 运气好 从而为自己找借口开脱 说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条 1 2英语爱化零为整 汉语喜化整为零 英国人写文章往往化零为整 而中国人则化整为零 王力 说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异 例 HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury andpioneeredthecase studymethodofteaching makinguseofreal worldscenarios insteadofrelyingonacademictheory amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday 译文 哈佛商学院成立于20世纪初 它开了个案研究教学法之先河 即在教学中运用现实生活中的案例 而不是单纯依靠学术理论 这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础 1 3英语语序变换多 汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果 经常将句中的某些成分的位置进行调整 如主谓倒装 宾语后置 或与其它成分的位置调换等 以产生修辞上的生动效果 这种句子成分的位置调换在汉语中较少见 例 ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912 carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths hasbeencelebratedinprintandonfilm inpoetryandsong 译文 白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没 船上1300多名乘客遇难 此后关于她的种种传说便成为各种刊物 电影以及诗歌 歌曲的内容而广为流传 1 4英语多被动 汉语常用主动 英语重物称 常采用无生命词汇作主语 所以多被动句 并且不指出动作的执行者 汉语重人称 习惯用表示人或物的词汇作主语 大都以主动句的形式出现 例 Thelittlecares fears tears timidmisgivings sleeplessfanciesofIdon tknowhowmanydaysandnights wereforgotten underonemoment sinfluenceofthatfamiliar irresistiblesmile Thackeray VanityFair 译文 他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力 多少天来牵肠挂肚 淌眼抹泪 心里疑疑惑惑 晚上胡思乱想睡不着 一看见他 顷刻之间就把一切忧虑忘得精光 杨必译 1 Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical andifhehasaquick dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings hewill unlesshehasgreatself control loadhispageswithmetaphorandsimile 译文 我想 如果一个人思路不清 写起文章来也会杂乱无章 如果他性情多变 喜怒无常 他的文章也会充满奇思妙想 如果他思路敏捷 能由眼前之事联想到上百件事 除非他有很强的自我约束力 他的文章就会满篇是比喻联想 课堂互动1 翻译句子 注意语序 语态特点 2 IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears 译文 我们诚恳地希望 你们在表示祝贺之后 能作出相应的共同努力 以便寻求一个公正可行的办法 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题 3 Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand insome hasbeenawayoflifeforcenturies 译文 他们通常没意识到在很多国家 行行色色的贿赂行为正日益增多 在某些国家 这已成为人们几百年来的生活方式 4 Culturetohim astotheOrientals withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress or evenbythearts 译文 他心中的所谓文化 与人的精神心灵有关 不能用物质的丰富 甚至艺术文明来衡量 他跟东方人交往很久 也同情东方人 在东方人心目中 文化也是如此 2 英汉句法结构对比ComparisoninEnglishandChineseSentenceStructure A 英语简单句可转换成汉语复合句 2 1英汉句子结构的互换 B 英语并列句 复合句可转换成汉语简单句 例1 Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition freeBeijingUniversity 译文 由于中学成绩优异 他免费上了北京大学 例2 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 译文 她很疲惫 也感到越来越热 于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息 A 英语简单句可转换成汉语复合句 例1 Hedoesn tknowwhatlifemeanstohim 译文 他不知道人生的意义 例2 WhattroublesmeisthatIdon thavemuchexperienceinthiskindofwork 译文 使我苦恼的是我做这种工作经验不多 例3 Hewasverycleanandhismindwasopen 译文 他为人单纯而坦率 B 英语并列句 复合句可转换成汉语简单句 2 2英汉句子顺序的调整 语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序 但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现 语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序 但S V O句子结构是人类语言最优化的结构 最符合人类的认知顺序 使用最为广泛 A 调整时间顺序 英语叙述其从句可在主句之前 也可在主语之后 而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述 例 Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice 译文 遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式 当这种继承第一次被有意识的选择打破时 人类历史便开始了 英汉两种语言一般都遵循由上到下 由左到右 由里到外的顺序排列 但是汉语由背景到焦点 由参照体到目标体 英语由焦点到背景 由目标体到参照体 英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面 而汉语则相反 最重要的却在最后 遵循 尾心 原则 B 调整空间顺序 例 Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater 译文 和煦的微风吹拂着我的肌肤 凉爽的海水托浮着我的身体 我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉 英语因果叙述表示原因的从句可在主句之前 也可在主语之后 而汉语常是 因 在前 果 在后 表示条件假设的从句和表示因果从句差不多 而汉语常是 条件假设 在前 结果 在后 英语表示目的行为 常是 行为 在前 目的 在后 而汉语有时为了强调目的 常把目的放在行为之前 表示结果理由的从句 常是 理由 在前 结果 在后 汉语也常是 理由 在前 结果 在后 汉语一般是由大到小 或由整体到部分这样排列 而英语一般是由小到大 由部分到整体排列 C 调整逻辑顺序 例1 Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck 译文 那个骑车的青年横冲直撞 结果被一辆卡车撞倒了 例2 Shekickedhershoes andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight 译文 她踢脱鞋子 踏进一双拖鞋 可对她那双纤纤细脚来说 拖鞋显得太大了 换鞋之后 她便失了几分风度 也失了几分高度 Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot 2 Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector amemberoftheinnercircle 3Thisplaceisreallybeautiful andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive 4 ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8 whenMarianAnderson thegreatestaltofromPhiladelphia diedat96 5 Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest forIcannotclaimtobeanexpertinpainting merelyanardentloveroftheart 1 Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot 译文 那是个是非之地 大家都看得出来 2 Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway 译文 我合上双目 感谢上苍 然后挂挡上路 课堂互动3 翻译句子 注意句子的结构转换 3 Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector amemberoftheinnercircle 译文 这位站长就得接近董事 因为董事是核心集团的成员 4 Thisplaceisreallybeautiful andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive 译文 这地方实在漂亮 所以许多人都把自己的家小搬来居住 5 ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8 whenMarianAnderson thegreatestaltofromPhiladelphia diedat96 按照时间顺序 译文 今年4月8日 来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安 安德森逝世 噩耗传来 世界各地 尤其是音乐界人士 无不为之黯然伤神 6 Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest forIcannotclaimtobeanexpertinpainting merelyanardentloveroftheart 按照逻辑顺序 译文 我在绘画方面谈不上有所专攻 只是热爱这门艺术而已 因此要为这部画册作序 只能三言两语谈一点肤浅的看法 1 Hefeltaqualminhisstomach anditwasmoreinmemoryofhisownlonelinessthananticipationofhers 按照信息中心译 译文 他感到一阵心酸 与其说是预见了她的凄凉 倒不如说是想到了他自己的孤独 exercises 1 翻译下列句子 注意调整语序 2 Forexample agirlstudentwhohaddifficultystudyingmadedramaticstrideswhenshegotabetterdesklampandmovedherdeskawayfromherbed 按照时间顺序 译文 例如 有位女学生 原来学习很吃力 但自从换了一盏好台灯 并把桌子从床边搬开以后 学习就取得了长足的进步 3 Areader sperceptionoftheloose slangy colloquial shirt sleevedqualityofmuchmodernprosewillbesharpenedifhehasexperiencedtheconsciouseleganceofeighteenth centurywritersandthesolemnlecture hallpronouncementsoftheVictorians 按照逻辑顺序译 译文 如果一位读者读过18世纪作家的作品 体会到其刻意追求典雅的语言风格 又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言 他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散 口语色彩浓 好用俚语 不拘形式的语言风格 4 TherearefewmomentsinlifethatbringhusbandandwifecloserinreflectivecommunionthanthefirstOctobermomentbyablazinghearthwhentheyinhaletheodorofmothballsineachother ssweatersandagreeit stimetheyonceagainhadalongtalk 译文 十月初临 夫妻俩傍倚着融融的炉火 都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味 默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了 如此亲密无间地沉浸在感情交流之中 一生能有几回 2 翻译下列短文 注意衔接表达方式 1 Fourdaysaftersettingout whiletheTitanicwassailingacrosstheicywatersoftheNorthAtlantic ahugeicebergwassuddenlyspottedbyalookout Afterthealarmhadbeengiven thegreatshipturnedsharplytoavoidadirectcollision TheTitanicturnedjustintime narrowlymissingtheimmensewalloficewhichroseover100feetoutofthewaterbesideher 译文 泰坦尼克 号起航后的第四天 正行驶在北大西洋冰冷的海面上 突然 瞭望员发现正前方有一座冰山 警报拉响后 巨轮急转弯 以避免与冰山正面相撞 泰坦尼克 号这个弯儿拐得及时 紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去 2 Nomatterhowbadtheworldmaybecome nomatterhowmuchthemassmanofthefuturemaylosesuchofthevirtuesashestillhas onefactremains Ifonepersonalonerefusestogoalongwithhim ifonepersonaloneassertshisindividualandinnerrighttobelieveinandbeloyaltowhathisfellowmenseemtohavegivenup thenatleasthewillstillretainwhatisperhapsthemostimportantpartofhumanity 译文 不管世界会堕落到什么地步 不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德 有一个事实依然不变 只要有一个人不肯跟着随波逐流 只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利 信守他的同胞似乎已经放弃的美德 那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西 谢谢 Thankyouforyourattending 返回章重点 退出
内容简介:
-
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
提示  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:英汉句子对比.ppt
链接地址:https://www.renrendoc.com/p-44267046.html

官方联系方式

2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!