论法律英语专业术语的翻译及特征.doc_第1页
论法律英语专业术语的翻译及特征.doc_第2页
论法律英语专业术语的翻译及特征.doc_第3页
论法律英语专业术语的翻译及特征.doc_第4页
论法律英语专业术语的翻译及特征.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

11词义具有明显的专业性Expertness of the meaningPart of words in legal text has become legal jargon, some scholar such as Du Jinbang calls them as the core legal vocabulary. Though small in number, they are frequently used, and stable in status with the most characteristic of legal language, such as “ 法人 ” 、 “无行为能力人 ” 、 “defendant (被告 ) ” 、 “est oppel(禁止翻供 ) and so on. They only appear in legal style, and distinguish it clearly from other styles such as literature, science, technology and news coverage and so on. 法律文本中有一部分词汇成为法律专业术语 ,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇 ,它们虽然数量不多 ,但是使用频繁 ,地位稳定 ,最具有法律语言的特征 ,如“ 法人 ” 、 “无行为能力人 ” 、 “defendant (被告 ) ” 、 “est oppel(禁止翻供 ) ” 等。它们仅仅出现在法律语体中 ,并使法律语体与其他语体如文学作品、 科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。21词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一 ,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词 ,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律术语。 例如“assignment” 在法律语境下表示“ 权利或财产的转让 ” ,而不表示在日常用语中的“任务 ” 的含义 ,“deed” 不是日常所说的“ 行为 ” 而是指法律中的“ 契约 ” 。31词义具有保守和权威性例如“suit” ,“testi mony” 等。另外一些来源于古英语 ,例如由 here - , there -和 where -组成的复合词 ( hereunder =under it, thereof = of that,wherefor = for the reas onsmenti oned above)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚 ” 、 “ 自首 ” 等主要是文言词语 ,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在 ,它们“ 作为人类的法律文化具有继承性 ” 。 1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。 2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,or so;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。 3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。Legal terminology rigor. Legal terms has obvious conservative characteristics. As the wording of the official English law, strict semantics, legal English vocabulary retained a large number of Old English and Middle English word, which is legal English vocabulary solemn one of the symbols, but these terms have long been out of the ordinary usage meaning 4.法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。 41表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密 ,表述更加准确 ,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗 ” 、 “ 盗窃 ” 、 “ 容留 ” 、 “ 引诱 ” 等。英文法律文本也有类似的表述 ,如“save and excep t” ,“null and void” ,“goods and chattels” 等。众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。 2、 法律术语翻译的原则 但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个原则,就可以使译文最大程度和原文保持一致.Translation of the fairness of the legal terms. The most important criteria for the law is fair, so the translation of laws must reflect this principle. English is the common language of English law is based, legislative and judicial activities in the formation and use of language with the characteristics of the legal profession.Therefore, not only in English law there are many special meaning with special legal terms, and because it provides the rights and obligations of laws, decrees and other legal instruments or contracts expressed in the content must be accurate, rigorous, objective and standard does not allow the slightest extension, and expression of reasoning or to express feelings, practice in the translation the translator must consider the meaning of items belonging to areas of the law.Therefore, the language of translation in the target language must reflect the characteristics of legal language. English and Chinese are two different languages, but there is still the same sentence structure, point, generally have a Lord, that, Bin, the basic framework.English sentences can be as long as the ingredients in their original order into a structure much the same Chinese sentence, the translation should do so, but not free to deviate from the basic principles of translation, the translation as interpretation. 1.法律术语翻译的公正性。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。 For example, some regulations will but translated but or however, that does not meet the legal English translation of the characteristics of the law should be changed into English language more in line with the body provided that. In addition, some everyday language lost in the legal context of the national common semantics of the original item, or items with very different national common semantics.Legal terminology translation consistency. Translation in the choice of words and forms of expression must be consistent with the target language of expression, only the target language translation of the vocabulary of legal language features to readers in the target language readers as the original text of the law as to maintain the solemn and authoritative.For the original English text of the law in the form of a synonym or synonyms used in conjunction with the translation, because the difference between English and Chinese language, not every subtle differences in meaning in English have the appropriate synonym or synonyms of such terms in Chinese, therefore, not necessary to the original in every synonyms and synonyms are translated.2. 法律术语翻译的一致性。译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。总的来说,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的词语,这需要翻译者做出词语合适性的至关重要的判断。并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语,如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。 3. Between the words used in legal language, consistency, use the language of the law must be recognized by both sides, but unlike the natural sciences in everyday life or use of the phrase easy to achieve the same understanding.In general, people do not need to pursue exactly the same words, the framework should be based on the legal system to find similar words, which requires the translator to make the appropriate terms of critical judgments.Not all of the literal meaning of legal terms can be directly translated into according to the target language, the literal translation of the original text of the law if the rush of words, The translation of legal concepts are expressed in the target legal system does not exist, or the legal system and the target happens to but a legal expression consistent with a completely different legal concepts expressed, then the target will inevitably result in the translation of legal texts the reader confused and misunderstood.To solve such problems lies in the legal text of the original terms carefully to understand the inner meaning of the law, with the target text with the same legal meaning of the translation of legal terms.3. The innovations in the translation of legal terms. Because of different legal systems and the development of social science and natural science, the expression of new things have to rely on new terms. Under the influence of the surging globalization and the new science and technology, the original regular expressions can not exactly convey the many new social and legal phenomena, and thus a large number of new legal English is generated. The formation of new words can be summarized as the following forms: compounding, derivation, transformation of the meaning of words, extension of grammatical features, abbreviated method, creation of new words and so on. Most new words originate from the gifted pens of news media reporter, while a small part of the new words is out of the ingenuity of the scholars and experts, which is widely accepted by the public, and officially became a new word. For the development of things, the existing national common language can be used, but given a new legal meaning, such as family planning, extradition and so on; For the new legal concepts derived from legal and cultural differences, loan words can be borrowed. But the creation of new legal terms must be careful, it is best translated by the legal authority to develop uniform standards, so that the new expression of legal terminology can unified and standardized.3. 法律术语翻译的创新性。由于法律制度的不同和社会科学及自然科学的发展,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达。在汹涌的全球化和新的科学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达许多最新发生的社会法律现象,因而法律英语中生成大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、造新词等。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为“新词”。对于发展的事物,可以采用已有的民族共同语但给其赋予新的法律含义,如“计划生育”、“引渡”等;对于由于法律文化的差异而产生的新的法律概念可以借用外来语。但是创造新的法律术语必须谨慎,最好由法律翻译权威机构制定统一的标准,以使新的法律术语的表达统一而规范。结论法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有及强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度 ,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面 ,由于法律文体明显区别于其他文体 ,法律文本的语言表述必须表现其特殊性 ,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征 ,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、 法律制度、 法律文化的框架下形成的差异 ,寻求搭建这些差异的桥梁和通道 ,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。提高法律术语的翻译质量还需要更多的研究和探索。 三、法律术语翻译的方法 Translation method of Legal terminologypecialized legal terminology in English law the most important part, so the precise translation of legal terminology is required. First, the correct understanding of the original word in the context of the exact meaning. The role of technical terms is the most concise description of a word or phrase generally accepted complex legal concepts, doctrine, or law, so l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论