




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第1课. Paraphrase:1. Were elevated 23 feet. (para 3)We re 23 feet above sea level./Our house is 23 feet above sea level.2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. (para 3)The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.The house was built in 1915, and since then no hurricane has done any damage to it.3. We can batten down and ride it out. (para 4)We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. The generator was doused, and the lights went out. (para 9)Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody out the back door to the cars! (para 10)Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems had been killed by water. (para 11)The electrical systems in the car had been put out by water/destroyed by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. (para 17)As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Get us through this mess, will You? (para 17)Oh God, please help us to get through this storm safely.9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. (para 21)Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis had just one delayed reaction. (para 34)Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.Janis didnt show any fear on the spot during the storm, but she reavealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly.V. Translation. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plants emissions polluting the air. 在这个地区,生态工程的投资额高达数亿元。Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan. 干枯的河道里布满了大大小小的石块。The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes. 虽然战争给这个国家造成了巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Although war caused great losses to this country, its cultural traditions did not perish. 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished. . 在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses disintegrated. 他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.UNIT 1 1. 但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。 2. 随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。 3. 大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护着。 4. 谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。 5. 过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。 6. 在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。 7. 未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利面条一样一圈一圈地散落在路面上。 8. 在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。Lesson2 Paraphrase 1) Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them. (Para. 2) 1) Serious-looking men were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them.2) At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. (Para. 5) 2) At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall.3) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7) 3) The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development./ The rather striking picture of traditional floating houses among high, modern buildings represents the constant struggle between traditional Japanese culture and the new, western style.4) I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks. (Para. 8) 4) I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.5) The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was. (Para. 10) 5) The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was6) After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. (Para. 12) 6) After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual in greeting and to show gratitude7) I was about to make my little bow of assent, when the meaning of these last words sank in, jolting me out of my sad reverie. (Para. 18) 7) I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meantHis words shocked me out my sad dreamy thinking8) and nurses walked by carrying nickel-plated instruments, the very sight of which would send shivers down the spine of any healthy visitor. (Para. 28) 8) and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.9) Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character. (Para. 38) Translation1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 1) There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off2) 那座现代建筑看上去很像个飞碟。 2) That modern building/construction looks very much like a flying saucer.3) 四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 3) Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. 4) 一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 4) The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle. 5) 他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 5) He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)他干的事与她毫无关系。 6) What he did had nothing to do with her. 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 7) She couldnt fall asleep as her daughters illness was very much on her mind. 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 8) I have had the matter on my mind for a long time. 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 9) He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 10) It was only after a few minutes that his words sank in. 11)土壤散发着青草的气味。 11) The soil smells of fresh grass. 12)我可以占用你几分钟的时间吗? 12) Could you spare me a few minutes? 13)你能匀出一张票子给我吗? 13) Could you spare me a ticket? 14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。14) That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.1. 其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。 2. 踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为激动人心。难道我不是就在犯罪的现场吗? 3. 这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机急打方向盘而在车里东倒西歪。 4. 出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。 5. 没有多少城市能有此盛名。我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于世的城市。 6. 在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。 7. 如果你要报道这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还暗暗地受着灼伤。 8. 后来我的头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。Lesson 3 Blackmail Paraphrase1. The words spat forth with sudden savagery, all pretense of blandness gone.1. Ogilvie spat out the words with great contempt and sudden rudeness, throwing away his pretended politeness.2. When they find who done that last night, who killed that kid an its mother, then high-tailed it, theyll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither.2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they will deal out the maximum punishment, and they will not care who will be punished in this case or what their social position is.3. The Duchess of Croydon three centuries and a half of inbred arrogance behind her did not yield easily.3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families who belonged to the nobility for more than three hundred years. So she did not give in easily.4. Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.4. The Duchess was a good actress and she appeared so firm about their innocent that, for a brief moment, Ogilvie felt unsure if his assumption about them was right. But the moment was very short and passed quickly.5. The house detective took his time, leisurely puffing a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection.5. The house detective was in no hurry. He enjoyed his cigar and puffed a cloud of blue cigar smoke in a relaxed manner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier.6. There aint much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I dont get to hear about.6. If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it. There isnt much that can escape me.7. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind.7. The Duchess kept firm and tight control of her mind which is working quickly. Here the Duchess is thinking quickly but at the same time keeping her thoughts under control, not letting them run wild.8. And when they stopped for petrol, as they would have to, their speech and manner would betray them, making them conspicuous.8. And when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and manner would reveal their identity. British English would be particularly noticeable in the south.9. There must be no mistake, no vacillation or dallying because of her own smallness of mind.9. She mustnt make any mistakes in her plan, or waver in mind and show decision or deal with the situation carelessly due to small mindedness. In other words, she has to take a big chance, to do something very daring, so she must be bold, resolute and decisive. She has to rise to the occasion.Translation1) 不用着急慢慢来。1) There is no call for hurryTake your time2) 你的意思是说我在撒谎吗?2) Are you suggesting that I am telling a lie?3) 他企图尽一切办法掩盖事实的真相。3) He tried every means to conceal the fact4) 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。4) Our chance to succeed is very slimNevertheless we shall do our utmost5) 如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。5) We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise6) 我们俩谁也不善于计算数字。6) Neither of us is adept at figures7) 假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?7) Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 oclock?8) 他不愿意依从她的要求。8) He was reluctant to comply with her request.9) 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。9) I know you are from the South. Your accent has betrayed you.10) 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。10) We have no alternative in this matter.1. 他自己的紧张程度并没有减轻,因为他知道他们两人随时都有可能回来。 2. 随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。 3. 奥吉勒维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。 4. 听着,该知道的我都知道。我如果按照正当程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪电 般地到来。 5. 她立刻站了起来,和粗鲁的饭店侦探正面对质。她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。 6. 新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。 7. 如果你那样做,就等于去警察局自首。 8. 她再次意识到,领导的责任又落到了她的肩上。此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与 这个坏胖子之间的交锋,他只能袖手旁观。 9. 她目不转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出一副咄咄逼人的样子。 10. 付给你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。Lesson 4Paraphrase1. Dont worry, son, well show them a few tricks.1.“Dont worry, young man, well do a few things to outwit the prosecution.”; or “Dont worry, young man, we have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.”2. The case had erupted round my head.2.The case had come down upon me unexpectedly and violently; I was suddenly engulfed by the whole affair.3. . no one, least of all I, anticipated that my case would snowball into one of the most famous trials in U. S. History.3.I was the last one to expect that my case would grow (or develop) into one of the most famous trials in U.S. History.4. Thats one hell of a jury!4.“Thats a completely inappropriate jury, too ignorant and partial.”.5. Today it is the teachers, he continued, and tomorrow the magazines, the books, the newspapers. 5.Today the teachers are put on trial because they teach scientific theory; soon the newspapers and magazines will not be allowed to express new ideas, to spread knowledge of science.6. There is some doubt about that, Darrow snorted.6.“It is doubtful whether man has reasoning power,” said Darrow sarcastically and scornfully.7. . accused Bryan of calling for a duel to the death between science and religion.7. accused Bryan of demanding that a life or death struggle be fought between science and religion.8. Spectators paid to gaze at it and ponderwhether they might be related.8.People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether apes and humans could have a common ancestry.9. Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defence.9.Darraow surprised everyone by asking for Bryan as a witness for Scopes which was a brilliant idea.10. My heart went out to the old warrior as spectator s pushed by him to shake Darrows hand.10.Darrow had gotten the best of Bryan, who looked helplessly lost and pitiable as everyone ignored him and rushed past him to congratulate Darrow. When I saw this, I felt very sorry for Bryan.Translation 1.我没有预料到会卷入这场争端。1.I did not anticipate that I would get involved in this dispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。2.You must involve yourself in the work if you want to learn something.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。3.Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation violates the law.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。4.The jury deliberated and brought in a verdict of guilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的。5.He thought the two views could be reconciled.6.观众对被告充满了同情心。6.The spectators hearts went out to the defendant.7.他阅读文章时总是把字典放在手边。7.When he read articles, he always had a dictionary on hand.8.还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。8.The construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been done.UNIT4 1. 原教旨主义者坚持对旧约做字面解释;而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的 理论,即所有动物的生命,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。 2. 在这样一次的争论中,拉普利耶说任何人只要教生物学,就一定会教进化论。 3. 从周围山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。他们来是为支持布莱恩与“外面来的 异教徒”对阵而助威的。 4. 他被送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。 5. “圣经,”他嗓音洪亮地吼道,“是不会被那些不远千里前来作证的专家赶出这个法庭 的。这些专家想证明进化论关于与人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机、依其形象创造了人并安排在世上的看法是并行不悖的。” 6. 真理是永恒的、不朽的,不需要任何凡人机构的支持! 7. 尽管在与布莱恩的口头决斗中马隆取胜,法官依然裁定不允许科学家为被告作证。 8. 我是盘问你那些愚蠢的看法,世上没有一个有智力的基督徒会相信这种看法。 9. 达德利 费尔德 马隆把我的判决称作是虽败犹荣。 10. 克拉伦斯 达罗和达德利 费尔德 马隆在代顿城小小的法庭上掀起的辩论风暴犹如一股 清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是思想自由和学术自由的新气氛。这种气氛与年俱增。Lesson5Paraphrase1. it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke (para 11. This dreadful scene makes all human endeavors to advance and improve their lot appear as a ghastly, saddening joke.2. The country itself is not uncomely, despite the grime of the endless mills. (para 3) 2. The country itself is pleasant to look at, despite the sooty dirt spread by the innumerable mills in this region.3. They have taken as their model a brick set on end. (para 3) 3. The model they followed in building their houses was a brick standing upright. / All the houses they built looked like bricks standing upright.4. This they have converted into a thing of dingy clapboards, with a narrow, low-pitched roof. (para 3) 4. These brick-like houses were made of shabby, thin wooden boards and their roofs were narrow and had little slope.5. When it has taken on the patina of the mills it is the color of an egg long past all hope or caring. (para 4) 5. When the brick is covered with the black soot of the mills it takes on the color of a rotten egg.6. Red brick, even in a steel town, ages with some dignity. ( para 4) 6. Red brick, even in a steel town, looks quite respectable with the passing of time. / Even in a steel town, old red bricks still appear pleasing to the eye.7. I award this championship only after laborious research and incessant prayer. (para 5) 7. I have given Westmoreland the highest award for ugliness after having done a lot of hard work and research and after continuous praying.8. They show grotesqueries of ugliness that, in retrospect, become almost diabolical. (para5) 8. They show such fantastic and bizarre ugliness that, in looking back, they become almost fiendish and wicked./ When one looks back at these houses whose ugliness is so fantastic and bizarre, one feels they must be the work of the devil himself.9. It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror. (para 6) 9. It is hard to believe that people built such horrible houses just because they did not know what beautiful houses were like.10. On certain levels of the American race, indeed, there seems to be a positive libido for the ugly (para 7) 10. People in certain strata of American society seem definitely to hunger after ugly things; while in other less Christian strata, people seem to long for things beautiful. 11. They meet, in some unfathomable way, its obscure and unintelligible demands. (para 7) 11. These ugly designs, in some way that people cannot understand, satisfy the hidden and unintelligible demands of this type of mind.12. Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth. (para 9)12. The place where this psychological attitude is found is the United States.Translation1. 上海世博会的文化多样性是世界上有史以来最为丰富的。1.The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen on earth.2. 那个地区
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石油银行面试题及答案
- 触电伤害事故课件
- 解构主义全屋定制课件
- 解方程课件教学课件
- 食品饮料业数字化营销策略与电商品牌建设报告
- 医疗器械法律法规试题卷及答案
- 临床法律法规试题及答案2025版
- 解剖学课课件
- 重难点解析人教版(五四制)6年级数学下册期末试题及答案详解(典优)
- 2025医学检验科职业暴露培训考试(附答案)
- 5G基带芯片算法验证平台:从设计到实现的关键技术与实践
- 税务会计与税收筹划课件
- 2025年高考生物辽宁卷真题解读及复习备考指导(黑龙江吉林内蒙古适用)
- 新媒体视听节目制作
- 数字化教学环境下小学语文板书设计优化策略
- JG/T 237-2008混凝土试模
- JG/T 232-2008卫浴型散热器
- 灭火员初级习题库
- T/CAQP 001-2017汽车零部件质量追溯体系规范
- 燃气入户可行性报告
- 技术赋能医疗创新-深入解析数字化口腔诊所建设指南
评论
0/150
提交评论