


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论指导下的报刊商务英语汉译张靖 哈尔滨金融学院 150030摘要:翻译目的论认为任何翻译行为都是有目的的行为。译者在报刊商务英语的汉译中,应充分考虑译文在目标语境中的目的,针对报刊英语的语言和语篇特点,灵活采用各种翻译策略,以成功吸引目标读者,并为其提供真实、准确的信息。关键词:目的论 报刊商务英语 翻译策略随着我国经济对外开放程度的日益加深,对外商务活动日趋频繁,国内商务人士及相关人员需要越来越多的了解海外商务动态,借鉴外国资料,以及时掌握行业信息。然而由于语言的制约,只有少数读者能直接阅读英文报刊原文,那么,如何为其他大多数目标读者提供及时、可靠、有价值的商务类报刊汉语译文是译者面临的一个重要课题。报刊商务英语涉及面广,内容上涵盖经贸、金融、财会,保险,法律等;文体上涉及纪实性最强的纯硬性新闻(pure hard news),娱乐性最强的纯软性新闻(pure soft news),以及包括采访、人物介绍、各类述评在内的特写(features)等等。内容和文体之广泛无疑给译者的翻译工作增加了难度,译者在翻译过程中往往会纠结于是采用直译法还是意译法,是使用归化法或异化法等问题。翻译目的论的兴起为商务英语译者带来了解决这些翻译难题的指导思想和原则。1.目的法则翻译最高法则20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,形成了功能派理论思想的雏形。而目的论(Skopos theory)由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,由克里斯汀娜诺德(Christiane Nord)全面总结和完善。目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导。目的解释手段,为了达到这些目的,译者会调动其他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。目的论认为,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。而译者应遵循的首要法则是“目的法则”。换言之,整个翻译过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。在翻译目的论的指导下,传统观念中“带着脚镣跳舞”的译者能够充分体现译者主体性,而不再纠结于原文和译文是否实现了“对等”。对于中西翻译史上的归化、异化之争 “目的论”也做出了很好的解释。因为究竟是采用归化还是异化要取决于翻译的目的。功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,任何翻译活动都是有目的的行为。2.报刊商务英语的特点总体来看,报刊商务英语在词汇、语法和语篇三方面有以下一些特点。2.1 从词汇来看,首先,报刊商务英语词汇专业性强。如niche market意为“利基市场”或“小众市场”,open account意思是“赊销”,basis point指“基点”,open door policy未必指历史上美国对华的“门户开放政策”,而很可能是“开放式管理”,这是一种管理模式,鼓励员工之间以相互信任和尊重,以正式或非正式的方式公开交流,通力合作。其次,报刊商务英语中经常出现大量的公司名,人名等专有名词如。比如Barclays(巴克莱银行),Michelin(米其林轮胎),IKEA (宜家家居),Ben Shalom Bernanke(本伯南克,现任美联储主席)。再次,缩略词广泛使用。如CEO(首席执行官),IPO(首次公开募集),SWIFT(环球银行金融电信协会)。最后,数字,数词及货币单位符号等使用较多。如:例1. In the first nine months, revenues were up 21 per cent to R$2.7bn (US$1.3bn). Net income rose 33 per cent to R$344m. (from Financial Times)参考译文:前9个月公司收入上涨了21%,达27亿雷亚尔(巴西货币,相当于13亿美元),净收入上涨了33%,达3.44亿雷亚尔。2.2 从语法来看,首先,同位语广泛使用。同位语通常由名词充当,对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明。同位语由于这种说明功能而被广泛用于报刊商务英语中,尤其是人物、公司、产品介绍等特写中使用更多。比如,例2. “They really want to make the world a better place”, says Mauro Cunha, Chief Investment Officer at Franklin Templeton Investimentos Brasil. (From Financial Times)参考译文:他们真诚地希望能使世界更加美好”,巴西富兰克林坦普立顿投资公司首席投资官毛罗库尼亚这样说。其次,前置定语使用较多。和汉语比较而言,后置定语在英语中大量存在是英语的一大特点,比如介词短语、副词短语、分词短语及定语从句等很多语法成分都能充当后置定语,而汉语中后置定语非常少见。但现代英语的发展趋势是越来越多地使用前置定语,即把本来置于名词之后作定语用的词组甚至句子放在名词前作定语用。这种现象在新闻报刊英语中特别突出。由于新闻报刊版面有限,前置定语能使语言更加精炼。例3. “Fridays better-than-expected jobs data triggered a rally in the dollar, a shift back to typical currency patterns that would see the dollar gain on good economic news. (From The Wall Street Journal) 参考译文:星期五发布的就业数据好于预期,使美元重新回升。这标志着汇市在向正常形态回归,在这种形态中,良好的经济消息会推动美元汇率上扬。最后,标题中省略现象常见。了解这一特征有助于正确理解标题及文章的含义。如Italian Ex-Mayor Murdered (An Italian Ex-Mayor is Murdered);又如Chinese Premier Declares Inflation Victory (the Chinese premier has declared victory over domestic inflation). 2.3 从语篇来看,报刊文章在结构上呈“倒金字塔型”,即最重要的信息在前,次重要信息在后。一般由标题、导语、正文和结尾四部分组成。其中,标题力求简洁、新奇,应具有“eye-catching”(吸引眼球)的效果。而导语是标题的扩展,是整篇新闻的核心环节。一条好的导语能让读者在最短的时间内了解这条新闻的要点,并决定是否需要阅读这条新闻的全部内容。3. 目的论指导下的翻译实践指导翻译实践的标准从严复的“信、达、雅”到译者广泛认可的“忠实、通顺”。再到奈达的“动态对等”和“功能对等”,很难形成面向各种文本的统一翻译标准。而报刊商务英语因其本身的特性,在翻译目的论的指导下,译者能发挥译者主体性,充分考虑译文在目标语境中的目的,灵活采用翻译策略,有选择,有条件的将原文本信息传达给目标语读者。值得注意的是,这种译者主体性与翻译的忠实原则并不矛盾。目的论的忠实原则强调,译文应尽可能地忠实于源语语篇,这种忠实要求译者不拘泥于源语篇的形式,不苛求结构上忠实,也不单纯要求语义上的等值,而是要求译者灵活使用翻译技巧,使译文在内容和文体上忠实传达原语篇的信息。做好报刊商务英语翻译,译者应从以下两个方面入手:3.1养成终生学习的习惯语言是社会生活的反应,随着社会不断发展,一方面新生事物层出不穷,另一方面新词新语不断涌现。这就要求译者与时俱进,及时了解新事物、新知识。同时,译者应不断积累和钻研商务专业知识,只有扎实的语言功底而缺乏深厚的专业背景是无法使译者成为专业英语翻译人员的。3.2 灵活选择翻译策略翻译过程中,译者应灵活选择翻译策略,使译文充分满足目标语读者的需求。比如在翻译报刊标题时,在充分理解文章内容的基础上,可恰当使用潮流词汇,吸引读者。比如:金融时报上一篇题为 “Online Business Model Dressed to Kill”的文章,主要介绍了一家经营时装等奢侈品的网店的成功发展模式。显然这一标题几乎无法直译,而将其译为“网上时装王国 打造时尚魅力”较好的体现了原标题的特色,在内容上而非形式上忠实于原文。另外,四字词语是汉语言的一大亮点和特色,因此,恰当地在译文中使用四字词语不仅能为译文增色还使译文更加简洁精练。如例4. When Natalie Massenet was trying to raise money for her internet start up, Net-a-Porter, a luxury online fashion boutique, no one was interested. (From Financial Times)参考译文:纳塔利马斯奈曾经尝试为她的新店铺筹措资金,但根本无人问津。店铺名为Net-a-Porter,是一家网络时尚奢侈品公司。上例中,汉语四字成语“无人问津”指没有人再来尝试某事或过问某事,与原文“没有人感兴趣”基本一致,但效果显然更胜一筹。另外,由于原文中的同位语较长(Net-a-Porter, a luxury online fashion boutique),按汉语习惯将其处理成了单独的句子。此外,报刊英语中有些句子言简意赅,必须结合上下文才能充分理解。译者应多次通读原文,在对原文正确理解的基础上,将这些句子的含义用流畅的汉语准确表达出来。如例5. Spending is in and saving is out. (From Financial Times)参考译文:这是消费的时代,不是储蓄的时代。总之,报刊商务英语翻译中,译者应充分考虑译文在目标语境中的目的,针对报刊英语的语言和语篇特点,灵活采用多种翻译策
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 制氢工国庆节后复工安全考核试卷含答案
- 电池(组)装配工中秋节后复工安全考核试卷含答案
- 收购股权居间合同(标准版)
- 大批合同(标准版)
- 大树修剪合同(标准版)
- 机制地毯修整工国庆节后复工安全考核试卷含答案
- 岗前安全培训内容企业课件
- 真空垂熔工国庆节后复工安全考核试卷含答案
- 火锅料理师中秋节后复工安全考核试卷含答案
- 人工智能算法测试员国庆节后复工安全考核试卷含答案
- 高血压防治知识课件下载
- HG∕T 3792-2014 交联型氟树脂涂料
- 大学英语四级考试高频词汇1500
- (高清版)TDT 1056-2019 县级国土资源调查生产成本定额
- 岗位绩效考核指标及评分细则(工艺工程师 )
- GB/T 5845.1-2008城市公共交通标志第1部分:总标志和分类标志
- GB/T 36195-2018畜禽粪便无害化处理技术规范
- GB/T 12008.3-2009塑料聚醚多元醇第3部分:羟值的测定
- 风障、阳畦、温床及遮光设施的性能及应用课件
- 外科缝合技术课件
- 《刑法》完整课件(课件)
评论
0/150
提交评论