2014年考研英语——试题详解.doc_第1页
2014年考研英语——试题详解.doc_第2页
2014年考研英语——试题详解.doc_第3页
2014年考研英语——试题详解.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年考研英语试题详解 我都快哭了!怎么又是这样子啦,真郁闷。你说这是什么意思嘛!我真的不知道是什么意思。首先,答案告诉我这道题我做错了,我选了A,可是答案说那是选C才对!所以,我就把C放进去,还用我毕生所学来解释这个C的合情合法合理性!然后我觉得挺好的挺合适的。然后为了得到更专业的解释,我去看了解析,然后我看啊看啊看啊,但是这个解析竟然都在告诉我,其实应该是选A的。那么,这个,到底是怎么回事啦!不知道我说清楚了没?哈哈,其实我也不知道我说清楚了没有。凭我们征战考场多年的经验来说吧,你遇到过解析和最终答案牛头不对马嘴的情况也不少吧?你遇到过解析起来像姐姐我这种连说个事也说不清楚的情况也不少吧!亲,咱们现在是要考研了啊,咱们现在每分每秒都是一去不复返的阿!亲们,咱们可得擦亮眼了,选好备考书籍是关键。所以我想说,考研英语历年真题解析点评(基础版)绝非一般货色,是上品,上等货色啦!为什么这么说呢,因为货真价实,真材实料,清清楚楚,绝对不让如此疲累的我们神经细胞再无端端死掉啊!且来看看它的“试题图解”吧。那么,怎么个图解法?当然是果断标明试题与原文的对应关系啦,让咱们对文章和试题有一个宏观的、直观的理解。其实我们每天做那么多题容易嘛?如果每个解析都得咱们费个九牛二虎之力来擦亮火眼金睛去看,去搜索,去定位,那就太不人道啦!或者说,那,也太矫情了吧!算了,关于矫情这个话题,貌似甄嬛传里的华妃娘娘懂得多一些!咱就不班门弄斧了呀!还是回来说说这个图解吧。考研英语历年真题解析点评(基础版)这本书里试题图解,清晰明了地让我看到试题的题干在文章什么地方、正确选项在文章的什么地方、干扰项在文章的什么地方,一目了然。在“试题图解”中,还分别用了5中不同的颜色表明了题干、选项A、选项B、选项C、选项D在原文中的位置!你说这容易嘛!什么叫用心良苦,这就叫用心良苦啊!做到这份上已经算是极好的了,但是,还有更好的呢!“文章与试题关系图解”的网络下载地址 ,直接登录即可在“资料下载”的“考研英语”中下载宝贵资料,动动手指,赶紧下载去。考研英语:定语从句翻译指导1前置定语98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed是修饰名词patterns and structures的定语从句。译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for and given credit for 并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。/它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。2独立成句当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。94年 72)In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”contend坚决主张,声称Y+(that)The police contended that the difficulties they faced were too severe.警察强调说他们面临的困难太严重了。He left his job largely because he was homesick.他辞职不干主要是因为他想家。We have countless reasons against his plan.我们有举不胜举的理由反对他的计划。96年 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:译 文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当 时候”。When引导定语从句前面一般是表示时间的词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。I expect to stay here no more than two days, when I shall return.我预计在那儿呆两天,随后就回来。99年 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.结构分析:这是一个复合句。While there are almost as many definitions of history as there are historians整个这一部分是让步状语从句,其中第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句there are historians;modern practice most closely conforms to one是主谓宾结构的主句;that sees history as the attempt是修饰one的定语从句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语做名词attempt的后置定语。译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。我们的翻译:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,而现代实践最符合这样一个定义,该定义把历史看作是重现和解释过去的重要事件的尝试。There are almost as many job opportunities as there are college graduates.几乎每个大学毕业生都有就业机会。01年 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.结构分析:这是一个复合句。Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world则是介宾短语修饰名词researche

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论