翻译方法总结.doc_第1页
翻译方法总结.doc_第2页
翻译方法总结.doc_第3页
翻译方法总结.doc_第4页
翻译方法总结.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一 直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。(1) General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。(2)A traitor to our glorious cause The pots calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二 意译法 (Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2) but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成三 借用法 (Borrowing method)用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1) Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2) The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四 分译法 (Spitting method)根据行文要求,讲一句译为几句。The year 1983 began and ended with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983 年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。将一词分译成不同的表达方式I respect them; they are good citizens, good husbands and good fathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。五 合译法 (Combined translation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值They talked, they laughed, and they sat up the whole night他们又说又笑,通宵达旦。六 顺译法 (Natural-flow translation)顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出(1)Our country along with other developing countries is (2) experiencing acute shortage of (3) skilled workers, engineers, technicians, and administrative and managerial personal, (4) so we should like to ask you (5) to provide for the training of as many operating personal as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。七 倒译法 (Inverted translation)就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句(1)It was a keen disappointment(2) when I had to postpone the visit (3)which I had intended to pay to China in January (3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。八 拆译法 (Separated translation)就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classification: mechanics, heat,electricity and sound.为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。九 转换法 (Conversion) 词类转化 常把名词,介词转换成动词1. 名词转换为汉语的动词Joseph beheld my style of cookery with growing indignation我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了2. 介词和副词转换成汉语动词It would not be easy to talk in general terms about Western Europe as a unite, with its differences of climate and culture, its mountains, plains and coasts. 西欧诸国的气候不同, 文化各异,山峦,平原,海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是件容易的事情语态转换(Passive voice Positive voice)1. 被动句转换成汉语主动句It was soon recognized that this approach offer the best framework for a solution 人们不久就认识到, 这种办法提供了解决问题的最佳框架2.被动句译成汉语把字句The stall building has been practically leveled to the ground by the big fire 大火几乎把这座高大建筑物夷为平地3. 在为数不多的英语主动句中,却往往译成汉语的被动句They all succumbed to temptation他们都被诱惑征服了The jewelers was robbed last night, and the Reagans are under suspicion昨夜,珠宝行遭抢劫,里根夫妇成了被怀疑的对象正反转换1. 正说反译(1)In the absence of a vaccine, how can HIV be stopped?如果没有疫苗, 能够阻止艾滋病毒的传播吗(2) Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly. 虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢2. 反说正译(1)I wont keep you waiting long我一会儿就回来(2)The mother gently disengaged her hand form that of her sleeping baby母亲小心翼地从熟睡的孩子的手里抽出自己的手来十 变通法 (Adaptation method) 增减词语增词 是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便忠实通顺的表达原文的意思(一) 语义性增词They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职责(二) 结构性增词汉译时往往需要按照句法上的需要补译英文中省略的各个成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺(1) This is as true of nations as it is of individuals 个人是这样,国家也是这样(2)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money 愚人很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱(三) 修辞性增词 往往出现在译者推敲,校正和润饰译文的过程中,而且所增加的词都不是改变原文词句意思的语气词,强调性副词或其他修辞上所需要词汇。(1) Do not take it seriously. It is a joke.不要认真嘛, 这不过是一个玩笑而已。(2) Truth is never pure, and rarely simple 真理从来就不是纯洁无暇的,也很少时简单明了的(3) He deserve not the sweet that will not taste the sour不吃苦中苦,难得甜上甜省略 (一) 句法性省略 1 省略代词 (1)省略人称代词 Give him an inch and he will take an ell 得寸进尺(2)省略物主代词 In my childhood, I learned a great deal about Russia童年时,我就听到了许多关于俄国的故事(3)省略非人称代词It was a bitterly cold night and at ten o clock it began to blow a gale 那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,刮起了大风2.省略连词 (1)并列连词 and 和 or 有时可以不直接译出All I am, or can be, I owe to my angel mother我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲(2)省略从属连词Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language 人人都用语言交流,人人也就自认为能够谈论语言(3)省略冠词 略(4) 省略介词 In the morning 早晨(二)修辞性省略 是从译文的修辞角度考虑, 省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其义的词,以及省略了英文中为了语气而多加的副词。1.省略不言而喻的词(1) The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands 已知的碳氢化合物有几万种(2) Stainless steels posses good hardness and high strength不锈钢硬度大,强度高2省略重复的名词The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo 用发电机能把机械能转变成电能3.省略为了语气关系而多加的副词或连词She came to the dinning room and then cautiously looked in 她来到餐厅窗前,小心翼翼的向里看 改变句式1. 独立成句法 (Independent syntax) 有时关系从句的作用相当于一个并列分句, 我们可以把它译成与逐句并列的成分In any movement or exercise of the body , the veins get a continual rubbing and pressure from the muscles around them ,which help carry the blood back to the heart在身体的每一或锻炼的过程中,静脉周围的肌肉都对静脉进行连续不断的摩擦和挤压,这些摩擦和挤压帮助经脉把血液送回心脏2.融合法 (Blending method)当关系从句与主句或先行词比较密切时, 可以把从句压缩为短语,与主句或先行词融合在一起译We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the future 我们期待着有一天科学家们能解开更多关于宇宙的奥秘3 状语化法 (Adverbial method)当关系从句含有状语意义时,可以译成表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等逻辑关系的状语或状语成分(1)., which extends support to Kuwait in safeguarding its sovereignty .,旨在支持科威特捍卫自己的主权(表目的)(2) which caused heavy losses of prope

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论