中国饮食文化菜谱的翻译探讨.pdf_第1页
中国饮食文化菜谱的翻译探讨.pdf_第2页
中国饮食文化菜谱的翻译探讨.pdf_第3页
中国饮食文化菜谱的翻译探讨.pdf_第4页
中国饮食文化菜谱的翻译探讨.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国饮食文化菜谱的翻译探讨 罗赛群 韶关大学外语系 韶关 512005 摘要 本文运用翻译理论和翻译技巧 分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵 结合跨文化 交际和翻译实践 从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧 对翻译教学和研究中 国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义 关键词 饮食 菜谱 翻译 技巧 中图分类号 H31 中国是一个人口众多的国家 也是全世界善吃的民族之一 老子曾说过 虚其心实 其腹 圣人为腹不为目 由此看来 吃最要紧 其他可以不问 今朝有酒 今朝醉 中国流传这么一句话 只有两脚的爹娘不能吃 四脚的眠床不能吃 中国人吃的范围之 广 真可使国人为之吃惊 中国人于世界普通的食物之外 还吃着他国人所不吃的珍稀 吃西瓜的皮 吃鲨鱼的鳍 吃燕子的窠 吃狗 吃乌龟 吃蛇 吃狸猫 吃癞蛤蟆 吃癞 头鼋 吃小老鼠 至于吃的方法 更是五花八门 有烤 有炖 有蒸 有卤 有炸 有煨 有熏 有 醉 有灸 有溜 有炒 有拌 真真一言难尽 古来尽有许多做菜的名厨司 其名字都和 卿相一样煊赫赫地留在青史上 不 他们之中有的并升至高位 老老实实就是卿相 就汉饮食文化的菜谱而言 古来许多名士费尽苦心 别出心裁 考证出好几部特别的 食谱来 这些食谱还与中国的亚文化有着密切的关系 既使同一菜谱在不同的亚文化圈的 食谱中 也可能有不同的所指 然而 纵观中国饮食文化的菜谱 我们不难发现 菜谱的 命名方式大多是追求 形美 音美 意美 而 图有虚名 以其结构相称 平衡 对仗 相关追求形美 以其谐音 同音 押韵追求音美 以其祝福 祈福 好彩 赞美追求意美 正由于中国饮食文化的这些特点以及其独特的方式 英译时总会觉得 吃不消 译 不了 但如果我们真正 吃透 了 原汁原味 必然会找到它自身的可译性 可以用翻 译的技巧来处理 中西饮食文化的差异较大 同一食品可能有各自的不同表达 而同一表达又有不同的 所指 语码的非对应性的表现十分突出 如广东有道菜叫 发财好市 英语中很难用对 收稿日期 1998 04 09 作者职称 讲师 第 19 卷 第 5 期韶关大学学报 社会科学版 Vol 19 No 2 1998 年 4 月Journal of Shaoguan University Social Science Apr 1998 应的词来表达 西方的许多菜名也很难用完全对应的汉语词语来表达 类似的情况很多 翻译时 必须用相应的翻译技巧来处理 1 以 实 对 虚 翻译菜谱时 吃透这道菜的 内容与实质 除掉那些 图有虚名 的东西 以 实 对 虚 用意译的方法来译 例如 上面的这道广东菜 发财好市 信口读来 我们不难发现这道菜 发菜 蚝豉 跟 发财 和 好市 食 谐音 以祈求 发财 好生意 而得名 因此 可以译为 black moss cooked with oysters 又如 金华玉树鸡 这道菜 古语华花相通 如果照字面翻译 可能会译为 chicken cooked with golden flower and jade tree 可菜中的 内容与实质 既无 花也无树 这样的翻译会令人 吃不了 这道菜中 菜的主要 内容与实质 有三 火 腿 浙江金华以产火腿而著名 玉树 青菜形似玉树 鸡 鸡肉 因此 我们可以 把 金华 译为 火腿 ham 玉树 译为 青菜 greens 整个菜名可译为 sliced chicken and ham with greens 2 谐音 转译 中国饮食文化的菜谱为追求 三美 不少原料登上大雅之堂以后 文化的内含较深 不是 隐姓埋名 就是以 行话 的面目出现 而用得比较多的方法便是 谐音 有时 谐音 侧重于某一两种原料 有时则侧重于某一个词或词组 翻译时 首先要搞清原料 是什么 与什么 谐音 然后采用 转译 的方法来译 例如 凤凰玉米羹 这道菜中 凤凰 不能译为长生鸟 phoenix 凤 者 鸡 也 凰 与 鸡黄 的 黄 同音 翻译时可以采用 谐音 转译的方法译为 corn and egg porridge 又如 凤凰牛肉羹 这道菜中 西湖 不能直译为 West Lake 必须转译为 鸡蛋 egg 从原料上看 应当是 鸡蛋 牛肉 的汤 因此 可译为 egg and beef soup 当 然 这样译也不能使人联想到杭州西湖的 三潭印月 还如 芙蓉蟹片 甜芙蓉燕窝 出水芙蓉鸭 这几道菜中 芙蓉 即不是 芙蓉花 也不是 芙蓉国 都是指 蛋白 egg white 取其 颜色 相似而得名 应分别译为 sliced crab with egg white sweet birds nest soup with egg white sliced duck with egg white and ham 再如 龙虎凤大烩 这道菜中 非 龙 dragon 非 虎 tiger 非 凤 phoenix 作为原料 只不过是 蛇猫鸡 形状而来的 谐音 因此 应译为 thick soup of snake cat and chicken 3 结合 两法 译其 刀法 又译其 烹调方法 101 第 5 期 罗赛群 中国饮食文化菜谱的翻译探讨 饮食文化很讲究切煮用料配料之前的刀法 用料的形状和烹调的方法 如去骨 bon ing 脱壳 shelling 剥皮 skinning 打鳞 scalling 腌制 pickling 切片 slic ing 切丁 dicing 切碎 mincing 切柳 filleting 捣烂 mashing 酿入 stuff ing 鱼片 sliced fish or fish slices 肉丝 shredded meat or port shreds 薯泥 mashed potatoes or potato mash 肉碎或肉饼 meat mince or minced meat 鸡丁 diced chicken or chicken cubes 酿豆 腐 stuffed beancurd 煮 boiling 煲 炖 stewing 烧 braising 煎 panfrying 炒 stir frying 爆 quick frying 炸 deepfrying 扒 frying and simmering 回锅 twice cooked stir frying 铁烧 broiling or grilling 烧烤 roasting 烘 baking 浇油烧 basting 蒸 steaming 熏 smoking 白灼 scalding or blanching 等 翻译时 可以根据菜谱的刀法 原料的形状和烹调方法与方 式来译 如 白灼海螺片 blanched sliced conch 五柳蒸鲩鱼 steamed grass carp with assorted pickles 铁烧牛肉 grilled beefsteak 炸石斑鱼块 deep fried garoupa slices 红烧鲤鱼 braised masked carp 剑花猪肉汤 stewed pork soup with cactus flowers 烧乳猪 roast sucking pig 烩羊肉片 fried mutton slice 熏猪排 smoked pork chops 焖牛肉 braised beef 冻腌流舌 cold corned ox tongue 一品烧饼 fried sesame cake 千层饼 multiple layer steamed bread 鸡蛋葱花炒 fried rice with egg and chive 肉丝拌面 noodles with shredded pork 榨菜肉丝汤 shredded pork and hot pickled mustard tuber soup 什锦酱菜 mixed spiced vegetables 姜汁扁豆 snap beans with ginger sauce 酿磨姑 stuffed mushrooms 红烩虎皮鸽 braised boiled pigeon eggs in red sauce 4 直译 直译菜谱 就是根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译 其顺序和 结构基本不增不减 例如 叫花子鸡 beggars chicken 102 韶关大学学报 社会科学版 1998 年 茅台鸡 maotai chicken 板鸭 flat duck 金钱蛋卷 golden coin egg rolls 甜酸肉 sweet and sour pork 盐水兔 salted rabbit 脆皮鱼 crisp fish 彩虹虾片 rainbow prawns 虾仁胞蛋 shrimps and eggs 蛋花 egg floss 素鸡 vegetarians chicken 萝卜球 turnip rolls 鸡汤 chicken soup 白面包 white bread 小春卷 tiny spring rolls 5 拼音加注 拼音加注就是利用汉语拼音和英语解释 注 重在 风俗 风格 与 味道 上 例如 北京烤鸭 Beijing roast duck 南京板鸭 Steamed Nanjing duck cutlets 德州扒鸡 Dezhou stewed chicken 盐卤信丰鸡 salt baked Xingfeng chicken 四川鸡丝 Sichuan stlye shredded chicken 太白鸭子 Taibai duck 湖南羊皮 Hunan lamb 东坡肉 Dongpo pork 山东烧笋鸡 Shandong roast spring chicken 鱼香八块鸡 chicken in eight pieces Sichuan stlye 岭南酥鸭 crispy duck Lingnan style 怪味牛百叶 Ox tripe Sichuan style 广东炒牛肉 stir fried beef shreds Guangdong style 京酱肉丝 shredded pork with Beijing sauce 合川肉片 stewed pork slices Hechuang style 潮州鱼丸 fish balls Chaozhou style 罗汉大虾 Lohan giant prawns 广式龙虾 lobster Guangdong style 苏州豆腐汤 Bean curd soup Suzhou style 狗不理 包子 the Goubule steamed stuffed bun 103 第 5 期 罗赛群 中国饮食文化菜谱的翻译探讨 6 译为 原料 with 佐料 或 原料 in 佐料 的结构 根据菜谱的主要原料和主要佐料 用 原料 with 佐料 或 原料 in 佐料 的介词短 语结构来译 例如 鱼香兔花 rabbit with garlic sauce 红烧狮子头 braised pork patties with brown sauce 蒜苗炒猪肝 stir fried pork liver with garlic sprouts 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 芹菜猪肚鲜 pork tripe with celery and spinach 蟹肉燕窝 bird s nest with crab meat 玉兰山鸡片 pheasant slices with lily flower 烧凤肝田鸡 frog legs with chicken liver 口袋豆腐 bean curd with stuffing 火腿炸禾花 deep fried rice bird with ham 芙蓉虾仁 shrimps with eggwhite 干烧鱼 fish with chilli sauce 焦溜鱼片 fuied fich slices in sauce 葱油鱼条 fish fillet in chive oil 网油鱼卷 fish rolls in oil 黄焖大虾 braised prawns in rice wine 五彩大虾 prawns in five colurs 水晶虾仁 shrimps in jelly 7 倒译 根据英语的结构特点的需要 翻译时使汉语的词序与英语的词序完全倒置 这种倒译 往往是把 原料 译在 佐料 的前面 例如 卷筒兔 rabbit rolls 芙蓉海参 Sea cucumbers with eggwhite 凤尾鱼翅 shark s fin in the shape of phoenix tail 白汁鱼唇 fish lips in white sauce 醋椒三鲜 three vegetables in hot and sour sauce 汤面 noodles in soup 八宝酿鸭 duck stuffed with eight delicacies 咖哩鸡 chicken curry 8 译 汤 时 用 主料 soup 在译 汤 的时候 它的结构和词序基本上是用 主要的原料 soup 例如 104 韶关大学学报 社会科学版 1998 年 羊肉汤 mutton soup 肉杂拌汤 mixed meat soup 三鲜汤 three delicacy soup 玉米鸡丝汤 shredded chicken corn soup 干贝丸子汤 scallop and meat ball soup 竹笋鸭掌汤 duck web and bamboo shoot soup 凤尾燕窝汤 phoenix tail shapped bird s nest soup 火鸭芥菜汤 sliced barbecued duck and leaf mustard soup 汤 的译法还有 海米白菜汤 cabbage soup with dried shrimps

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论