河南工程学院翻译理论与实践.doc_第1页
河南工程学院翻译理论与实践.doc_第2页
河南工程学院翻译理论与实践.doc_第3页
河南工程学院翻译理论与实践.doc_第4页
河南工程学院翻译理论与实践.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

河南工程学院 试题纸 课程名称: 翻译理论与实践 适用专业年级: 英语专业2008级 考生学号: 考生姓名: 试卷类型: A卷 B卷 考试方式: 开卷 闭卷 I. Multiple Choice Questions. (1% x 10 = 10%) Directions: This part consists of ten sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is closer to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.1. 世事洞明皆学问,人情练达即文章。注:1、教师命题时题目之间不留空白; 2、考生不得在试题纸上答题,教师只批阅答题册正面部分。(第 1 页)A. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. B. The worlds affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. 2. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。A. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust. B. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust. 3. 为了维持生计,有沉重和烦琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。 A. In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. B. In order to make a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. 4. 本文认为,这一定具有重要意义。 A. The author holds that this definition has important meaning. B. The author holds that this definition is of great significance. 5. We can not ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress. A. 我们不能不顾及我们的邻居,只有在我们处于自身难保的时候才顾不了他们的安危。 B. 我们不能不顾及我们的邻邦,我们如果不顾及他们的安危,就只能陷入自身难保的境地。6. This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion. A. 美国人就餐前祷告的传统足以显示他们对自己宗教的虔诚。 B. 饭前祈祷的传统充分说明了美国人对宗教的虔诚。7. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. A. 他的疲劳和炎热的天气让他下决心一见到阴凉处就坐下来休息。 B. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。8. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. A. 地球围绕自己的轴的旋转造成了日夜交替。 B. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。9. I walked back into dismantled apartment. It stinks of departure. A. 我回到拆卸了的公寓,那里发出分别的气味。 B. 我回到公寓,家具都已收拾一空,到处弥漫着离别情绪。10. An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. A. 渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心中怀有渴望,我们才年复一年参与令人欣喜的世事。 B. 渴望是永恒的喜悦,是一笔像不动产一样的财富。它是我们的聚宝盆,每年都带给我们参加快乐活动的利息。II. Translation Improvement. (1.5 % x 10 = 15%) Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Please improve the given translations. Example: Original: He asked after you. Translation: 他在你之后发问。Improvement: 他问起你的情况。1. Original: Tricky or badly constructed questions can push or mislead others into giving completely false answers.Translation: 刁难的或是句构欠佳的问题能使人作出完全不正确的答复。 Improvement: 2. Original: Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Translation: 她的举止被人在背后议论得很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。 Improvement: 3. Original: On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs croaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods. Translation: 在上学的路上,我能看见溪中的流水,听见青蛙、杜鹃和麻雀的叫声。 Improvement: 4. Original: People in bathing suits looked pretty much alike, social castes and classes intermingled. Translation: 人们穿着泳衣,看起来总是很相象,各种社会阶层和级别的人混杂在了一起。 Improvement: 5. Original: Ignorance of the law excuses no man from practicing it. Translation: 对法律的无知不能成为一个人犯法的借口。 Improvement: 6. Original: It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. Translation: 这桩罪案非常快,非常卑劣,非常残忍,甚至让有经验的办案人员感到惊讶。Improvement: 7. Original: Her versatility ensnared her. By turns she hoped to discover that she had an unusual voice, a talent for the piano, the ability to act, to write, to manage organizations. Translation: 她的多样性让她陷入圈套。她依次发现希望拥有不寻常的声音,弹钢琴的本领,行动的能力,写作和组织机构的才能。Improvement: 8. Original: Unexpected guests arrived while others were no-shows Translation: 意料之外的客人来了,而其他人没有出现。Improvement: 9. Original: The tyre was certainly flat but I didnt mind so much, although the same cant be said for my husband, John, who was having a lot to say about it. Translation: 轮胎肯定瘪了,但我没有太在意,丈夫约翰却在一边唠叨个不停。Improvement: 10. Original: Young wife hunters in search of rich and ugly and old women, and young husband hunters in search of rich and wrinkled or half rotten men, the former resolutely bent, be the means what they may, to give the latter heirs to their lands and tenements. Translation: 追求有钱的、丑陋的、年老的女子的年轻猎妻者们,与追求有钱的、有皱纹的或半身不遂的男子的年轻猎夫者们,前者下定了决心,采取一切措施,给后者以继承他们土地和住房的继承人。Improvement: III. Translation Comment. (5 % x 1 = 5%) Directions: Make a brief comment on the technique used in rendering the following phrases.Original: 打电话,打的,打毛衣,打水,打篮球,打农药。Translation: make a phone call, take a taxi, knit a woolen sweater, fetch water, play basketball, spray insectcideOriginal: man and wife, officers and men, his man Friday, Be a man!Translation: 丈夫和妻子,官和兵,他的仆人星期五,要像个男子汉!Comment: IV. Translate the following phrases and proverbs. (0.5% x 10 + 1% x 5 = 10%) 1. 三通 2. 孟轲 3. 五四运动 4. 青藏高原 5. 读者文摘6. St. Peters 7. Don Quixote 8. Jerusalem 9. Catcher in the Rye 10. Schindlers List 11. 一不怕苦,二不怕死。12. 在家千日好,出门事事难。 13. 话不投机半句多。14. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。15. 不做亏心事,不怕鬼叫门。V. Translate the following sentences. (3% x 10 = 30%) 1. Poverty and hunger are marked with shame. A poor man is often ashamed and feels humiliated. In many cultures poverty is a sin. Someone who has lived in poverty for generations is no longer able too function in better conditions2. Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flows more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 3. He was puzzled that I didnt want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 4. This newspaper is always talking about the decline of moral standards, but thats humbug, because it is full of pornographic pictures.5. It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman; art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. 6. The horses are said to be hard-working, skillful, friendly, enthusiastic, freedom-loving and the life of the Spring Festival party. 7. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 8. 我要有个三长两短,你给俺娘捎个话。9. 那是一场发生在中国唐代开元年间一次最尖锐的涉及皇室的政治斗争。10. 脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。VI. Transla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论