考研英语之翻译必考.docx_第1页
考研英语之翻译必考.docx_第2页
考研英语之翻译必考.docx_第3页
考研英语之翻译必考.docx_第4页
考研英语之翻译必考.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语之翻译必考-定语从句定语从句是指用来修饰先行词(名词、代词、名词性词组、代词性词组等)的形容词性从句。在句中起形容词的作用来修饰其前面的先行词。定语从句有几个特点:(1)定语从句前面都有先行词;(2)定语从句主要由关系代词如:who、whose、whom、which、that或关系副词如when、where、why等引导;(3)关系代词的数和人称要和先行词一致,所属格取决于它在从句中充当的成分;(4)关系副词的先行词总是表示时间、地点或原因的名词。 定语从句分为两类:限制性定语从句和非限制性定语从句。两者除了在意义上有区别以外,在形式上也有所不同。限制性定语从句由who、whom、whose、which或that引导,不需要用逗号与先行词分开;非限制性定语从句不能用that引导,只能由who、whose、whom、which引导,而且通常要用逗号与先行词分开。 如果先行词是不定代词如all, everything, little, anything, nothing, much, few 等时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被all, every, any, only, no, such, very, last, same 等词语修饰时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被形容词最高级或序数词所修饰时,其后的定语从句通常也是限制性定语从句;关系代词在从句中做宾语而被省略的均是限制性定语从句;在带有定语从句的复合句是一般疑问句或特殊疑问句时,其从句通常也是限制性定语从句。 在历年研究生英语入学考试的英译汉测试中,两种定语从句的考查频率都很高。尤其是限制性定语从句几乎每年都考。 例如: 2004年的5道题中有3道题里都涉及到了定语从句的考查,包括: 61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 此句中出现了由which引导的非限定性定语从句,用来修饰前面的这个句子内容。 62. We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 此句中关系代词who引导的即是一个限定性定语从句,用来修饰其先行词peoples。 65. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society. 此句中又一次出现了由关系代词which引导的定语从句,不过与61题中的which所引导的定语从句不同的是,本句中所引导的是限定性定语从句,修饰其先行词determinism。 而2003年的5道试题中更是有4道题里出现了对英语中定语从句的测试和考查,例如: 61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 此句中包含了一个由in which 引导的限定性定语从句,修饰其先行词environment。 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 此句中出现了两个限定性定语从句,其一是由关系代词which引导的、修饰先行词that branch of intellectual enquiry的定语从句,其二是由that引导的、修饰先行词manner的定语从句。 64. Tylor defined culture as“that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 此句中的定语从句是由关系代词which引导的,修饰其先行词that complex whole的限定性定语从句。 65. Thus, the anthropological concept of“culture,” like the concept of“set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. 此句的定语从句也是由关系代词which引导的,其先行词是an abstract concept,这个定语从句是一个限定性的定语从句。 其他历年对定语从句的考查例句还有很多,不胜枚举,在这里我们不再一一列出。 我们在翻译非限制性定语从句时通常采用分译法,即将主句和定语从句分成两个汉语句子来表达。 在将限定性定语从句分成两个部分,分别翻译主句和定语从句的内容时,关系代词或关系副词的翻译方法可以采用两种形式: 其一,明确化翻译。即将关系代词或关系副词明确地翻译为其先行词的内容; 其二,模糊化、代词化翻译。即将关系代词或关系副词模糊地翻译为汉语中对应或不对应的代词。例如,以下几种类型的汉语表达法:which、that通常译为“这,这点,它,那,那点”;who通常译为“他,她,它,他们,她们,它们”,具体译为单数还是复数,主要由定语从句中的谓语动词的单复数来确定;when通常译为“当时,那时”等等。 例如: 2004年第61题: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 此句中出现了由which引导的非限定性定语从句,而它所修饰的先行词是其前面整个句子内容,因此,我们可以采用分译法,而which也可以模糊化地译为“这个想法,这种观点”等等,即本句可以译为: 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这种观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎了根。 例如: 1997年第71题: Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 此句中which引导的是一个非限制性定语从句,修饰前面的an agreed account of human rights部分,翻译时我们可以采用分译法,用重复先行词或“这、这种”等代词来另外写出一个汉语句子。因此,本句可以译成: 实际情况不是这样的(事实并非如此),因为这种问法是以人们对人权有一种共识为假设的,而这种共识是世界上并不存在的东西。 再如: 1996年第72题: The trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 这是一个简单复合句。结构是This trend began during., when.。when是关系副词,引导一个非限定性定语从句,修饰the Second World War。在从句中,主句是several governments came to the conclusion,后面的that引导的名词从句是conclusion的同位语,在同位语从句中demands为中心词,that后面的a government wants to make是用以修饰demands的限定性定语从句,介词短语of its scientific establishment也是修饰demands的定语,demands的谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。弄清楚了句子结构,我们就可以比较准确通顺地将此句中修饰the Second World War的非限定性定语从句采用后置分译法来译,而用以修饰demands的限定性定语从句采用前置合译法来译,本句可译为: 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家政府得出这样的结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法具体地预见到的。 本句中有两个不同类别的定语从句,大家可以从中学到定语从句的两种译法:非限定性定语从句的后置分译法和限定性定语从句的前置合译法。 又如: 1991年第73题: The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 这是一个简单复合句。句子框架是The food supply will not increase., which.。在主句中to match this,this指上句中的世界人口增长趋势,which是关系代词,引导非限制性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中,that到句末是一个名词从句,做means的宾语。句中in the matter of是“在方面”的意思。本句利用非限制性定语从句后置分译法应译成: 食品供应的增加将跟不上人口的增长,这就意味着,我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。 而在翻译限制性定语从句时,则可以选用后置分译法、前置合译法、综合法等等。下面是针对这种定语从句翻译时的几点注意事项: (1)如果定语从句的句子很短,可以将从句直接译在被修饰的先行词前,我们称之为前置合译法。 例如: 2004年第62题: We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 此句中关系代词who引导的即是一个限定性定语从句,用来修饰其先行词peoples。因为其定语从句部分非常短,只有三个单词who spoke them,所以本句在翻译时可以采用前置合译法,译为“说这些语言的民族”,而无需照搬英语原文的语序和句子结构来生硬处理。即本句可以译为: 我们要感谢他们,因为在此之后,这些语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。 2003年第61题: Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 这是一个简单复合句,其中in which引导的限制性定语从句,就可以采用前置合译法省略地将它译成汉语里面的一个名词“生存”来做定语修饰中心词“环境”,而无需按照英语的句子结构来处理。本句可译成: 而且,人类还有能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论