卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的.doc_第1页
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的.doc_第2页
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的.doc_第3页
卡特福德翻译理论是在改革开放初期与奈达翻译理论几乎同时引进中国的.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Nanjing University of Finance and Economy School of Foreign Language 英语语言文学 MG09010004 籍赟寅About JCCatfords Translation Theories.Abstract: The paper aims to introduce JK Catford and his translation theories. In the first part, the paper briefly stated Catford personal experience, educational background and careers. In The following part, the paper turned to introduce Catofords translation theories which mainly cover several questions like translation definition, translation shift and so on. Based on the second part, the paper gives comments on the contributions and the limitations of Catfords theory. In the final part, the paper came into conclusion. Introduction: Catford and his translation theory have been introduced into our nation barely at the same time when Nidas translation enters into China in 1981. In the following year, theres domestic scholar who published an article Exploiting New Access to Translation Theory with a subtitle of Introducing Catfords Master Piece of A Linguistic Theory of Translation. Thereafter, Catford became well-known by Chinese scholars. However, compared with the great popularity enjoyed by Nida, Catford is not a hotspot in academic research. In the following part, the paper dedicates to introduce Catford the scholar and his translation theories. About JKCatford Catford is known as a famous English linguist and translation theorist. He was born in Edinburgh, Scotland, on March 26, 1917. He finished his education successively in Edinburgh Royal Senior High Scholl, Edinburgh University (1935-39) and majored in French linguistic and literature. After World War II, he sought for Masters degree in the University of London and his major domain is on the Russian language and other Slavic language as well as oriental language and African language. In 1952, he has obtained the Masters degree. Besides developing his career in English and America, he also works for Universities in Middle East and Southeast Asia. For a long time, hes been dealing with the linguistic education and research works. He has a good command of French and is proficient in Russian and Modern Greek and dabbles in Germany, Sanskrit, Latin, Arabic, Turkish and Indonesian language and so on. His academic achievement focuses on the phonetics and also involves in General Linguist, Applied Linguist, grammar, dialect and other fields. Among catfords important academic works, A linguistic Theory of Translation exerts the greatest influence. In this work, Catford integrates the descriptive linguistics into the translation analysis and he becomes one of representatives of linguistic approach to translation studies in 1960s. Major Translation Contentions of JKCatfords In his masterpiece of A linguistic Theory of Translation, Catford puts great efforts on the discussion of translation definition, translation equivalence and translation shift. In the following part, the paper is going to give description from these three aspects. In defining translation, Catford gives his version, that is, the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Based on the definition, he further raised the theory of translation equivalence. According to him, the core problem in translation practice is to find equivalent factors. The so-called equivalence can be established in any cross point either in the levels (include grammar, vocabulary, pronunciation, morphology so on) and the ranks (like syntactic structure, sentence, phrase, word and morpheme and so on). The equivalent relation is not established on the same langue meanings of SL and TL, but on their same characteristics under a detailed context. Different contextual system has different characteristic in forms, and it requires adjustment in language during the translation in order to achieve the translation equivalence. Moreover, in describing the translation equivalence, Catford gives further explanations. According to Catford, translation is not merely a meaning conveying between two languages, instead, it is the meaning replacement between two languages, with an aim to enable two versions to have the same function under the same context. Catford contends that the core task of translation is established based on the translation theory of “equivalence” which is also becomes the basis and the proof of the “replacement” definition. Another important component in Catfords translation theory is the shift theory. Actually, Catford took the initial to adopt the term of “shift” to build up his translation studies. The so-called translation shift refers to the form shift which occurs when the SL is translated into the TL, that is, the language shift during the translation. There are basically two types of shift, respectively, level shift and category shift. The level shift means those equivalent units which are placed in different language levels. For example, some definition is expressed by grammar in one language while it is expressed by vocabulary in another language. The next one is category shift which includes structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift. The structure shift refers to the structural adjustment in the domain of translation strategies. The class shift refers to the change of word property in the domain of translation strategy. The unit shift is the literal translation or the word for word translation. The intra-system shift only occurs when SL and TL share similar language systems and they have different structures in translation. Contribution and Limitations of CatfordContributions Catford took the lead in doing the translation research rather than sticking to old translation criticism. By adopting systematic grammar, Catford integrates the transition mechanism of language categories and the language level into the transaltion study and carry out further studies on the constituent analysis and translation equivalence. Moreover, he has raised a set of relatively wholesome translation theoretical models, which enables translation studies to be developed towards the objective and scientific approach. Limitations Catford also suffered sharp criticism from academic circles. Most of these criticisms came from people who focus on abstract and ideal examples that Catford gives to illustrate his point. These examples somehow omitted the textual level. Venuti pointed out that Catford concentrate his effort on the discussion of words and sentences and his examples are all created by himself rather than being genuine ones. Snell-Hornby also gave her opinions in 1988 that, Catford uses isolated and simple examples. She contended that the translation process cant be simply regarded as language practice; instead, it carries textual, cultural and situational factors and so on. Meanwhile, she doesnt agree the statement given by Catford that the linguistics is the only support

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论