全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘 要 翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Being Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因。关键词 戏剧翻译 翻译目的 差异1 引言戏剧是文学的重要组成部分,因此在翻译领域,戏剧翻译也是文学翻译重要的一支。The Importance of Being Earnest 是著名戏剧大师王尔德七部戏剧中最成功的一部,在中国有不少译本。大陆地区比较有名的是解放后由钱之德先生译的名叫埃纳斯特的重要性,台湾地区比较有名的是余光中先生的不可儿戏。这两个译本出现时间前后相差不过半年,在文本语言选择上却有很大的差异,除去译者本身文学修养的不同,造成两个译本巨大差异的另一个原因就是翻译目的的差别。1978 年汉斯威米尔(Hans Vermeer)在普通翻译理论框架一书中首次提出翻译目的论的概念,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,指出翻译是人类的一种有目的的行为;并提出制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的。本文拟依据翻译目的论对这两个翻译文本进行分析研究。2 余译不可儿戏与钱译名叫埃纳斯特的重要性在这两个译本中,我们可以看到,余光中和钱之德是抱着不同的目的来从事这部剧作的翻译的。对余光中先生而言,翻译应该采取什么样的方法,没有固定的模式,完全是一种变通的、两相妥协的艺术。不可儿戏作为他的第一部剧本译作,完全秉承了这样的思想。在翻译此剧本时,他曾谈到,翻译此书,“不但是为中国的读者,也为中国的演员和观众”。充分表明了他译此剧的目的。也正是这样,为了上演的需要,余先生采用了灵活多变的译笔,跳出了直译、意译的一般模式。而钱之德先生本身就是一位喜爱王尔德作品的读者。为了让其他文学爱好者和他一样有重读经典的机会,他在几乎没有任何译本参考的情况下翻译了这部作品,并且愿意把这部译作当作一部试译作,供读者欣赏阅读。他曾指出:“我认为,剧本对话,究以流利为是正是我在翻译中必须遵守的准则之一。”因此,他的翻译并没有像余译那样,注重其表演的需要,将对白加以灵活变化以便适应观众的要求。相反,他更多采用直译手法,贴合原文内容,重塑了经典,适应喜爱外国文学的读者口味。下面,就举例说明基于两者翻译目的的不同,两个译本出现的差异。“Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest- looking person I ever saw in my life”余译:你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你的样子是最认真的了钱译:你总是对我说,你叫埃纳斯特。我向别人介绍你,总是用埃纳斯特这个名字。你名叫埃纳斯特,看上去你就像名叫埃纳斯特,你是我平生见到过的最埃纳斯特的人。(注:这里为音译,意译为“认真”。)这段话的翻译,涉及到剧中人名“Ernest”的双关语意。在全剧中这样的双关语不在少数。余光中曾在不可儿戏译后记中说过:“小说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍,戏剧的对话却是给人听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。”因此余光中采用了意译的方法。相比之下,为了让原剧保留其本身的外来色彩,钱译向译入语国的读者介绍了大量音译的外国人名、地名,并将其中的大部分双关含义加以注解,在充分满足文学爱好者对于异国文化的种种好奇心理的同时,也表达了原剧的喜剧色彩。3 结语通过以上对 The Importance of BeingEarnest 两个不同中译本的分析,我们不难发现,在这两个译本中,两位译者为了实现自己的翻译理想,采用了不同的翻译策略,或迎合观众需求,或满足读者意愿,创造出了两种风格截然不同的译本。余译充分考虑了译入语受众的接受和理解能力,采用了灵活变通的翻译方法,使得译本更适合演出的需要。钱之德先生出于自身的爱好,本着向人们再现经典的原则,给人们传递了一部忠实于原作的译本,满足了文学爱好者的文化需求,也扩大了他们的知识面。可见,翻译目的在戏剧文学翻译中是起着非常重要的作用的,我们可以根据目的论对戏剧文学的翻译进行很好的解释和研究
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 光伏安装付款合同范本
- 协议酒店的合同写范本
- 关于煤采购的合同范本
- 内衣袜子买卖合同范本
- 农村土地征用协议合同
- 合作买卖挖机合同范本
- 农村档口出租合同范本
- 厂房现楼出售合同范本
- 共同按揭买车合同范本
- 合伙拆火退出合同范本
- 2025年下半年四川广元青川县招聘事业单位工作人员18人重点基础提升(共500题)附带答案详解
- 2025江西吉安市国资委出资监管企业外部董事人选招录6人备考考试题库附答案解析
- 人教版五年级数学上学期第三单元 小数除法综合提优卷(A)(含答案)
- 大庆市2025黑龙江大庆市机关事务服务中心所属事业单位选调工作人员10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 电动机的PLC控制编程实例说课稿-2025-2026学年中职专业课-电器及PLC控制技术-智能设备运行与维护-装备制造大类
- 国企改革培训课件
- 2025年中国移动室分设计优化工程师招聘面试题库及答案
- 2025-2026学年粤教花城版(2024)小学音乐一年级上册教学计划及进度表
- 医院装修工程危险源辨识与安全措施
- 河南省委党校在职研究生入学考试真题及答案
- 服装搭配手册指南
评论
0/150
提交评论