公共场合双语标识翻译标准.doc_第1页
公共场合双语标识翻译标准.doc_第2页
公共场合双语标识翻译标准.doc_第3页
公共场合双语标识翻译标准.doc_第4页
公共场合双语标识翻译标准.doc_第5页
已阅读5页,还剩123页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公共场所双语标识英文译法第一部分 道路交通划词翻译已开启 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2街5.2.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。5.2.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。5.2.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3地名专名5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。5.3.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4基础设施信息5.4.1各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6方位词5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。5.7序数词5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。5.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。公共场所双语标识英文译法第二部分 景区景点公共场所双语标识英文译法 第2部分 景区景点1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。4.3.7宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。4.3.8殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。4.3.9寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。4.3.10亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。4.3.12牌楼译为Memorial Archway。4.3.13高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。4.3.16桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。4.3.17器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 4.4专名 4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。公共场所双语标识英文译法第三部分 商业服务业公共场所双语标识英文译法 第3部分 商业服务业1范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB 18106 零售业态分类3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1商业 commerce主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2服务业 service industry包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。4分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5具体要求5.1企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106 执行。5.1.1购物中心、广场、商场和商店5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。5.1.1.2中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。5.1.2酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。5.1.3文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Caf,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。5.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。5.2经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。5.3商品名称5.3.1服装5.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。5.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。5.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Mens Suit。5.3.1.5男士服装译为Mens Wear; 女士服装译为Womens Wear。5.3.2书籍通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。5.3.3其他商品一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。5.4服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。5.5部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。公共场所双语标识英文译法第四部分 体育场馆1范围DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1体育场 stadium指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。3.2体育馆 gymnasium/indoor stadium指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。3.3游泳馆 natatorium指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。4分类 体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。5具体要求5.1警示提示信息译法原则参照本标准通则的规定。5.2功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。5.3运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics。5.4体育场馆信息5.4.1体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159的要求。5.4.2体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场 Workers Stadium。5.4.3体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀体育馆Haidian Gymnasium、国家体育馆 National Indoor Stadium。5.4.4大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称体育馆”的格式搭配,如北京大学体育馆 Peking University Gymnasium、北京科技大学体育馆 Beijing Science and Technology University Gymnasium。5.4.5游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Pool,如二十一世纪游泳馆21st Century Natatorium、陶然亭游泳场 Taoranting Swimming Pool。公共场所双语标识英文译法第五部分 医疗卫生公共场所双语标识英文译法 第5部分 医疗卫生1范围DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生 health and medicine医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。4分类4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。4.3 警示提示信息见附录A.1。4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3, 疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。5要求5.1警示提示信息译法原则按照本标准通则部分的规定。5.2功能设施信息5.2.1国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院 Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。5.2.3诊室、科室的译法:医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room、手术室 Operating Room。5.2.6进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。 5.2.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。听力略 interlocutor ,ntlkjt对话者,谈话者 ,问话者Lesson 25:Li Ming Goes Home一教学目标:1、知识与技能:This lesson teaches students regular pasttense verbs、 walked、looked、talked、played .2、过程与方法:They can say and understand the common phrases. “Did you miss me? Did you have a good trip?” Answer3、情感态度价值观:They can express their feeling and try to speak more.二教学重难点:Regular past-tense verbs :walked 、looked 、talked 三教具学具:Tape recorder and tape pictures CAI四教学过程:板书设计Lesson 25:Li Ming Goes Homewalked、looked、talked、played .课后反思: 第26课:Jenny回家教学目标:1知识方面:能够认读掌握,灵活运用不规则动词的过去式。ate saw went 2能力方面:能够把所学单词运用到日常口语交际,在适当环境中灵活运用 。 3情感态度价值观:通过游戏激发学生学习兴趣,通过创设情境,激发学生的积极性,让学生感受到英语学习是有趣的,容易的。教学重点:不规则动词的过去式。ate saw went 教学难点:灵活运用不规则动词的过去式教具学具:录音机,单词卡片,课件 教学过程: 1问候 T:Lets begin our class. Hello boys and girls S: Hello, teacher. 师生交流情感,解除拘束感T; How are you ?S: Fine, thank you , and you ? T: Im fine ,too 2游戏“Travel” 复词规则动词过去式 教师手持”Today”, “Yesterday”两张卡片在全班来回走动,让学生抽此卡片。 教师用动作给出一些常用的动词, 如:教师作“走,跳,玩,谈话等”的动作,学生抽到卡片后就说 S1:Today ,I walk . S2: Yesterday , I walked. 3教授 以上我们复习了一些规则动词的过去式,今天我们来学习一些不规则动词的过去式 出示课件: Today: Yesterday: go went see saw eat ate have had am was4听录音并跟读课文第一部分5出示课件,根据所给内容说话 Jenny的旅行计划 The first day Tiananmen Square The second day Palace Museum The third day Wangfujing 6听录音并跟读第二部分内容7练习,完成活动手册第一题8布置作业:总结所学常用规则和不规则动词的过去式,并在现实生活中主动应用板书设计 Lesson 26:Jenny Goes HomeToday: Yesterday: go went see saw eat ate课后反思: 黑 龙 江 省 高 等 教 育 自 学 考 试实用日本语(050221)专业(独立本科段)日汉实用翻译考试大纲课程代码(3422)黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室编印二九年四月目录课程性质和学习目的课程内容与考核目标 第一课绪论-1 第一单元 汉日语言特点 第二课 日汉语主要不同-19第二单元 词汇翻译方法与技巧 第三课 要十分重视汉字词-34第四课 增词、减词、引申-48第五课 转换词语、正反表达-64第六课 拟声词、拟态词的翻译-78第七课 外来语的翻译-95第八课 人称代词与指示词的翻译-107第九课 形式名词的翻译-124第十课 成语、谚语的翻译-142第十一课 习惯语的翻译-153第三单元语句翻译方法第十二课 使役句的翻译 -164第十三课 被动句的翻译-183第十四课 长句的翻译 -199第十五课 敬语的翻译 -216第四单元不同题材和体裁翻译第十六课 科技文章的翻译 -235第十七课 新闻报道的翻译 -255第十八课 议论文的翻译-269第十九课 文学作品的翻译-287有关说明与实施要求附录:题型举例课程性质和学习目的日汉实用翻译是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科段的一门必考课程。日汉实用翻译包括日译汉和汉译日,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究日汉两种语言的差异,找出日汉互译的规律,用以指导实践。通过本课程学习,应考者应熟悉日汉两种语言各自的特点,能将中等难度的日语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成日语,用词得当,语法平稳。本课程与实用日本语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于实用日本语专业其它课程为应考者打下良好的日语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读日文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事日汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识日汉两种语言各自的特点。例如语序不同,词尾变化不同,敬谦表达方式不同等等。这是本课程的重点。但是在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现上述这些特点。这也是本课程难学之处。但是要通过学习本课程,了解日汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好日语基础,学好实用日本语专业其它课程也是有益的。课程内容与考核目标理论部分第一课绪论一、课程内容:主要对下列典籍、中外翻译家及其论述作简要介绍:1礼记王制 远古时代的翻译活动2支谦 (三国时期)对翻译佛经的贡献翻译倾向:直译3道安(313385) 对翻译佛经的贡献 翻译倾向:力主矜慎4鸠摩罗什(344413)对翻译佛经的贡献翻译倾向:意译5玄奘(602664)对翻译佛经的贡献翻译倾向:新译6严复(18531921)天演论及其译作翻译标准:信、达、雅7林纾(18531921) 巴黎茶花女遗事及其他译作 在中国文学发展史上的作用钱钟书对林译的评论钱钟书关于文学翻译的主张:“文学翻译的最高标准是化” 8鲁迅(18811936) 译作概述 对翻译工作的态度主张:“宁信而不顺”,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持原作丰姿” 9瞿秋白(18991935)与鲁迅关于翻译的通信 10郭沫若(18921978)关于翻译理论的论述主张:翻译工作者必须要有高度的责任感 11矛盾(18961981)主张直译,同时提倡保留神韵1954年关于文学翻译的论述 12傅雷(19081966)对翻译工作的态度主张:重神似不重形似 13奈达(Dr.Translation)与金隄合著论翻译二、考核要求:上述名家关于翻译的主要论点实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。第一单元汉日语言特点第二课日汉语主要不同点一、课程内容: 语系不同 语序不同 决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同 词尾变化不同 表达敬谦的方式不同 思维形象、比喻习惯不同 标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元词汇翻译方法与技巧第三课 要十分重视汉字词一、课程内容: 日语汉字词同汉语简单比较 误译例辨析二、考核要求 掌握汉日词汇结构的各自特点 掌握翻译汉字词的方法第四课增词、减词、引申一、课程内容 增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。 引申:解释性引申;抽象性引申。 翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。第五课 转换词语、正反表达 一、课程内容 1转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力: 转换词语正反表达第六课 拟声词、拟态词的翻译一、 课程内容 日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉语拟声拟态词的特点。 汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。二、 考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课 外来语的翻译一、课程内容 日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活; 翻译方法:音译与意译相结合。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 所选外来语词汇的特点与翻译难度 人名,公司名的翻译 一些科技用语的翻译第八课 人称代词与指示词的翻译一、课程内容 人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈的名字;对话中的职务。 指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章; 指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力: 所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度句子中的人称代词和指示代词翻译文章中的人称代词和指示代词翻译第九课 形式名词的翻译一、课程内容 日语形式名词的语法特点与种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论