2002年4月全国英语翻译试题及答案 (1).doc_第1页
2002年4月全国英语翻译试题及答案 (1).doc_第2页
2002年4月全国英语翻译试题及答案 (1).doc_第3页
2002年4月全国英语翻译试题及答案 (1).doc_第4页
2002年4月全国英语翻译试题及答案 (1).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语巴士 - 专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台()全国2002年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087PART ONE. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。3.Alice rudely showed me the door.A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.Theres the bell; someone is at the door.A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。B.没有谁想去看展览。C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。A. Development is the hard reason.B. Development is the hard principle.C. Development is the absolute reason.D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是_。A.任何一种翻译 B.文学翻译C.诗歌翻译 D.汉英翻译13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_。A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语PART TWO.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters17.the gold rush18.national census19.sustainable development20.arid gully21.science fiction22.like a drowned rat23.applied entomology24.an insect-free mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.新民主主义论28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架35.祝酒词.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A. Example: 原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。 改译:他问起你的情况。36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers. 译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。38.原文:Dont lose time in doing your homework. 译文:别在做作业上浪费时间。39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea. 译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。41.原文:A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his crimes. 译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。B.Example: 原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。 译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future. 改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。 译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 译文:In the prolonged course of Chinas development, it has formed its fine historical and cultural traditions.44.原文:科学技术是第一生产力。 译文:Science and technology are a first productive force.45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。 译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.B. Directions: Translate the following passage into English.(10 points)47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。全国2002年4月高等教育自学考试英语翻译试题参考答案课程代码:00087.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)1.C 2.D 3.D 4.D 5.A6.B 7.C 8.D 9.D 10.B11.A 12.B 13.B 14.C 15.C.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A.16.作家17.淘金热18.全国人口普查19.可持续发展20.干涸的峡谷21.科幻小说22.像落汤鸡23.应用昆虫学24.无昆虫的世界25.共同点B.26.sign language27.On New Democracy28.the Northern Expedition29.the Municiple Government30.multinational(或 transnational) corporation(或company)31.the Silk Road32.the Thames33.the Security Council34.continental shelf35.toast.Translation Improvement(20 points, 2 point for each)A.36.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。37.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。38.抓紧时间做作业吧。39.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。40.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。41.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。B.42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.43.In the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论