




已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
窗体顶端窗体底端1、His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。 C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。 2、But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。3、相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。 A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other. B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another. C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.4、Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. () A. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。 B. 顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。 C. 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。 D. 朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。5、能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。() A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. B. I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. C. I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays. D. I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays.6、What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucers time. A. 像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。 B. 一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。 C. 一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。D. 像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。7、做完那件事后,他就直接去了医院。 A. That done he went straight to the hospital. B. That done, he went straight to the hospital. C. He went straight to the hospital, that done.D. He went straight to the hospital that done.8、I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects. A. 从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。 B. 我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。 C. 从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D. 我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。9、I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A. 在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B. 我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C. 我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。D. 无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。10、True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. A. 真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。 B. 真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 C. 真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。D. 真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。11、他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A. In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B. In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C. In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains. D. In China,he has visited many places where I have never been t0,except for Jinggang Mountains. 12、 相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。 ( ) A. We believe that the universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understanding. B. We believe that the universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understandin9. C. Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding. D. Persuaded that such a universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase imitational understanding. 13、合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。( ) A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. B. The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. C. The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D. The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.14、Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A. 正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B. 蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C. 正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。D. 蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。15、There is no one of us but wishes to go swimming in the lake. A. 我们没有人愿意去湖里游泳。 B. 我们只有一个人想去湖里游泳。 C. 我们并非人人都愿意去湖里游泳。 D. 我们每一个人都想去湖里游泳。16、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldnt earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard.D. In the old society, pingju performers couldnt earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard.17、1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1。 A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year. C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year.D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year.18、A powerful indictment of Americas disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide. especially DDT. A. 有力地控诉了美国对生态的忽视,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B. 一个对美国忽视生态的有力控诉,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C. 沉默的春天是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D. 沉默的春天对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 19、At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 20、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。 A. They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state. B. They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state. C. They live frugally to accumulate more funds for the state.D. They live frugally so that to accumulate more funds for the state.21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( ) A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。 B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。 C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D. 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。 24、 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。 A. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多 C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少 25、 原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。 翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是_。 A. 省略法 B. 增词法 C. 词类转换法 D. 反说正译 26、The United States thus finds itself in a catch-22 situation. A. 美国因而发现自己处于一种矛盾状态。 B. 美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。 C. 美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。27、Take it or leave it. A. 拿着它,或留下它。 B. 不成功,则成仁。 C. 买不买随你。28、He was unbelievably happy. A. 他是幸福?那不可能! B. 不相信他不幸福。 C. 他要说多幸福就有多幸福。29、My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth. A. 我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。 B. 我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。 C. 我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。30、It was an old and ragged moon. A. 那是一个又老有破的月亮。 B. 那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。 C. 这是一弯下弦残月。31、They dont know their right hand from their left. A. 他们分不清这是自己的右手还是左手。 B. 他们什么也不知道。 C. 他们好歹不分。32、He eats no fish and plays the game.A. 他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。B. 他既忠诚又正直。C. 他做事正大光明。33、The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residual was precipitated. A. 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。 B. 珍珠的实质一旦和人的实质混合一处,产生的结果便是利欲熏心。 C. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。34、The job gives him plenty of responsibility-he is in charge of several thousand workers.-and plenty of cash. A. 他担任这项工作有很多责任。他在管着几千名工人和许多现金。 B. 他担任此项工作,责任重大。(.他主管着几千名工人),报酬丰厚。 C. 这个工作他责任不小-管好几千工人,还要当出纳。35、Tall,thin,elegant,with the air of a thorough-bred, he struck Passy as a curious mixture of a condottiere and Machiavelli.A. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。B. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。C. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。.36、He delivered a message to Neurath,who looked unhappily down his nose. A. 他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。 B. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。 C. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。37、He accused the majority of the Convention of cowardice and imbecility,because they did not at once take the initiative in a physical revolution. A. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场实实在在的革命。 B. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场暴力的革命。 C. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场物质革命。38、We cant do with such extravagance and waste. A. 我们不能做事,这样铺张浪费是要不得的。 B. 我们不能容忍这种铺张浪费。 C. 我们处理不了这种铺张浪费行为。39、Marginal devices would not be fully screened by unreasonable tests. A. 边缘器件通过不合理的试验将不能充分屏蔽。 B. 若试验不合理,就不能把特性接近不合格的器件全部筛选出来。 C. 通过不合理试验,边缘器件不能完全在屏幕上显示出来。40、De Gaulle wrote dedication in his book to various people, with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.” A. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。” B. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。” C. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。”41、He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.A. 他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。B. 他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏味的演说家。C. 他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。42、But no one forces you to go to sea. It gets in your blood. A. 但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。 B. 但是谁也没有强迫你出海,是你脑袋发热。 C. 但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。43、The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. A. 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。 B. 由于世界普遍粮食匮乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。 C. 国际性粮食短缺,科威特和其他不产粮食的沙漠国家也一样。44、Two naked bodies squirming in the back of a truck filled with rotting, maggot-infested garbage. A. 两个赤身裸体的人在装着爬满蛆虫的腐臭拉圾的车厢里蠕动身躯。 B. 在装满腐烂的、寄生蛆虫的拉圾的卡车后部蠕动的两个人一丝不挂。 C. 两具裸体在车厢后边蠕动着,车里尽是糜烂的、长了蛆的拉圾。45、Quality bottled wines are also tough on the budget. A. 优质瓶装酒要昂贵些。 B. 上乘的瓶装酒在销售预算方面也不过草草了了。 C. 在瓶装好酒方面的花费也不是很多的。46、If they get stuck on a project and cannot take it to someone else in the office, they still need to interact with peers to solve the problem. A. 如果他们在进行某一项目遇到一些困难而又无法拿到办公室找人解决时,他们仍然需要与同行切蹉来解决问题。 B. 如果他们在一个项目上受卡而又无法到办公室找别人解决时,他们还需要与同行见面来解决问题。 C. 如果他们在某一工程上碰巧遇到一些麻烦而又无法到办公室找人解决时,他们仍然需要坐下来仔细研究来解决问题。47、The administration seems wedded to the kind of limited escalation that has been discredited wherever it was tried. A. 政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。 B. 政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。 C. 政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。48、Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin. A. 因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。 B. 因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。 C. 这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。49、And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling, not the other way round. A. 因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。 B. 总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。 C. 并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。50、and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away. A. 由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。 B. 那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。 C. 随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。窗体顶端窗体底端3、To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests. A. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。 B. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。 C. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。4、A nations greatest wealth is the industry of its people. A. 一个国家最大的财富就是民族工业。 B. 一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C. 一个民族最大的财富就是人民的工业。D. 一个民族最大的财富就是民众的兴旺。5、他睡得很死,连打雷都没有把他。惊醒。 A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder. B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder. C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.6、Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they sat in front of a wayside shop, enjoying the best things in life along the Nile.() A. 袍子和头巾上又是汗,又是土,他们干了一天活儿。这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。 B. 他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。这时候,他们坐在一家商店门口的路旁,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。 C. 他们干了一天活儿,袍子和头巾被汗和土玷污。这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。 D. 他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。8、我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。( ) A. I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. C. I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. D. I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.10、Since World War ,the U. S has been the worlds largest economy country and,in most years,the worlds largest exporter. ( ) A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B. 由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 C. 自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。D. 由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。11、I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( ) A. 我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。 B. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。 C. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D. 我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。12、The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A. 门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B. 门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C. 门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。D. 门开了,果然是我们刚才谈论的. 进来了。13、中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.17、Perfumes may be made from the oils of certain flowers. A. 香味有可能是一些花的油产生的。 B. 香味有可能是一些花的油制造的。 C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。 D. 有些花产生的油可以用来制造香水。 18、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。 A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals. B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on. C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well. D. In the old society, we pingju players often cannot afford our meals. 19、正副总经理由合营各方分别担任。 A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture. B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively. C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture. D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture. 20、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 A. Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform. C. Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D. Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.21、广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是 ,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。( ) A. 句法上下文 B. 词汇上下文 C. 话语上下文 D. 段落上下文 23、对初学者来说,翻译的标准是 A. 忠实 B. 文雅 C. 传神 D. 忠实和通顺 24、 原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是_。 A. 增词 B. 减词 C. 词类转换 D. 分译法 26、It is ten to one but well overf
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 特色课例开发与实施路径
- 水位报警器系统解析
- 西格列汀药物分析研究
- 十一实践活动规划与实施
- 内蒙自治区乌兰察布市集宁二中2026届化学高一第一学期期中教学质量检测试题含解析
- 手术常规无菌技术操作
- 下雨啦绘本解读
- 天河区中医医院发展现状与未来规划
- 砌筑抹灰技术标准
- 医院审计工作总结
- 除锈剂MSDS参考资料
- (完整word版)中医病证诊断疗效标准
- 新人教版八年级物理(下册)期末综合能力测试卷及答案
- 低压配电箱安装施工方案
- 蓄水池检验批质量验收记录(海绵城市质检表格)
- 单梁起重机安全操作培训课件
- 电动力学-同济大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 脑出血诊治指南
- 2022年重庆市汽车运输(集团)有限责任公司招聘考试真题
- 结构方案论证会汇报模板参考83P
- 移植患者健康宣教 - 副本课件
评论
0/150
提交评论