翻译理论复习.pdf_第1页
翻译理论复习.pdf_第2页
翻译理论复习.pdf_第3页
翻译理论复习.pdf_第4页
翻译理论复习.pdf_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Important Role of Translation As a means of communication translation plays an important role in human civilization Aproperandskillfultranslationhelpstopromotemutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters 2 Definition of Translation The Oxford English Dictionary to turn from one language into another 从一种语言转换成另一种语言 Webster s third New International Dictionary of the English Language to turn into one s own or another language 转换成本族语或另一种语言 The general subject field or phenomenon The product the text that has been translated The process of producing the translation otherwise known as translating 3 Nature of translation How do you perceive translation Some people believe it is a science others take it as an art and yet many consider it a craft or rather a skill 4 What is translation generally understood Meetham 2 In terms of language symbols it can be divided into Roman Jakobson intralingual translation 语内翻译 语内翻译 an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language it occurs when we produce summary or otherwise rewrite a text in the same language say a childern s version of an encyclopedia It occurs when we rephrase an expression in the same language interlingual translation 语际翻译 语际翻译 an interpretation of verbal signs by means of some other language it occurs between two different verbal sign systems that has been the tranditional focus of translation studies intersemiotic translation 符际翻译符际翻译 an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems it occurs when a written text is translated into a different mode such as film or painting 3 In terms of the mode it can be divided into oral interpretation written translation and machine translation 4 In terms of materials to be translated there is translation of scientific materials translation of literary works such as novels stories prose poetry drama etc translation of political essays such as treatises on social problems reports speeches etc and translation of practical writing such as official documents contracts and agreements notices receipts etc 6 History of Translation In the West translation can be traced back to 300BC while in China recorded translation activities are even earlier dating from the Zhou Dynasty 1100BC However not until recent centuries especially by the end of the 19th century did systematic study of translation get underway In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad The Major Stages of Translation in China 1 Translation of Buddhist Scriptures 2 Beginning Stage 3 Development Stage 4 Climax Stage 7 Principles Criteria of Translation The so called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing The former lays emphasis on the translator who should follow these principles while translating while the latter on the reader or critic who may use the criteria to evaluate translation works 由于人们看待翻译的角度不同 自然有了不同的翻译标准 概括起来 它们大体可分为以下四类 1 以译出语或译入语为取向的翻译原则以译出语或译入语为取向的翻译原则 the source language oriented or the target language oriented translation principle 2 以作者和读者为取向的翻译原则以作者和读者为取向的翻译原则 the author and reader oriented translation principle 3 以美学为取向的翻译原则以美学为取向的翻译原则 the aesthetic oriented translation principle 4 以社会以社会符号学为取符号学为取向的原则向的原则 the sociosemiotic oriented translation principle 中国的翻译原则中国的翻译原则 Whenever Principles Criteria of Translation are under discussion in China Yan Fu s three character guide whichwas first proposed in 1898 would be mentioned 1 Yan Fu s three character guide faithfulness expressiveness and elegance 信 达 雅 The three character guide is regarded as a plumb line of long standing to measure the professional level of translating 2 Liu Zhongde faithfulness expressiveness and closeness 信 达 切 3 Fu Lei s 傅雷傅雷 spiritual conformity resemblance in spirit 神似 Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original 强调原作 神韵再现 4 Qian Zhongshu s sublimed adaptation 化境 focuses on the translator s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader 西方翻译原则西方翻译原则 1 亚历山大亚历山大 泰特勒泰特勒 Alexander Fraser Tytler 1747 1814 的翻译三原则 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 译文应完全复写出原作的思想 The style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 A translation should have all the ease of the original composition 译文应和原 作同样流畅 2 Eugene Nida Nida s main contribution in translation theory is the dynamic equivalence 理论来源 Chomsky transformational generative grammar 动态对等 and it is also known as functional equivalence 功能对等 The opposite approach is formal equivalence 形式对等 Nida advocates the translation approach of dynamic equivalence He distinguishes two types of equivalence A Formal equivalence focuses attention on the message itself in both form and content with aims to allow readers to understand as much SL context 原文 as possible one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language B Dynamic equivalence later functional By dynamic equivalence it means the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message he emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to relate the reader to modes of behavior relevant within the context of reader s own culture The goal of dynamic equivalence to seek the closest natural equivalent to the source language message The TT should not show interference from the SL and the foreigness of the ST setting is minimized in a way that would be criticized by later culturally oriented translation theorists Principle the conflict between the traditional notions of message and form cannot be resolved easily As a general rule for such conflicts Nida considers that correspondence in meaning must have priority over correspondence in style if equivalence effect is to be achieved Later he realized that there is no absolute symmetry between languages he prefers the term functional equivalence in the sense that equivalence can be understood in terms of proximity i e on the basis of degrees of closeness to functional identity For example I am no Hamlet Formal equivalence 我不是哈姆雷特 Dynamic equivalence 我不会犹豫 3 Peter Newmark Peter Newmark introduces two kinds of translation methods and three kinds of text types Translation methods semantic translation it attempts to render as closely as possible the semantic and syntactic structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original Semantic translation is concerned with the author usually as an individual and often in contradistinction both to his culture and to the norms of his language communicative translation it attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that obtained on the readers of the original Communicative translation is concerned mainly with the readers usually in the context of a language and cultural variety For example Wet paint semantic translation 语义翻译 湿油漆 communicative translation 交际翻译 油漆未干 请勿触摸 触摸 Text types expressive text 表达型 informative text 告知型 vocative text 呼唤型 In fact Peter Newmark thinks that all translations must be in some degree both communicative and semantic It is actually a matter of difference of emphasis Hestatesclearlythereisnopurelysemantictranslationorpurely communicative translation in translation practice and only through a combination of the two methods can a translation be both accurate in meaning and acceptable to the target language reader The conflict of loyalties the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice 9 What is a good translation 1 忠实准确忠实准确 译文必须忠实于原文的内容 把原文内容完整准确地转达 出来 译者不能随意歪曲 增删 遗漏 篡改或阉割原文的内容 2 通顺流畅通顺流畅 译文充分发挥译语的语言优势 译文语言必须标准规范 通俗易懂 符合译语的表达习惯 不应存在死译 硬译 生搬硬套 文理 不通的现象 3 风格得体风格得体 译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格 谈看法 谈看法 the benchmark for good functional translation is far more than being faithful and correct Ultimately effective translation is supposed to be concisely structured clearly decoded and vividly delivered 10 Literal translation Vs Free translation Literal translation is to translate something literally that is the translation will be definitely determined word for word phrase for phrase and the sequences of words and phrases will not be changed The expression in the target language must be expressive and readable Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation 谈看法 谈看法 there is no point of choosing the better of the two without giving due regard to stylistics or specific fields A capable well trained translator knows how to reconcile them and put them to the best use 11 Foreignizing Translation and Domesticating Translation While literal translation and free translation mainly deal with linguistic reproduction foreignizing translationand domesticating translationare concerned more with cultural linguistic and aesthetic consideration 12 翻译的心得感悟翻译的心得感悟 A translator has to defy a long hard journey Keepsearching far and wide high and low be versed in what has happened before and what is taking place now and gain insights into two vastly different worlds defined by languages Essentially a qualified translator is one who can see beyond what is obvious into what underlies linguistic forms In some cases it does take great pains to find the right equivalent or make sense of the target language That is when translation can be truly tricky or frustrating For translation learners we must keep searching far and wide high and low and have the insatiable desire to venture into uncharted territory of knowledge So keep yourself well informed and up to date 翻译概论框架翻译概论框架 1 翻译学的主要问题翻译学的主要问题 The concept of translation as a subject as a product as a process of translating Holmes Toury map an overall framework to describe what the traslation studies covers Van Doorslaer map make a distinction between the translation and translation studies 2 字对字字对字 intralingual interlingual intersemiotic translation NidaChomsky transformational generative grammar Formal equivalenceu Linguistic referencial emotive or connotative meaninig Peter NewmarkEquivalence is an illusionary Communicative translation KollerCorrespodence and euivalence Full forml equivalence would require creativity in the use of stylistic forms appriate to the TL that many well not be feasible 4 翻译产品及翻译过程研究翻译产品及翻译过程研究 对翻译进行分析的方法 将翻译作为一种产品来研究 然后将翻译作为一个认知 过程 1 Viney and Daebelnet Strategy Tenor Mode Overt Presupposition Implication 7 系统理论系统理论 多元系统将翻译文学视为一个系统 隶属于目标文化内社会 文化和历史的大多元系统将翻译文学视为一个系统 隶属于目标文化内社会 文化和历史的大 系统 系统 1 Even Zohar Position the literary translation occupies Translation strategy Primary position YoungDo not feel constrained Follow ST model Break the conventions Production of new models in TL Adequate translation Peripheral or weak Avacuum in the literature Secondary positionFollow the TT model Existing target culture model for TT Non adequate translation 2 Toury three phase methodology for systematic DTS Initial norm preliminary norms operational norms Laws of growing standardization the law of interference 3 Chesterman Product or expectancy norms Professional norms the accountability norm the communication norm the relation norm 8 文化转向和意识形态转向文化转向和意识形态转向 1 Lefevere Translation Rewriting and the manipulation of Literary Fame 2 Translation an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论