英汉成语的文化差异及翻译.pdf_第1页
英汉成语的文化差异及翻译.pdf_第2页
英汉成语的文化差异及翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外语教学与研究外语教学与研究 217 中国电力教育 2010年第30期 总第181期 成语是语言表达的一种很好的形式 是语言的精华 是前 人生活经验的积累 也是社会文化的重要组成部分 它不但简 单明了 寓意深刻 具有高度的准确性和凝练性 还具有重要 的使用价值 用得好能使语言生色 文笔增辉 列宁充分肯定 了成语的价值 他说 往往有一种成语可以极为准确地表达相 当复杂现象的本质 但由于社会历史和民族文化的极大差异 多数成语从内容到形式都不同程度地染上了各民族自己的色彩 具有不同的文化内涵 英汉两种语言的文化差异决定了其语言 表达的特殊性 因此成语中的文化因素往往给成语的翻译带来 了困难甚至障碍 本文从自然环境 风俗习惯 历史背景 宗 教观念 文化传统以及社会制度等方面对英汉成语文化内涵方 面的差异进行比较 并引入语用学机制对英汉成语的翻译作一 些探索 一 英汉成语的文化差异 我国著名学者王佐良先生指出 翻译里最大的困难是什么 呢 就是两种文化的不同 在一种文化里头有一些不言而喻的东 西 在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释 英国文化 人类学家爱德华 泰勒 E B Tylor 在其 1871年出版的 原始 文化 一书中 首次把文化作为一个概念提出来 并表述为 文 化是一种复杂体 它包括知识 信仰 艺术道德 法律 风俗 以及其余社会上习得的能力与习惯 由此可见 文化的涵盖面 很广 包罗万象 它包括了一切人类社会共享的产物 英汉成语 所反映出的文化差异主要表现在以下五个方面 1 生活环境的不同带来文化含义上的差异 地域不同 居住在该地区的人们对社会和自然现象便有不 同的感受 因此 一些成语的产生便和该地的地理与自然环境 有了密切的联系 英国是航海民族 因此很大一部分成语源于 航海事业 如 all at sea 不知所措 原指船在海上失去控 制 随风漂流 While it is fine weather mend your sail 未 雨绸缪 源出航海 指趁天气好时补帆 All hands to the pumps 齐心协力 也源出航海 指船漏水严重时需要人人动 手抽水 而中华民族主要是大陆民族 农业人口占很大比例 因此成语中有很大一部分是农谚 例如 揠苗助长 瑞雪兆 丰年 瓜熟蒂落 等 另外英语成语和汉语成语还都把具有 民族性的事物带入了成语的构成之中 如英语成语 carry coals to Newcastle 徒劳无益 bring home the bacon 如愿以偿 以上两个例句中的 Newcastle 纽卡索 英国的著名产煤区 bacon 熏肉 英国人主要食物之一 都带有浓厚的民族色彩 同样 中国成语 胸有成竹 偷梁换柱 占着茅坑不拉屎 中的竹 梁 茅坑也都有中国自己的特色 2 风俗习惯差异 不同民族在长期生活中形成了不同的风俗习惯 这种文化上 的差异也给两种语言的成语打上了烙印 在我国 龙是崇高 神 圣的象征 含有龙的成语一般都是褒义的 我们常用 生龙活虎 比喻强壮 活泼 用 龙盘虎踞 形容地势的雄伟 用 龙马精神 比喻人的精神健壮 而在英国人心目中龙却象征着邪恶 是令人 厌恶的动物 如 Better be the head of a lizard than the tail of a dragon 宁为蜥蜴首 不为蛟龙尾 再比如 我国在 传统上对狗有着轻蔑和仇视的心理 因此 汉语中与狗有关的 成语大多是贬义的 如 狗仗人势 狗尾续貂 等足以说明 狗是一种下贱的畜牲 但在西方 狗的地位就高多了 美国有些 州还制定了法律禁止任何人对狗实施暴力 所以 在英语成语中 狗是中性的 无褒贬含意 如 Every dog has his day 人人 皆有得意时 love me love my dog 爱屋及乌 3 历史背景的差异 不同民族语言的成语反映了本民族的历史背景 著名语言 学家格林在其名著 论语言的起源 中说过 我们的语言也就 是我们的历史 许多成语是历史经验的总结 因而有其鲜明 的民族特色 如英语成语 burn one s boat 和汉语成语 破 釜沉舟 意义相近 但却来自不同的历史背景 Burn one s boat 反映的是公元前 49 年 古罗马凯撒等将士渡过庐比根河 时 下令烧毁船只 士兵后退无路 只有勇往直前 战胜敌人 而汉语成语 破釜沉舟 出自 史记 项羽本记 项羽乃悉引 兵渡河 皆沉船 破釜甑 烧庐舍 持三日粮 以示士卒必死 无一还心 这两个成语喻义一致 但用法上英语成语 burn one s boat 较随便 语气不如汉语成语 破釜沉舟 庄重 4 东西方文化各自渊源的不同 古典文学名著和诗歌是成语的来源之一 一些名著的名 句 警句 流传很广的诗句大量地渗入了成语 如 beggar description 难以形容 出自莎士比亚的 安东尼与克莉佩特 英汉成语的文化差异及翻译 王 蕾 摘要 本文从生活环境 风俗习惯 历史背景等方面对英汉成语文化内涵方面的差异进行了比较 并引入语用学理论对英汉成语的 翻译作了 一些探索 关键词 英汉成语 文化差异 翻译标准 文化内涵 作者简介 王蕾 1960 女 浙江天台人 浙江传媒学院国际传播学院 副教授 文学硕士 主要研究方向 大学英语教学 浙江 杭州 310000 DOI 编码 10 3969 j issn 1007 0079 2010 30 097 外语教学与研究外语教学与研究 218 中国电力教育 2010年第30期 总第181期 拉 the best of both worlds 两全其美 源出查尔斯 金 斯莱的作品 嗬 向西 汉语成语 负荆请罪 老当益壮 三 顾茅庐 等均源于中国古典名著 西方文化的源头是古希腊神话和由之脱胎而来的古罗马神 话 古希腊文化对英国文化的发展产生过深远的影响 英语中 有许多成语源于希腊神话 伊索寓言故事 例如 Achilles heel 可乘之隙 between Scylla and Charybdis 进退维谷 均源出于希腊神话 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 源 出 伊索寓言 渔夫 许多汉语成语也和本国的寓言故事 神 话传说有关 如 一鸣惊人 愚公移山 掩耳盗铃 均源 出古代寓言 精卫填海 画龙点睛 均出自神话传说 这些 成语足以说明成语与本民族寓言 传说的紧密联系 表现出东 西文化的各自渊源 5 宗教信仰上的差异 宗教广泛的群众性使成语中出现了较多的宗教用语 英语 民族笃信基督教 而佛教和道教则对中国文化的发展有深远的 影响 宗教信仰上的这种差异也在成语中得到明显的反映 如 成语 all things to all man 八面玲珑 源出 圣经 哥林多 前书 第九章第二十二节 也有与基督教信仰有关的成语如 god helps those who help themselves 上帝帮助自助的人 汉 语成语中也常出现与佛教和道教有关的和尚 佛 菩萨 神仙 庙之类的词 如 跑得了和尚跑不了庙 道高一尺 魔高一丈 临时抱佛脚 等 二 英汉成语的翻译 关于翻译标准 历来众说纷纭 严复的 信 达 雅 开 近代翻译学说之先河 傅雷提出了 重神似不重形似 的翻 译美学观 钱钟书又进一步将文学翻译标准提到 化 的境 界 美国著名的翻译理论家 Eugene A Nida 也提出了 功 能对等 functional equivalence 或 动态对等 dynamic equivalence 几种说法 角度不同 取其要点就是 要保证 翻译的 信实 通达 雅致 在翻译方法上 直译和意译是翻 译实践中采用的两种传达方法 涉及的根本问题在于处理源语 的内容蕴含与目的语的语言形式之间的矛盾 从语用学的角度 看 无论采用哪种方法 只要它能忠实 准确地表达原文的意义 实现语言交际的目的 它就是切实可行的译法 综上所述 就翻译中涉及的文化转换而言 我们在英汉成 语的翻译过程中可以遵循以下原则和方法 1 直译 各民族的文化背景虽然不同 但人类的思维却有着共同的 轨辙 因此 在英汉成语中存在着一些意义和文化含义相同或 相似的成语 在翻译时如遇到这种情况 我们不妨用一种语言 中特定的词句去表达另一种语言中与之对等的意思 如 plain sailing 一帆风顺 a drop in the ocean 沧海一粟 as far as anyone knows 众所周知 这些生活经验在不同文化 中的相通使成语翻译在某种程度上变得简单而且有效 当成语中的比喻比较直接 其喻义又明显时亦可采用直译 法手段处理语言中的文化因素 即在译文中尽可能地保留源语文 化形象 在我国英译小说中有不少这方面的成功译案 例 1 常言道 远亲不如近邻 休要失了人情 施耐庵 水 浒传 A close neighbour means more than a distant relative Don t forget your manners 例 2 吴用道 休得再提 常言道隔墙有耳 窗外岂无 人 只可你知我知 You must not mention it said Wu Yung There is saying walls have ears and outside the window is there not a man This plan must be kept between you and me only 从上述二例可以看出 这种直译方法 无论长短 都较好 地保留了原文的形象 体现了文章的语言风格和民族色彩 使 读者能更好地体会原作者的思想和风格 同时也为读者带来一 种新鲜愉悦感 2 意译 由于英汉民族在文化背景 生活习惯 逻辑思维等各方面 的差异 同一形象在人们脑海中所引起的联想有所不同 如果 直译并不能使读者产生预期的联想 甚至会引起误解的话 我 们可舍弃原文的形象换成目的语读者所熟悉的形象 以达到语 用效果一致的目的 译出隐含意义 例 1 刘四晓得不晓得他的女儿是个破货呢 假若不知道 祥子岂不独自背黑锅 骆驼祥子 背黑锅 带有典型的中 国民族文化色彩 其真意为 为他人担罪名 或 被冤枉 这 个普遍为中国读者熟悉的词语却难以为外国读者理解 因此为 了做到语用等效 就必须舍弃他们难以理解的形象 而采用意 译换之以他们熟悉的形象 其英译如下 Did he know that his daughter was a tart If he didn t than wouldn t he put the whole blame on XiangZhi 在英译汉中 社交语用等效要求也是一样的 例 2 Pothinus You are to be her Catspaw You are to tear the crown from her brother s head and set it on her own B Shaw Caesar and Cleopatra act IV 波蒂奴斯 她要利用你作为工具 要你把她兄弟头上的皇 冠摘下来 戴在她自己的头上 英 萧伯纳 英语成语 catspaw 出自法国拉丰丹的一则寓言故事 通常 译为被别人当做工具或爪牙利用的人 译者在此句中采用意译 法 充分表达了原文成语的内容和喻义 3 灵活处理 翻译成语是一件既复杂又艰巨的工作 由于成语本身意义 并不单一 因此除直译和意译外 我们还必须结合上下文灵活 机动地采用其他的表现手法 1 直译与意译相结合 直译与意译结合实际上是直译的 变体 译者在采用直译以保留原文形象比喻以及修辞色彩的同 时 将直译欠缺的语义用意译弥补 可使译文更加清晰地传达 原文含义 例 1 不到黄河不死心 Until all is over ambition never dies 不 到 黄 河 如 直 译 为 until the Yellow River is reached 外国读者会看不懂 所以前半句用意译法避开 黄河 后半句以直译处理使全句达意完整 例 2 垂着一尺长的涎水 外语教学与研究外语教学与研究 219 中国电力教育 2010年第30期 总第181期 谚语是语言中富有民族特色和具有形象生动表达效果的特 殊语汇成分 在日常生活中被人们广泛使用 谚语之所以受到人 们青睐 是因为它经常采用比喻手法 用人们熟悉的事物作为 比喻材料 生动形象地说明深刻的道理 谚语最大的特点是言 简意深 富有启发性和教育意义 同时由于应用比喻 不仅可 以使谚语具有生动具体的形象 而且表达含蓄凝练 能产生言 在此而意在彼 言近而旨远 词浅而意深的语言效果 谚语中 的修辞手法多种多样 而比喻是其中最主要的一种 本文拟就 谚语中的比喻及其相关问题作一些探析 一 比喻在谚语中的地位 1 比喻与谚语有着深厚的历史渊源 谚语在我国历史上出现很早 我国古籍中常见用谚语来 表达思想 论证事理 可以这样说 谚语从产生的时候起 就与比喻结下了不解之缘 尚书 记载的 时日曷丧 予及汝 偕亡 牝鸡无晨 牝鸡之晨 惟家之索 等古代遗谚 用 的就是比喻手法 当时人们用毒辣的太阳来比喻夏桀的暴政 用母鸡不能报晓来比喻妇女不能主政国家 左传 僖公五年 所引谚语 辅车相依 唇亡齿寒 比喻虞 虢两国利害与共的 密切关系 也是谚语比喻的生动例证 而 战国策 所引的谚 语 见兔而顾犬 未为晚也 亡羊而补牢 未为迟也 宁为 鸡口 无为牛后 等精彩的比喻 则一直为后人传颂 虽然谚 语代有所出 且不断进行着新陈代谢 但依然有不少谚语能 流传千古 究其原因 笔者以为其中重要的一条 就是用了生 动形象的比喻 从这个意义上说比喻是谚语的生命 应该并不 为过 2 比喻是谚语的鲜明特征之一 笔者在翻阅了大量的相关资料以后了解到 对谚语中比喻 手法的研究 不少学者认为谚语 绝大多数是以现实生活为依 据的直喻 即明喻 有的学者甚至这样来给谚语下定义 凡 是为增强语言效果而把屡试不爽的生活经验总结出来 用以喻 事明理并在用词上较为定型的直语常言 就叫做谚语 李行健 2002 国外一些学者则认为 谚语的主要特点在于表达某种累 积起来的经验或者概括化的观察或者是给人以忠告 它通常是 以隐喻方式表达这种意思的 上述观点都把比喻当作谚语的鲜 明特征来揭示 由此可见 谚语具有许多特征 而比喻是其中 不可或缺的一个重要方面 谚语中的比喻手法探析 楼志新 摘要 谚语是流传于民间的一种熟语 它简练通俗而又含义深刻 经常采用形象化的比喻和易念易记的韵语来表示 比喻与谚语的 关系非常密切 不少谚语是应用比喻手法构造而成的 比喻是谚语的鲜明特征之一 也是构成谚语的主要手段 谚语中的比喻形式繁多 表现方式呈现多样化趋势 此外 谚语中的比喻还具有通俗性 规律性和灵活性等特点 关键词 谚语 比喻手法 相互关系 表现形式 基本特点 作者简介 楼志新 1967 男 浙江义乌人 浙江海洋学院人文学院 副教授 主要研究方向 语言表达与运用 浙江 舟山 316004 DOI 编码 10 3969 j issn 1007 0079 2010 30 098 The mouth waters copiou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论