浅谈翻译变体.doc_第1页
浅谈翻译变体.doc_第2页
浅谈翻译变体.doc_第3页
浅谈翻译变体.doc_第4页
浅谈翻译变体.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译概论论文 学院:外国语学院 年级:2010级 专业:阿拉伯语 学号:P100310429 姓名:马艳 浅谈翻译变体摘要:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.。翻译作为不同文化间人类交往的工具,其诞生之日起,越来越密切的与人类生活息息相关。几个世纪以来,人们从语言学,哲学,审美学,心理学等各个角度探讨翻译可能面临的问题等。因而翻译也随之出现了很多变体,其中比较重要的有摘译、编译、译述和改译等。关键词: 翻译变体 概念 必要性和可能性 摘译 编译 译述 缩译 正文1 翻译变体概述(一)翻译变体的概念翻译变体也可以称作变译。所谓变译,是相对于全译(即对原文信息完整翻译)而言的,以往我们从原文文本出发,对翻译之正体全译的内部问题研究较多,从翻译的社会功能对翻译的变化形式变译则缺乏系统的研究。以往受传统观念的束缚,译者的主观能动性未能得到充分的发挥(不是指过度和不正当的发挥),译者的创造性仅体现于微观技法的处理,如果拓展视野,讲翻译单位扩及语篇以上,就不难发现,在吸收外来文化方面,还有许多领域可供译者展示创造才能。其实,翻译方法映射出不同民族文化发展的不同方式,是翻译研究中最重要的方面。翻译的方法明显地是针对某种特定的社会历史背景而发展起来的。此前所研究的翻译方法(如增、减、拆等)若视为微观方法,那么从更宏观的角度上看,是否存在另一类翻译方法?翻译所要传输的是信息内容,却受制于信息的形式,在处理内容与形式的矛盾,变译,也只有变译能提供一整套更大胆的变通方法,一种有别于微观翻译技巧(或方法)的更宏观的翻译方法,一种新的翻译哲学观。变译(或“翻译变体”)是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。变译的提出,也正是体现了翻译的价值。翻译的最大的价值在于内化外来文化,“内化”并不等于简单的全文翻译,要使域外文化思想中国化,成为本土的文化的一部分,对原文总是全盘吸收很难做到,也没必要,许多时候必须经过变通,才能入得原文,化为己有。变通变通,一变就通,变译正是因变通之需而问世的。(2) 研究翻译变体的必要性和可能性1. 研究的必要性(1) 对翻译认识的深化 全人类的翻译中,全译占其主体,惟本是译,惟话是译的论调至今不绝于耳,“忠实”、“信”、“等值”、“等效”等等,不一而足,统治译界不知多少年,其功不可没,历史作用显著;然而叛逆者层出不穷,古代有之,近代有之,现代也不乏其人。不“忠”、不“信”、不“等”、不“效”的例子何其多,是正时之,还是回避之? 当下是一个人人可译的时代,是文学权威的失落、译法纷呈的时代,一个只部分需要慢出细活得时代,一个写作与阅读都在迅速加快的时代。无视条件和需求,死守着完美的全译方式不放,译者永远只能做原作的奴隶,将不利于翻译事业的发展,不利于文化的交流。(2) 社会的需求 变译研究的原因种种,惟有社会的需求,才是其产生的根本原因。研究对象的存在就决定了研究的存在,译论的发展动力更依赖于社会需求。如同全译,变译也是翻译中的客观存在,反映这客观现象的变译研究也就有了存在的物质基础,不是凭空臆造。变译与全译有着本质的不同,它有着全译无法研究的领域,即形式和内容明显而明确的变化,因而有自己特殊的质,这一规定,成了开展“变译研究”的特使依据,规定变译研究的特殊本质。(3) 市场经济的使然 译学研究要紧扣市场经济这根弦。因此,树立翻译市场的观念,解放思想,转变观念,接受市场引导,据之需求和变化安排调整翻译内容与手段,改变过去那种崇尚单纯完整之译、翻译价值脱离市场不注重经济效益的观念。变译研究的兴起正是紧紧围绕适应市场经济而选择的课题。(4) 知识经济的要求知识经济时代的到来,使传统的以大量消耗人力物力财力为特征的翻译正在失去过去一统天下的荣耀,一种全新的基于读者的直接需求、采用最新翻译手段和发挥人的创造能力的翻译手段已显出勃勃生机,这就是知识经济时代的有效翻译变译。(5) 时代信息的要求(6) 面对现实的尴尬(7) 知识产权的限制(8) 翻译的效率追求(9) 译论发展的需求(10) 翻译事业的全面发展(11) 读者的需求2. 研究的可能性(1) 多彩的翻译世界 自世界范围内翻译语言学派唱主角以来,译界多数人喜欢采用二值逻辑对待翻译理论与实践,完整之作成了绝对要求的一端,非全译之作则成了不齿于翻译的劣质品,这样就难以考察所有的演绎活动及其翻译的本质,难以从中国和世界传统翻译理论中发掘出那些有现代意义的内涵和活生生的智慧与思想。(2) 丰富的变译史料 变译实践提供变译引用的轨迹,为变译研究进行科学抽象提供了丰富的史料。变译的日益蓬勃发展,并趋向成熟,为变译研究提供了稳定成熟的客体,如果它处于萌芽程度,则不可能达到科学抽象,也不可能产生成熟而完整的翻译理论。(3) 非优理论的启示 在人们的心中,最优只是一种理想,即使实现了,也仅是一种结果。而非优理论允许多种衡量的尺度存在。因此,非优理论才真正是符合人类认识、实践活动过程中的客观合理性尺度,更接近实际。“非优”范畴在一定程度上,在一定范围内是合理可行的。(4) 变译的全球性 变译说是1,000多年来国内外翻译实践的总结。据笔者对中英、中俄、中日、中德、中法文化交流史的考察全球文化交流翻译史中变译现象随处可见,与全译交相辉映,甚至是早于全译。(5) 可贵的起步 从有限的文献来看,我国在变译研究上曾有过萌芽(唐代),有过发展,在严复翻译实践总结中也曾达到巅峰。因此,可以总结出:a.人类的变译需要正名,名不正则言不顺。b.变译手段需要充分发挥和大力推广。c.变译操作需要理论阐释和指导。d.实践召唤着变译理论的产生。e.变译实践需要操作规范。2 翻译变体(1) 主要的翻译变体1. 采撷精华摘译(1)概念 顾名思义,摘译的通俗说法就是摘取原作之精华加以翻译。按照构成文献的语言形式单元的大小,摘译可分为五个层次:篇(书)中摘句(句群)段译、书中摘章(节)译、篇(节)中摘段译、段中摘句(句群)、句中删词(词组)译。例如: . . .“半年前,在我访问埃及时,应邀在阿盟总部发表演讲,阿拉伯人民的友好情谊至今令我记忆犹新。今天,作为东道主,我们以兄弟般的热情,欢迎各位阿拉伯朋友来华出席中阿合作论坛第四届部长级会议,共商中阿关系发展大计,正式确立中阿全面合作、共同发展的战略合作关系。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,并预祝会议取得圆满成功。”这段话摘自十七大报告。(2) 摘译的技术问题a. 标题的更改标题是文章的眼睛,是文章内容的窗口。因此,要注意以下几点:第一要切题,即题文要相称,题目要同文章的主题、内容、线索等紧密结合 。第二要传神,题目是文眼,长在文章的额头,最先和读者见面,好的标题可以给读者留下来深刻的印象。第三要精当,即要精确恰当。b.给所删或所摘内容一定的标记c.必要时注上与摘译相对应的原文版面位置d.适当增加连结纽带e.段落的适当调整f.摘译的宏观顺序 摘译的宏观顺序一般先原作,根据读者的需要确定要摘译的部分,然后将摘出部分基本上采用全译的方法译出。从语篇宏观形式上来看,摘译顺序应是:书章篇(节)段句(句群)词(词组),也就是宏观到微观、由大到小的过程。2. 再现精华编译(1) 编译的概念 所谓编译,就是在译出原文的基础上,对译文再进行编辑加工的一种处理方式。编译既可以重新安排原文的叙述顺序,也可以调整原文论证说理的结构,但是一般而言,原文的观点和论述角度是不能改动的。 编译的单位可大可小,可以是段,可以是篇章,也可以是整部甚至多部书。一般说来,报刊上的编译文章多是以篇章或段落为单位的,这方面的例子非常丰富的,也是大家平时接触到的,就不多举例了。(2) 编译的基本方法a. 微观的编译方法 主要有摘取、合并、概括、调序等方法。b.宏观的编译方法 编译的微观方法决定了编译的单位比摘译高一级,即编译的最低级单位是段,再往上是篇(篇)和书。在段篇书之间又分出段内编译、段际编译、篇内编译、篇际编译、书内编译和书际编译。3. 转述精华译述(1) 译述的概念所谓译述,是译者以自己的语言转述原文主要内容或部分内容的变译活动。译述是十分灵活的变译方式,译者可以不拘泥于原文的论述方式或结构,较自由地“解构”原作,对新作的处理也相当自由。译述可以分为两种情况:如果只是就原作内容进行客观介绍,述而不评,称为综评;如果在介绍过程中,译者不仅转述原作内容,而且加进自己的评论,则称为述评。译述主要用在科技翻译中,例如: . . 36.4 2004 107.4 2009 1.1 5.5 13.5 70 . .“经贸往来更加密切。我们多次举行中阿企业家大会暨投资研讨会、中阿能源合作大会,推动双方经贸合作实现跨越式发展。论坛成立短短几年间,双方贸易额从2004年的364亿美元攀升至2009年的1074亿美元,相互直接投资累计从11亿美元增加到55亿美元,工程承包合作累计完成营业额从135亿美元提高到700亿美元。在国际金融危机的严峻形势下,中阿经贸合作继续向前发展,充分显示了双方经济的巨大互补性和广阔的发展前景”。译述的基本方法 主要有:摘编所需内容、重组原作结构、重写所需内容。按变译单位译述又分为段间段际译述、篇间篇际译述、书间书际译述。译述的基本原则有原作的转述性、篇幅的压缩性、译笔的灵活性和转述的忠实性。4.浓缩精华缩译(1)缩译的概念 简言之,缩译就是将原作篇幅缩小的翻译。如何缩小、摘译、编译和译述是基础。从表面上看,缩译在篇幅上比译述更小,常常只是原作的一半,有的甚至是其十分之一,百分之一,乃至千分之一。这种缩微式的翻译能使读者迅速了解原作的主要内容,无论原作篇幅大小,将之缩译为千字文乃至几十个字的短文,供读者查阅,了解原作有无通读的价值,有无全译的必要,是省时省力省资金的一种上策,也是选取、进而获取国外信息的一条有效途径。(2)缩译的基本方法 主要有抓关键词句法,具体内容概括法,纲举目张法,提要式缩译法,报道式缩译法等方法。(3) 缩译的基本原则 主要有原作的缩译性,内容的简要性,浓缩的客观性,内容的指示性,内容的报道性,译文的逻辑性。5. 综述(1) 综述的概念 综述综述,综合叙述,综合的单位不再是段句,而是篇和书。一般是还不是几篇,至少是五篇以上。叙述就是将外文文献的相关的内容表述出来,常采用的方法是前面的四种:摘译、编译、译述和缩译四种,综合就是将四种方法所得的变译文字联成整体。(2) 综述的基本方法根据客观、现实和自我三种条件确定选题,利用科学检索方法收集外文文献,泛读和精读原作,对之采用摘编述缩四种变通手段,利用摘译法与编述缩三种方法构成摄取原作的内容的点面结合原则,按列举法、阶段法、层次法和综合法组织综述文字。(3) 综述的基本原则主要有综合性和叙述性、真实性和准确性、充分性和必要性、新颖性和典型性、详略性和统一性、综述过程的研究性。(2) 另外一些翻译变体1. 综述评论述评 述评是对众多原作进行综述进而加以评价的变译活动,是全面系统总结某一专题的科学、技术和技术经济的各种数据、情况和观点,并给予分析评价,提出明确的建议的一种变译活动。 述评的基本方法包括述的方法、评的方法以及二者结合的方法。述的方法同“综述”一章,评的方法则包括对所述内容的评价、对未来的建议和预测,二者结合方式有两种:一是广泛运用的先述后评,另一种是灵活自如的边述边评。 依据基本方法可以归纳出述评的基本原则:原作的综述性、译作的评论性、内容的对比性、评论的研究性、研究的前瞻性、评论的建设性。2. 译结合评译评在中外文化交流中,广大的译文读者不仅需要译作,有时还需要对译作的评论,这其中的“评”,一可以提高读者的鉴赏水平,二可以增进对异域文化更深的了解,译评的这两种文化功效反过来又促进了文化间的交流。译评中译的方法可以全译,也可以变译,以变译为多。评论的基本方法则包括鉴赏和批评两种,鉴赏式译评具有描述性,它说出原作的好,而批评式译评具有分析性,它说出原作之所以好。译与评的结合方式有四种,即先译后评、引译作译、自译自评和边译边译。译评的基本原则包括复述性、描述性、分析性、有序性和对象性。3. 改头换面改译 通俗地讲,改译是对原作有所改变的翻译,改什么,换什么,译什么,都要考虑清楚读者对象。所以,改译是根据特定要求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。改译的基本方法分为内容的改译、形式的改译和风格的改译。改译的原则有变更性、规化性、适应性和主次性。4译而阐释阐译 阐译与通常采用的翻译加注释不完全相同,注释的方式很明显,或夹注,或脚注,或尾注,给读者以与正文另立门户之感。阐译的基本原则有阐释性、通俗性、限制性、对象性、一致性、一体性、简短性。5. 译结合写译写 译写是一种既译有写的变译活动,是翻译原作全部、部分或主要内容并以之为基础进行相应的评论、阐释和拓展的变译活动。它涵盖前面讨论过的译评、述评和阐译。译写中的译包括前面的某些变译形式,摘译、编译、译述、缩译、综述都有可能用上。写的部分则包括评论、阐释、增加、扩充。译写的基本方式有五种,即译少写多、译多写少、先译后写、先写后译和译写相成。译写的基本原则包括增补性、平衡性、切合性、灵活性和发挥性。6. 引译作据参译 参译是独撰作品是采用全译、摘译、编译、译述、缩译、综述的方法,直接摄取原作主要内容或部分内容以供参考的变译活动。参译的基本方法可分为直接参译(主要是摘译法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论