辜正坤《西风颂》译论.doc_第1页
辜正坤《西风颂》译论.doc_第2页
辜正坤《西风颂》译论.doc_第3页
辜正坤《西风颂》译论.doc_第4页
辜正坤《西风颂》译论.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【原发表于商务印书馆英语世界2013年第1期】雪莱西风颂译论 辜 正 坤 Ode to the West Wind By Percy Bysshe Shelley (August 4,1792 July 8,1822) I 第一段主要以风扫残叶为喻。写西风如何摧落枯枝败叶。西风被暗喻为某种革命性力量。以下注释,均参考采撷综合自国内外不同的文献,不一一注明出处。O wild West Wind, wild West Wind:这里有两点需要注意。第一,West Wind大写,可看成一个专名,这是将自然现象拟人化。第二,wild West Wind,三个词都是以开头,这叫头韵(Alliteration),在音韵上大大强化了西风的气势。 thou breath of Autumns being, breath of Autumns being:breath,气息、呼吸。在早期英语中,breath的本意就是指“风、微风和气流”(见牛津英语大词典相关词条)。此处代指西风。Autumn大写,拟人法 。与est Wind大写相类。Being,据牛津英语大词典,此词的意思是:存在,即事实上隶属于物质性世界或非物质世界(Existence, the fact of belonging to the universe of things material or immaterial.)一些译者译作“生命“、”存在“,也可以。鄙意以为,诗人这里既然强调了西风的“看不见的存在”(unseen presence)形式,我们也可以顺着这种艺术构思,强调其非物质的精神性特点。所以,西风很类似于人格化了的秋天的灵魂。故我将Autumns being译作“秋魂”。理解得简朴一点,breath of Autumns being就是“秋风乍起”的意思。形象一点,可理解为“秋魂之呜咽”。 西方有学者说:从breath of Autumns being这个用语来看,西风被表现为一种精神性或超自然的能量,它和气息、呼吸、灵感、元气、灵魂、圣灵、生命精神等相联系(The West Wind is, as this phrase suggests, a manifestation of spiritual or supernatural energy, associated with breath, respiration and inspiration, with pneuma and anima, the Holy Ghost or Spirit, the spirit of life itself. )。这个用语还有新柏拉图思想的意味。这种新柏拉图式的意象据称反复出现在雪莱的诗中,对于理解雪莱究竟是如何产生出有关自然与“无形者”(the unseen)这类思想来说,具有至关重要的作用(The phrase also carries neo-platonic associations, with the wind as visible expression of the abstract and intangible Nature itself, Autumns being: the reference to unseen presence in the next line carries on this sense of an order beyond the visible. This neo-platonic imagery is recurrent throughout Shelleys poetry, and is vital to an understanding of Shelleys own developing ideas about nature and the unseen.)Thou, from whose unseen presence unseen presence:看不见的存在。无形无相。指西风。风是可以感觉到的,但是人们看不见它。 the leaves dead leaves dead:死叶、枯叶。由于leaves也有“书页”的意思,所以有西方学者认为它也和书籍的纸相联系。树叶飞舞的意象与书页飞舞的意象有相通处。其次,“枯叶”与本诗第五节“死亡了的思想、朽腐的思想”(dead thoughts)是相互联系、照应的意象。第三,据悉雪莱很担心自己的头发脱落。所以,落叶意象与落发意象被某些学者看作具有某种相互联系的意象。Are driven, like ghosts ghosts:鬼魂、妖魔。在这儿它代表死亡,但是也意味着死后的生命。 from an enchanter enchanter:魔法师。此喻西风的超自然魔力。魔法师驱魔时,往往嘴里念念有词,这也有如西风驱赶落叶时的噪音。 fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Yellow, and black, and pale, and hectic red:此处的几个颜色词指从树上飘落的树叶的颜色。有学者认为这些颜色也有可能暗喻世界上众多民族的不同肤色。由于欧洲、乃至全世界各地发生的变革和破坏性力量,许多民族像被西风扫落叶一样被扫荡得四分五裂。Hectic,特指肺病患者脸上的病态红色。Pestilence-stricken multitudes: O thou, Pestilence-stricken multitudes: 染上瘟疫的纷纷落叶。multitudes: 大批落叶。Who chariotest to their dark wintry bed Who chariotest to their dark wintry bed / The winged seeds, 此句语序可调整为:Who chariotest the winged seeds to their dark wintry bed. 它把长了翅膀的种子运载到黑暗的可在冬天睡眠的地里。 winged seeds 长了翅膀的种子。为什么长了翅膀?因为被西风挟持而腾空飞行,宛如长了翅膀。chariotest,运载。Chariot是古代战车。此处作动词。chariotest,是Chariot的旧式拼写。The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Thine azure sister of the Spring,你的天蓝色的春天姊妹。地中海一带的天空在春天是蔚蓝色的,此处用来形容春风的颜色。Her clarion oer the dreaming earth, and fill clarion,号角。用典。据圣经记载,在末日审判日,天使将吹响号角,一切死者将复活,接受上帝的裁判。这里是暗喻种子如亡人(第八行的corpse)复苏而重新发芽生长。 oer,over的缩略。诗中常用,因格律需要,可以用这个办法减少一个音节。(Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: living hues:充满生气的色彩。与冬季的单调、枯干景象成为对照。Wild Spirit, which art moving everywhere; art:are. 这是一种古朴用法。Destroyer and preserver; hear, O hear! II 第二段重点以乱云为喻,写西风如何在长空中驱云逐雾。Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, stream:气流;风流。Loose clouds like earths decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Shook: shaken.Angels of rain and lightning: there are spread Angels of rain and lightning: 带来雨和雷电的天使。指纷乱的云彩。On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Maenad: 古希腊酒神狄奥尼索斯的女侍,以性情狂暴闻名,故此词亦可译作:“疯狂的女人”。查良铮先生译作“狂女”,今从之。雪莱用这个形象来描绘天海交接处乱云雨电交织盘结,宛若狂女的发卷四散飘舞,极为奇丽壮观。Of the horizon to the zeniths height the zeniths height: 天顶。The locks of the approaching storm. Thou dirge The locks: 卷发。指风云。此喻与狂女的乱发之喻相吻合。 dirge:挽歌、哀歌。 指西风萧索之音。Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Vaulted with all thy congregated might / Of vapours,: (天空上部如墓穴般的穹隆),其顶部凝聚着可形成磅礴大雨的全部威力强大的水蒸气。congregated,聚集的。Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: O hear! III 第三段主要以大海波涛为喻,夸张地写西风如何劈波斩浪,直达海底。Thou who didst waken from his summer dreams his summer dreams:它的(地中海的)夏日之梦。The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams, Lulled by the coil of his crystalline streams: 被它(地中海)的晶莹澄澈的涡流(coil)所催眠。Beside a pumice isle in Baiaes bay, Pumice: 白色浮石。 Baiaes bay:巴亚海湾,位于意大利那不勒斯附近。1818年,雪莱曾在这里划船游览过。在古罗马时代,罗马皇帝曾将此地作为旅游胜地,因此,此地亦以奢华、堕落、甚至残酷知名。该地区因有火山爆发,故多白色浮石。雪莱用此喻,似暗示在这海湾的暂时平静之下,或蕴藏着翻天倒海的巨变(例如革命)。And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the waves intenser day, intenser day: 阳光特别强烈的时日。All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou the sense faints picturing them:一描绘起它们(这种美景),连感官都陶醉得晕头转向了(faints).For whose path the Atlantics level powers For whose path: 为了给西风让道。 level powers:沧海横波。指大西洋平时横流的波涛。Cleave themselves into chasms, while far below Cleave themselves into chasms:(横波千里的大西洋,因见西风骤至,便将横波改作纵波,为了给西风让道,竟然)将自己劈成深渊巨壑。喻西风一到,海上顿波涛壁立。,The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow grey with fear, Shelley自注: The phenomenon alluded to at the conclusion of the third stanza is well known to naturalists. The vegetation at the bottom of the sea, of rivers, and of lakes, sympathizes with that of the land in the change of the seasons, and is consequently influenced by the winds which announce it.有西方学者认为,雪莱这几行注释表明,在时间与大自然的威力之下,即便是古罗马权贵也不得不承认其必然败落的命运。所以这里的西风被诗人用来表征激进变革或暴力变革的工具或先行者。前此行诗的安谧气氛至此突被猛然打破。And tremble and despoil themselves: O hear! despoil themselves:它们都纷纷自行落叶。有解作“自我作践”、“自我萎缩”者。此从某些国外学者的看法,释作自行落叶。落叶的意象主要见于本诗第一节。这里是回应前面同类意象。地面落叶纷纷和海底落叶纷纷,彰显了西风在天上、海上、地上和海底到处都摧枯拉朽的气象。IV 从第四节起,诗思突转。诗人直接进入诗中,抒发自己的诗绪。他将自己与落叶、流云及波涛相比附,以感受西风的雄威。If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even O uncontrollable: 啊,不受羁束的!西风不具备自律自控的阿波罗精神。雪莱显然是想回归到他童年时代所感知的某种粗旷与放浪精神。I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, The comrade of thy wanderings over heaven: 你的遨游长空的旅伴。As then, when to outstrip thy skyey speed As then: 正如哪个时候(同年时候)。skyey speed: 在长空中的迅速飞行。Scarce seemed a vision; I would neer have striven Vision:梦想。As thus with thee in prayer in my sore need. in my sore need:当我极其需要帮助时。Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed A heavy weight of hours has chained and bowed / One too like thee: 岁月的重负把太像你的这个我(one)上了枷锁,并压弯了我的腰。One too like thee: tameless, and swift, and proud. V 在第五节,诗人抒发昂扬的斗志,希望从西风那里找到蓬勃向上的动力,借用自己的诗篇,干预浊世。诗人想发出这样的预言:当西风扫荡掉朽败的一切后,美好的时代可能就会降临。Make me thy lyre, even as the forest is: Make me thy lyre:把我作为你的竖琴吧。Lyre, 七弦琴。这个意象在雪莱的诗里屡屡出现。在他的为诗一辩(Defence of Poetry)里,他也使用过这种寓意。雪莱像柯勒律己(Coleridge)或华兹华绥(Wordsworth)那样,认为诗人可以像弦琴那样把人类的心灵与外部客观世界联系起来。人类的心灵有如琴弦,当风(经验和外部感官印象)吹过琴弦时,就会产生音乐,创造出和谐的旋律。西风穿越于树林之间、吹落树叶,这都容易引发诗人的灵感,使他产生激越的情绪,让和谐壮美的诗歌诞生。What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies The tumult of thy mighty harmonies: 你那雄浑和谐的鏦鏦铮铮之音。 Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Be thou me,(祈使句)让你成为我吧!Impetuous:冲动的; 鲁莽的;猛烈的; 迅疾的。Drive my dead thoughts over the universe Drive my dead thoughts over the universe:请将我的死亡的思想吹向宇宙。雪莱在为诗一辩中宣称“诗人是世界的未被承认的立法者。”(poets are the unacknowledged legislators of the world.)这多多少少反映了雪莱对诗人地位的失望情绪。Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Incantation:咒语;咒文。Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth The trumpet of a prophecy! O, Wind, unawakened earth: 未觉醒的大地。 The trumpet of a prophecy: 预言的号角。指雪莱的诗句。注意第一节诗中已经出现过春天的号角(clarion),与这里的号角(trumpet)在寓意上是照应的。号角响起,预示着一个新的人类社会的到来。但在之前,难免有由西风所象征的灾变一样的变乱现象产生。If Winter comes, can Spring be far behind? 此行诗十分有名,但对它的解读并不一致。中国学者通常解读为这是诗人对未来充满了信心,因为冬天完结之后春天确实会来。但是,一些西方学者却认为这也可能表现了诗人雪莱自己对这个预言的疑虑。因为雪莱似乎并未倡导使用暴力和革命来解决问题,这在他的暴政的假面(The Mask of Anarchy)一诗中对消极抵抗的辩护中即可看出端倪。显然,雪莱希望不通过暴力也能实现激进的社会变革或者个体灵感的重生。他曾在1821年春天的一个笔记本中这样写道:“春天不是要反对冬天,而是要承袭冬天 黎明不是要反对黑夜,而是要疏散黑夜。”(the spring rebels not against winter but it succeeds it - the dawn rebels not against night but it disperses it.)因此,雪莱西风颂末尾的这行问句也许可以看作一个真正的疑问句。换句话说,政治变革或社会变革是否具有自然界中发生的时序更替那样的必然性,这是有待回答的问题。西 风 颂 珀西比希雪莱 作 辜 正 坤 译注 I 啊!烈烈西风,你秋魂之鸣咽, “鸣咽”,义同“呜咽”。为什么译作“鸣咽”?第二十三行有“暮年之悲鸣”(dirge Of the dying year)的说法。dirge,哀歌、挽歌,可为此证。虽不露身形,却宛若法师咒诀驱走妖魔,乱卷起,周遭败叶, 或黄或黑、或苍白,或惨红如血,连同缠身疫疠,群飞大野。呀,你,挟展翅种子,迳向那冬床安歇, 栖身于静土,幽深,清冽;一粒粒,若僵尸长卧于墓穴,静待你阳春青妹,一朝号角嘶鸣, 唤醒梦中大地,驱使香蕾不竭,如羊群游牧青空,令奇香异味,五彩缤纷,齐向山脉平原倾泻: 狂暴之秋魂,你周流无垠,既保存,又毁灭!听,啊听! II 你澎湃风潮,高天乱象纷列,破云飘坠,如大地残叶惊飞,天海间如有枝丫盘缠纠结, 你从乱枝间摇落雨电使者: 使者: 原文angels, 意为“天使”、“使者”。此处代指能够造成暴雨的乌云。“从你那气流汹涌的碧浪涛堆,将临之暴风雨如狂女金发汪回, 狂女:原文 fierce Maenad,原指古希腊神话中酒神狄奥尼索斯(Dionysus) 的凶狠狂暴的女侍或酒神的女祭司。查良铮先生译作“狂女“,从诗歌意象方面看,更符合原诗内在意趣,故此处袭用。Fierce(凶狠狂暴)的含义则用拆译法挪用于下行“怒举飘飞的发丝“(见”怒“字)。 遮蔽天际,怒举飘飞之发丝,遥从朦胧天海之交界,披散绵延,直达霄汉云绝。 你,这暮年之悲鸣,歌吟四合夜色将如穹隆高张之硕大陵阙,凝聚你全部浩茫云气,伟哉巨力, 从你那密实浑然之体,当有黑雨倾盆,冰雹、电火将轰然如堤决:啊,你听!III 地中海,蔚蓝,有巴亚湾石岛相与枕藉,被你惊破夏梦宁帖。此邦湾流纤卷潆洄,晶莹澄澈, 缓送出催眠之讴,使梦中大海,梦见几多古殿森森、亭台楼榭,炎夏明照处,波光里楼影摇曳。 碧苔如染,四外鲜花集结, 馥郁香浓,提起便醉煞人也!大西洋,沧波千里横流越, 你来了,开道!百丈深渊纵裂!渊底海草枝蔓,藻花交接,丛林茂树披戴着柔妆繁叶, 忽闻你大驾光临,顿然心寒胆怯,战栗,落叶飘似雪:听, 啊 听! 参见注32。despoil themselves:它们都纷纷自行落叶。有解作“自我作践”、“自我萎缩”者。此从某些国外学者的看法,释作自行落叶。我从前亦曾译作“自相凌虐”,那样译也可以,与国内多数译者理解相似。但我觉得从全诗整体构思来看,译成“自行落叶”之类的句子更符合诗歌的深层寓意,且与第一节的落叶意象照应。【译者后记】少读欧阳修秋声赋,惊其冷峭,恍觉有凉气森然沁骨。及长,粗通英文,诵雪莱西风颂,更惊其用词诡异、气势凛然,字里行间,处处横溢不平之讴,诡谲虽不及诗鬼李长吉,而雄迈凌厉,实已过之。文革时,曾勉力将之迻译成汉诗,数易其稿,不能如意,置箧弗顾。1988年,因主编世界名诗鉴赏词典,撰写该书前言,忽忆此译可引,以申诗论。惟觉前三段有译而未能惬意者,遂腰斩译稿,单取后两节(见世界名诗鉴赏词典,北京大学出版社,1990年2月版,第37页)。今因英语世界索稿,聊改旧译,拟全篇刊出。踌躇三十余年,竟不能割爱,小获机缘,便欲示人,此抑文人敝帚自珍劣习乎?知我,罪我,余以耳顺之年,宜乎笑而纳之。雪莱西风颂,坊间多有汉译,灿然成章。惜大率白话,于承袭传统诗词曲用语优势方面似有未足。此译则稍借旧诗旧文用语,另创一种风格;非为攀比,但为尝试。虽自觉鄙陋处多在,然荜路褴褛之功或有助于中华诗歌翻译界,亦未可知,诚望方家垂教。-正坤附记,壬辰年冬草于北大世界文学研究所 IV我但愿如败叶随你飘不歇,我但愿如流云伴你腾飞越。又恰似浪逐惊飙,借你神威,吼波山叠。叹不如你,无羁情怀烈,盼只盼,有当年童心,定陪你飘举遨游,九重宫阙。纵长空比疾,或胜你三分,又何至今朝潦倒尘界,苦求你助我痛海超生。呀,卷去我如浪如云如落叶!人生棘上何堪跌!流尽我,殷红血!岁月锁住英雄汉,岂忍腰折,本天生似你:傲岸,不羁,敏捷。且化我作林海,如琴似瑟, 萧萧,任吹落纷纷疏林叶!但听你金风弄潮,平添上浑厚秋声,幽咽,甜蜜更凄切!呀!狂放之灵,但愿君威化我威,两魂共心穴!且驱我朽腐思想,如朽叶横飞,撒遍六合,待促起别般新蘖。吐诗行如咒,凭借,则恰似煽起炉头火种热灰,乱纷纷撒播我言辞人寰彻!对沉睡江山,请启我双唇作警号,吹响醒世音节!呀,西风,若冬天已回,春岂长隔远山遥月?【此诗翻译对策略论】此诗的翻译,是我早年西诗汉译词曲风味体理论的尝试之一。关于这种理论的具体陈述,有兴趣者请参阅我的中西诗比较鉴赏与翻译理论二版(清华大学出版社,2010年),这里不再细论。但是书中针对此诗的具体情况,曾有一点论述(个别字这里有更动),如下:凡读过雪莱西风颂的读者,很少有不为诗中那种大气磅礴、所向披靡的诗绪所震撼的。此诗的汉译已有若干种,译得也都不错。但总嫌诗味不够浓,而以词曲风味体形式译此诗者更不多见。译这首诗如何表达出雪莱那种吞云吐雾的气魄? 我想不妨摹拟元曲的一些曲调风味。凡读过关汉卿杂剧单刀会的人谁不震慑于关云长下面唱词中表现出的英雄气概?双调新水令大江东去浪千叠,引着这数十人驾着这小舟一叶。又不比九重龙凤阙,可正是千丈虎狼穴。大丈夫心烈,我觑这单刀会似赛村社。【驻马听】水涌山叠。年少周郎何处也?不觉的灰飞烟灭,可怜黄盖转伤嗟。破曹的樯橹一时绝,鏖兵的江水犹然热,好教我情惨切。二十年流不尽的英雄血!这里关曲与雪莱诗在内容上并无多大相似处,可是在情绪上却有一种相通处,我们翻译西风颂(Ode to the West Wind)时不妨摹拟其气势, 古人谓之“偷势”。关曲中的“叠”、“叶”、“烈”、“灭”、“血”等韵脚多是仄声,读起来有一种发自肺腑的壮怀激烈感。我们也可以摹拟,谓之“偷语”。 辜正坤:中西诗比较鉴赏与翻译理论二版,清华大学出版社,2010年,第365-368页。诗词曲的风味其实就是诗味。诗味与话味恰恰是对立的。古人费了上千年的功夫,好不容易使原来的白话进化成了诗,有了一整套的诗歌写作规则,使用这套规则写诗填词,就会有大别于白话的诗味-诗词曲风味。当然,我们今天可以不必完全照搬传统诗词曲的格律来写诗和翻译诗了,但是不同程度地借鉴、利用这一极其宝贵的艺术遗产是非常重要的。诗歌翻译中的“偷势”、“偷语”也是一种借鉴、利用。但是要偷得巧妙,要能使偷用的语汇与原诗的内容比较相近、相似或者贴切。这就是一个很大的挑战。我这里提到的“偷语”中的“语”,主要指语音、语调。“叠”、“叶”、“烈”、“灭”、“血”确实都在我的译诗中用到了。但是,这是一首较长的诗,全用窄韵二十韵部的皆(ie(),e)韵,一韵到底,是非常困难的,因为可供选择的押韵字太少了。如果追踪雪莱原诗的多元押韵形式,如: ABA BCB DED EFE FF,这是比较容易的,因为一节诗里就换韵六次,五节诗,等于总共可容许换韵三十次!如此宽的韵式,当然很容易找到押韵词。但如果翻译此诗时使用一韵到底的一元韵式,其可供选择的押韵词只是多元韵式所提供的押韵词的三十分之一!换句话说,用一元韵式翻译此诗,其押韵的难度比用雪莱原韵式(多元韵式)翻译的难度要大三十倍!那么,我采用什么韵式?思考再三的结果,我还是坚持采用一元韵式,因为翻译成了汉语诗,我们就必须利用汉语诗数千年积淀下来的诗歌音韵审美规律。这就是:在一般情况下,多采用一元韵式,一韵到底!一韵到底有个明显的好处是:同类音韵被重复的几率高,容易造成音韵铿锵的效果。其次是容易保持一种前后不容中断的诗绪;尤其是豪气干云的诗绪,如果因为转韵而使之弱化,是不值的。当然,这是针对中国读者的审美积淀习惯而言。这样一来,由于押韵而产生含义传输的准确性受到威胁的风险,也自然会相应增加。如果用全白话和多元韵式来翻译,则这种风险就会小一些。但是,诗歌之所以是诗歌,因为它是高度凝练的语言艺术,而其艺术性无非是修辞造句、音韵格律而已。诗歌含义的传译,应多注意深层含义传输,这样就可以为挣脱语言表层结构的羁绊拓开更多的发展空间。出于这样的考虑,我们把提高语言艺术效果放在更重要的位置上就有了一定的理论依据。至于所冒的含义有损的风险,自然应特别小心,需要译者施展浑身解数来加以破解。破解得好,有时还能因难见巧,译出超越原诗审美效果的诗句。还是歌德那句话说得好:“非限制难见作手,/ 惟规矩予人自由。(In der Beschrnkung zeigt sich erst der Meister, / Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben. )(见英语世界第十二期)。此诗最容易译也最难译的是最末一行“If Winter comes, can Spring be far behind?“如果用纯白话译且不管韵式,就非常容易:“如果冬天来了,春天还会远吗?”查良铮先生等就是这样译的。这样的译文和原作的含义十分合拍。我认为也是很好的译文之一。但是如果要减少其白话味,增加文言味(诗味、词曲味),则这行诗很难译。郭沫若先生译作“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?”文言味倒是明显强化了,但似乎文言过头了点,例如“宁尚”的用法,虽然含义是比较准确的,但许多读者可能难以消化。不过,顺便说一句,就西风颂译诗的整体气势处理而言,郭沫若先生的把握是非常成功的。有的人可能以为“If Winter comes, can Spring be far behind?”这样的句子是纯粹的白话句子。其实这是误会。雪莱的诗行都是高度凝练的格律化诗句。这需要通过上下文关系才能看得出来。此行诗与Ashes and sparks, my words among mankind谐韵。比较这两行诗我们就知道,这两行诗至少有下述三个特点:)韵脚相同:mankind与behind谐韵; 2)基本上都是抑扬格(就Ashes一个词破格);)都是十音诗。所谓十音诗,指诗行都是用十个音节构成的诗歌。(见王力:汉语诗律学,上海教育出版社,1958年初版,1988年再版。第834-920页。)如果我们把两行诗歌并排朗诵,就能立刻感知到最末一行是非常工整的抑扬格十音诗!每个音节的音值安排都是对等的。妙在雪莱恰恰找到了这么一行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论