Dorothy Bush 英译汉.doc_第1页
Dorothy Bush 英译汉.doc_第2页
Dorothy Bush 英译汉.doc_第3页
Dorothy Bush 英译汉.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Dorothy Bush多萝西布什According to Burkes Peerage, there is hardly a family of any Americanpresident, however humble its domestic origins, that is not related in someconvoluted manner to British royalty. Of them all, however, the Bush family is unquestionably the most regal, tracing its ancestry back to crowned heads in the fourteenth century. 据伯克贵族名谱可知,尽管历届美国总统都不计出身,但都与英国皇室有着藕断丝连的关系。其中,布什家族无疑是最高贵的。他们的祖先可以追溯到14世纪的英国皇室。As biographer J.H. Hatfield notes, George Herbert Walker Bush is a fourteenth cousin of Queen Elizabeth II. 据J.H 哈特菲尔德记录,乔治赫伯特沃克布什是女王伊丽莎白二世的远房表亲。Securely rooted in Americas Eastern establishment, merging ancestry with affluence, this inheritance has been more a challenge than a boon to the Bushes. 布什家的人出身于美国东部权势集团,生来便腰缠万贯,然而这些对他们来说,与其说是裨益,不如说是挑战。 In three generations of elected leadership, they have consistently downplayed their pedigree and their wealth. Although heritage is no bar to achievement, American voters tend to favor those who “made it” on their own.布什家族中有三代人成为了民选领导人。对自己的权势和财富,他们一贯地云淡风轻。虽然世袭的财富并不是成功的绊脚石,然而,美国民众却更青睐白手起家的人 What was this prototypical Connecticut WASP, so preppy that his nickname is “Poppy”, doing in Texas in the first place? 布什为人处事中规中矩,因此大家戏称他为“别致”。他这样是一个典型的来自美国康乃迪克的上流社会的人,最初在德克萨斯州做了些什么呢?Perhaps there was an element of escape involved although, unlike Richard Nixons longing after train whistles or Bill Clintons transcending of a dysfunctional family, Bushs desire was not so much to leave behind the circumstances of his childhood as to create his own new chapter. 他不像理查德尼克松那样,追逐着火车,也追逐着梦想,也不像比尔克林顿那样,出身于问题家庭,却超越了自我。布什的愿望与其说是要脱离儿时的境况,不如说是要开启属于自己的新篇章。Although his father could sometimes be forbidding and his mother more than a bit blunt, Bush loved and respected both his parents and appreciated the foundation they had provided him. 虽然他的父亲有时候难以亲近,母亲又有点过于直言不讳,布什仍旧敬爱着他们,并且对他们给予他的成功的基石心怀感激。When his new life in Texas turned to politics, that, too, was a family tradition. His father, a model of moral rectitude, had left his lucrative Wall Street career to serve in the United States Senate. Public service is valued on both sides of the Bush family. It was a maternal Walker uncle who told a reluctant young George W. Bush that “politics is the only occupation worth pursuing.”他子承父业,在德克萨斯开始了政治生涯。他的父亲,一个品行端正堪称典范的人,放弃了在华尔街的获利丰厚的事业,转而在美国参议院任公职。布什父母双方的家族都很看重公共服务事业。布什的一位舅舅曾告诉过不情愿的小乔治沃克布什,政治事业才是唯一值得追求的事业。 America has changed a lot since John Adams felt obliged to engage in politics so that his sons and their sons might be able to follow more elevated professions. Despite its aura of scandal and the bloodlust of an intrusive media, public life is still viewed by families like the Bushes as a worthy goal.当初约翰亚当斯为了让他的子孙后代能够从事更好的工作,不得不投身于政治。如今,美国发生了很大的变化。只有像布什这样的家族,才会不畏流言蜚语,不怕恼人的狗仔,依旧把官场生活看作是值得为之奋斗的目标。The parents of George H. W. Bush were not smug snobs or status-conscious clubwomen, but strong individuals intent on their own achievements. Although his mother, Dorothy Walker Bush, faced limitations of caste and gender, she was described by her admiring daughter-in-law Barbara as “the most competitive living human.”布什的父母既不狂妄自大,亦不醉心名利,他们只是坚强的执著于自己的成功的人。 尽管他的母亲多萝西沃克布什受到了社会地位和性别的各种限制,她依旧被敬爱她的儿媳芭芭拉称为最好胜的人。Her ancestors, who were originally devout Catholics, arrived on the rugged coast of Maine in the seventeenth century. 她的祖先是最早的虔诚的天主教徒,在17世纪到达了缅因州这片崎岖不平的海岸。Moving to the more congenial colony of Maryland, they eventually settled in Missouri and intermingled with families of other denominations. One prominent Walker married a Presbyterian. Over time most of the family accepted the Episcopalian faith that would be so firmly espoused by Dorothy.在朝着更惬意的马里兰殖民移动的路上,他们最终在密苏里州定居,并和有其他信仰的家庭交互往来。多萝西,作为优秀的沃克家族的人嫁给了一名长老会教徒。随着时间的流逝,沃克家族的大多数人都接受了圣公会的信仰。多萝西更是虔诚的信奉者。The familys wealth originated in a dry-goods business in St. Louis. Longing to locate at the heart of commerce, Dorothys grandfather, George Herbert Walker, put its profits into an investment-banking firm in New York, which eventually became one of the nations largest private banks, Brown Brothers Harriman. An avid sportsman, he donated golfs Walker Cup.沃克家族的财富始于圣路易斯州的干货买卖。因为想要定居在商业中心,多萝西的祖父,乔治哈伯特沃克用所得的利润投资到到纽约一家投资银行公司。这家银行就是后来成为了国家最大的私人银行的布朗兄弟哈里曼银行。他热心体育事业,因此资助了高尔夫球沃克杯。 The Bushes were equally enterprising and mobile, intertwined, as biographer Herbert Parmet writes, with “some of the great landholding families of New York and New England.” 布什家族同样是积极进取,长袖善舞的家族。正如传记作家哈伯特帕米特所说,它与纽约和新英格兰的某些大地主家族关系密切。George H. W. Bushs genial grandfather, Samuel, made his fortune not in Manhattan but as an industrialist in Columbus, Ohio. 乔治哈伯特沃克布什的祖父,塞缪尔,是个和蔼可亲的人,他不仅在曼哈顿发了财,还在俄亥俄州的哥伦布市成为了一名实业家。His son Prescott Bush, born in 1895, was sent east to school, to Phillips Academy in Andover, Massachusetts, and later to Yale, initiating a family tradition. 塞缪尔的儿子,普莱斯考特布什出生于1895年,之后被送到东部的菲利普斯学院上学。学校在马萨诸塞州的安多弗市。之后他去了耶鲁大学。这之后到耶鲁大学上学就成为了一项家族传统。 Settling first in Milton, Massachusetts, Prescott made his own fortune as a Wall Street banker. The words used most often to characterize him are “imposing,” “stern,” and “commanding.” He grew to six feet, four inches, with a full head of black hair. Parmet describes him as “austere, regal, dignified, and imperious” a classic authority figure.普莱斯考特最开始定居在马萨诸塞州的米尔顿,他在华尔街做了一名银行家,发了财。 “仪表堂堂”,“不苟言笑”,“八面威风”是最常用来形容他的词。他身高近两米,长着一头漆黑的头发。帕麦特把他描述成了一个严以律己,高贵优雅,声名显赫,盛气凌人经典的当权者形象。He loved children, however, and would have five, although most of the day-to-day childrearing was always in the hands of his wife, Dorothy, whom he would marry in 1921 at the Church of Saint Ann in Kennebunkport, Maine.1921年,他在缅因州的圣安娜教堂和多萝西结了婚,之后有了五个孩子。虽然每天照顾孩子的事有他的妻子负责,但他深爱着他们。Had she been born a generation or two later, Dorothy Walker might have had a dazzling career of her own. She was the fire to her husbands ice outgoing, amusing, outspoken, and adventuresome, yet very much a lady.如果多萝西能够晚出生一二十年,她就会有属于自己的辉煌灿烂的事业。她和她的丈夫刚好相反。她开朗外向,风趣幽默,率直坦率,富于冒险,但还是个标准的淑女。A proper marriage for her was the preoccupation of Dorothys protective parents, who still lived in St. Louis. 对生活在圣路易斯的多萝西的父母来说,头等大事就是给她一个美好的婚姻。在上完私立学校以后,她来到了东部,在康涅狄格州的法明顿市的波特学院里完成学业,为她进入社会做好准备。她十分擅长体育运动,被大家叫做“多蒂”。1918年,她获得了国家级女子网球联赛的亚军。她是个极有天赋的运动员,即使在39岁的时候,已经是5个孩子的母亲的她还在和一位女士的比赛中扳回一局,这位夫人是在国家网球决赛中输给了神话爱丽丝马尔伯的亚军。After attending private schools, she was sent east for “finishing” at Miss Porters School in Farmington, Connecticut, in preparation for her presentation to society. Called “Dottie,” she particularly excelled in athletics. In 1918 she was runner-up in the girls national tennis tournament. She was so gifted an athlete that even at the age of thirty-nine, a mother of five, she took a set from a lady who had lost in the national tennis finals to the legendary Alice Marble. They were a handsome couple, Dorothy and Prescott Bush, although she was th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论