机械化英语翻译法笔记(免费分享).doc_第1页
机械化英语翻译法笔记(免费分享).doc_第2页
机械化英语翻译法笔记(免费分享).doc_第3页
机械化英语翻译法笔记(免费分享).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

机械化英语翻译法钟平老师听课笔记简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。1、 英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)2、 主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语层次中的动词、前面无助动词(be/have)的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were, are and will be in my heart.(你永远在我心中)2 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。名词性结构:名词、代词、动名词(v+ing)、动词不定式(to do)、从句、It+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。3 宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。3、 复杂英文模式之计算公式:状语+主语+(定语)+谓语+小状语+宾语+定语或状语例:Although not so world widely accepted,people (who are emotionally weak in daily business) are often losers (who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure).子公式(无宾语模式): 状语+主语+(定语)+谓语+小状语* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因、条件、举例等)* “”“,”“;”后的结构一般为插入语,处理方法:插入语=状语4、 定状的汉化 (核心)1 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构(过分-ed、现分-ing)b.从句c.介词短语。 2 状语的处理为状语层次 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面(状语在中文中的位置) 规则2 倒序 If 则汉化结果为 例: 2.Under a system deployed on the white house website for the first time last time (2)译文:在上次第一次到白宫网站上的被使用一个体系下.规则3 并列不变序原则 If 如果、之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则、的顺序不变。 即汉化结果为 ;例:Under a system deployed on the white house website and on the black house website later for the first time last time.译文:在上次第一次在白宫网站上和后来在黑宫网站上的被使用一个体系下.成串并列模型:如果整体与 整体直接存在上述关系,则汉化结果为 即将 、分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。例: 2.Under a system deployed on the white house website for the first time and on the black house website for the second time last time.译文:在上次第一次在白宫网站上和第二次在黑宫网站上的被使用一个体系下规则4 v+从句不变序 If 如果、之间的关系为 动词+从句的形式,则、的顺序也不变。 汉化结果为 。例: In the morning when she decided that she had to go译文:当她决定 她要走的 那个早上规则5 If 如果为从句(句子),则-作单句翻译3 定语的处理 规则1 位置:定语在主语或宾语后。英语表达 n.+ 汉语表达 +n.(倒序然后放在名词前)例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年翻译) 1找主干:Social science is that branch; 2句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。 3根据汉语习惯整理句子: 社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。 规则2 句中有 并列和v.+从句形式的处理 与状语的处理 的规则3、4相同。 规则3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩下的部分重新排序。 例: I love my father ,who is good to me 我爱我爸 他 对我很好指代句子例句:She left without byebye , which makes me sad.* ,+which从句 通常 which翻译成“这”,+who从句 who翻译成“其”。 规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译例:I held a meeting in which I presented a plan. 我开了一个会 在这个会议上 我提出一个计划 规则5 如果有大于等于四个的层次,则可以分开,如下例中根据汉语习惯整理过程。(仅仅用于翻译)四六开,厚重原则。根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy who has been elected in the meeting last week held by teachers who are working in that school which located in the center of our city has announced a statement saying that he will never give up searching for new materials to replace the present one. 1找句子主干:The boy has announced a statement ; 2句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语规则2进行排序翻译: 在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。 3根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。 例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年翻译) 1找主干:Social science is that branch; 2句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。 3根据汉语习惯整理句子: 社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。5、 复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双重或者多重并列,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。并列的判断:形式相同含义相关语法功能相同大致步骤概括:1.分析句子是不是双重或多重并列;And+从句(主语+谓语),即为双重并列And+部分:分两种情况定状内部成分,不变序主干并列,不涉及排序,只需要标明 2.找主干; 3.划层次;(熟练后可以目划) 4.汉化翻译。附:例句练习:1.These comments, whether accepted, clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.(1)句子主干:These comments clarified the norms and requirements(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准 和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。2.Under a system deployed on the white house website for the first time last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form(2)译文:在上次第一次到白宫网站上的被使用一个体系下,那些想给布什总统发送 消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。3.Great attention may be given to womens health issues in the ninth session, at which the committee devoted general discussion to the right to health and emphasized the principle of non-discrimination and of the concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a floor below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.(1)句子主干:Great attention may be given to womens health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会 对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容 的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。4.This continuum begins on amicrolevel, that is, the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws, and extends to amacrolevel, such as the structure programs ( SP ) designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.(1)句子主干: This continuum begins on a micro level and extends to amacrolevel.(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论