加油的译法.doc_第1页
加油的译法.doc_第2页
加油的译法.doc_第3页
加油的译法.doc_第4页
加油的译法.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从“加油”译法看中英语言的文化差异 赵军 (北京城市学院北京100083)摘要:本文通过“加油”的译法,论述中英两种语言及文化的差异。每种语言都有自己的特色和文化内涵,在翻译过程中很少有两种语言能够达到完全对等的译法。如同大量的英语词汇通过音译直接进入汉语一样,越来越多的汉语词汇也应该通过音译的方式直接进入英语。关键词:加油;直译;意译;文化差异 引言 第29届奥林匹克运动会于2008年8月24日在北京完美谢幕。国际奥委会执行主席罗格高度评价北京奥运会为“一届无与伦比的运动会”。 这不仅是对北京奥组委出色的组织工作的肯定,也是对中国人民在奥运会期间所表现出来的东道主的热情、礼貌、宽容等所给予的最佳褒奖。 奥运会不仅给中国带来很多东西,同时也让外国人了解了更多的中国元素,比如在赛场上经常使用的“加油”一词,就因此成了更多外国人熟悉的中国元素之一。无论是对中国运动员还是外国运动员,热情的观众都给他们喊“加油”。“加油”体现了中国观众的热情,体现了赛场热烈的气氛,然而如此简单的“加油”却难住了许多外国记者,那么“加油”究竟该如何翻译才能准确表达它的含义并传达它所代表的特定气氛呢? 一、“加油”的含义 按照字面翻译,“加”是“add或fill”,“油”是“oil或fuel”,给汽车加油是oil feed;加油站为gas station(美),filling station(英);踩油门:tred/step/tramp on the gas或step on the accelerator,总而言之,这两个词放在英语中与汽车关系密切,基本意思是让汽车喝足油后跑得快。语言大典(1990)对“加油”有两种解释:第一,(1)fuel:接受燃料;被提供给燃料,如飞机正在加油。(2)gas:把汽油灌入(如汽车、飞机或发动机)的油箱。(3)gas up:驾车人给汽车添油。第二,(1)hey rube:马戏班或游艺团的人和城里人竞技时常用的鼓舞士气的喊声。(2)pull devil, pull baker:用作口令(如在拔河比赛中),为双方各自一方呐喊,使尽最大努力赢得对方(通过“大家加油!加油!”这个熟悉的方式达到了很遗憾的权益之计,即拉平的局面)。汉大商务汉语新词典(1996)中“加油”的意思是:(1)添加油类燃料或润滑油;(2)比喻进一步努力,如加油干。汉语大词典(1997)对“加油”的解释是:(1)只在汽车、飞机、拖拉机等的油箱里添加油类燃料,或在机械的轴承部分施加润滑油;(2)比喻进一步努力。杜鹏程保卫延安第三章:“杨主任把本本上记的话看了看,说:同志们,加油干哪!”。现代汉语词典(1998)对“加油”的解释为:(1)添加燃料油,润滑油等,如加油站。(2)比喻进一步努力;加劲儿,如加油干;大家为运动员鼓掌加油。新世纪现代汉语词典(2001)中“加油”的含义是:(1)给汽车添加燃料油、润滑油,如汽车加油站。(2)为己方鼓劲,如加油打气。 从“加油”译法看中英语言的文化差异汉语的“加油”包含多层意思,既可用于汽车,也可用于比赛,还可用于鼓励人们在困难面前不低头,在精神上战胜任何险阻,做到不放弃,不抛弃,勇往直前。 二、“加油”种种译法 自从北京奥运会开赛以来,运动场上不断高喊的“加油 Jiayou” 声音引起了赛场上许多外国人的好奇和关注。什么是“加油”?如何将“加油”翻译成英文呢?据报道,一名来自荷兰的女孩,因不知“加油”该如何翻译,便在衣服上写了一串英文“Helanjiayou”。 尽管“加油”没有对等的英语译词,但是人们也给出了一些不同的译法。如美国时代驻北京记者西蒙、爱勒特根的翻译为“Zhongguo jiayou! Go China!”,李阳的翻译是“Add oil! Add oil! Add oil!”,英国人在赛场喊的是“Lets go GB, Lets go!”,还有人把“加油”翻译成“Go team! Go!”,“China Refueling!”(By Jennifer & Lee),“Chinese cheer”,“Lets go!”,“Come on!”,“Go Go Go!”,“Hop on!”,“Never give up!”,“Step up efforts;cheer”,“fuel up”,“ play up”,“put on steam”,“stick it out”,“oil the works”,“to lubricate”等等,每一种翻译皆为智者见智,仁者见仁,很难说孰优孰劣,因为每种译法都可以传递“加油”一词的部分含义。有的琅琅上口,有的就比较牵强;有的是直译,有的是意译;可是中文的“加油”,喊起来不仅有力度,有节奏,还可以用于不同的场合:体育比赛,歌曲比赛,甚至汶川地震,我们也喊出了“汶川加油”,“中国加油”的口号。“加油”可以用于大喜大悲两种完全不同的情形中,却不发生任何冲突。恐怕这只有汉语才可以做得到,由此可见,汉语的内涵是很丰富的。 三、译文中的语言及文化差异 语言是一个国家文化的符号象征。它用来交流思想,传递文化。但是世界上的每一种语言既有共通性,也有差异性,因此在日常生活中有些词、句很难找到对等的翻译方法,下面我们具体分析一下“加油”的译法。 “Zhongguo jiayou! Go China!”属于概念意义与文化意义相同,即直译+意译,也就是将原语(source language)与目的语(target language)结合起来,使形象与寓意同时传达到译文中去。这样读者就不会因缺乏理解原文所需要的译入语的文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,而造成误解。 从语音上看,西方人容易发出“加油”这个音,按照英语的音标可标为dyu:。d为后齿龈塞擦音,为后低不圆唇,yu:与英语you(你、你们)的发音一样,所以念起来没有问题,注意声调就可以。“Go China!”更容易为西方人所接受,这毕竟是他们的母语,发音没有任何障碍,因为辅音g是软腭浊塞音,ou为中舌位双元音,gou又是开音节,因此“Go China!”念起来富有节奏感,气流顺畅。 “Add oil! Add oil! Add oil!”是绝对的直译,即原文的词语在目的语里有对应的词,但是缺乏原文的文化意义,势必会造成像英国人Breeze对“加油”所产生的疑问:“既然不是炒菜也不是车子,为什么要加油呢,加的是机油还是汽油?”。因此,最好的办法是增添解释性词语加以辅助。 从语音上分析,add oil两个词的词首皆为元音,的特点是舌位低紧不圆唇,是舌位低后松圆唇,oil的发音il是从后低到前高到齿龈边音,过渡较大。add oil这两个词的组合限制了声音的爆发,念起来比较拗口,缺乏力度,没有韵律。 “Lets go!”容易让人产生歧义。在比赛场上喊“Lets go!”给人一种着急的感觉,似乎是说“快点儿,快跑啊!”。本来比赛就很紧张,经观众这么一喊,运动员会更紧张,说不准会适得其反,本来能赢,一紧张却乱了方寸。在日常生活中,“Lets go!”用的也很多,最直接的意思是“让我们走”,但是不同场合用的语气和语调也是不一样的。比如小孩在玩具柜台前流连忘返,父母又不想买,便会用降调说“Lets go!”,听上去很严厉。如果办公室有同事请吃饭,大家一定很高兴,而且会很亢奋地说“Lets go!”,并且重音放在“go”上。 “Never give up!”,“Step up efforts, cheer!”等可用于鼓励人们去克服困难。譬如,某个学生平时学习很用功,考试时却不及格,这时,老师就可以用“Never give up!”,或者“Step up efforts, cheer!”去激励他,鼓励他振作起来,继续努力,争取下次取得好成绩。 如此看来,无论直译还是意译都不能很好地表达“加油”在汉语中的原意。对于“加油”一词,笔者认为最好的办法就是音译,然后加以适当的注释。实际上,就有许多外国记者选择了音译。“Jiayou”作为一个新词汇已进入了部分英美主流媒体,已经成为了流行海外的一个中国元素。只是目前尚不能确定“Jiayou”能否最终被西方人所选用,并最终被收入英语词典。 结语 随着中国经济实力的不断提高,汉语言及其文化也正在走向世界。只是近现代以来中国一直处于对外来文化的吸收过程中,语言学界更多地关注的是汉语中的外来词汇,还不太适应或不太习惯把汉语中的一些词汇直接介绍到外国语言中去。事实上,像“加油”一样,有许多汉语词汇,在翻译成外语的过程中,无论是直译还是意译,都有不确切不准确的问题,可以说这就是文化的差异。与其这样,不如直接音译。实际上,已经有一些汉语词汇通过音译直接变成了英语词汇,如Confucius(孔夫子),kungfu (功夫),jiaozi(饺子)等许多汉语词汇在英语中都是音译。只是这种情况不是很多,还没有成为翻译界、语言学界一种自觉的追求。也许随着中国文化与世界交流的不断加深,由于文化的影响而难以避免的直接音译汉语词汇可能会大量出现在英语等外语之中。 参考文献:1汉大商务汉语新词典D上海:汉语大词典出版社,香港:商务印书馆(香港)联合出版,19962胡文仲文化与交际M北京:外语教学与研究出版社,19943胡壮麟语言学教程M北京:北京大学出版社,20024李佳中国语言博大精深“加油”英文翻译引网友争议,竞报N(2008822) 5李阳加油最地道的翻译方法是什么?B新浪博客,/lyce (2008821)6竹风汉语大辞典缩印本D上海:汉语大词典出版社,19977治奎大学汉英翻译教程M济南:山东大学出版社,19998王同亿新世纪现代汉语词典D北京:京华出版社,20019王同亿语言大典D海南:三环出版社,199010张放美给出“中国加油”的正确英译文B张放博客,/zhangfangcn(2008825)11中国社会科学院语言研究所词典编辑室现代汉语词典(修订本)D北京:商务印书馆,1998 Discussing on Cultural Divergence Between Chinese and Englishfrom the Translation of “Jiayou”Zhao JunAbstract:This article discusses the divergence in language and culture between Chinese and English through the translation of “Jiayou”. Each language has its own character and cultural connotation. There is no exactly equivalent Chinese words or sentences to those in English in the course of translation. Just as the English words have entered the Chinese by dire

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论