110520合同中文版.doc_第1页
110520合同中文版.doc_第2页
110520合同中文版.doc_第3页
110520合同中文版.doc_第4页
110520合同中文版.doc_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Warming up topicsobservation & insight Mr. Huntsman On scoring & final testContract drafting in Chinese and English Open-book testDoc No 110506Dated the 6th day of May 2011 Agency AgreementBy and betweenShandong Victory Edible Oil Co., Ltd. (“Principal”)And John & Partners (“Agent”)山东胜利油脂有限公司代理协议协议编号:110506 被代理方:山东胜利油脂有限公司代理方:John & Partners 订立日期:2011年5月6日Doc No 110506Dated the 6th day of May 2011 Agency AgreementBy and betweenShandong Victory Edible Oil Co., Ltd. (“Principal”)And John & Partners (“Agent”)目 录Table of contents Article 1 DefinationsArticle 2 Subject matter Article 3 Term of contractArticle 4 Remuneration /Contract value & mode of payment Article 5 Representations and warranties Article 6 Performance bondArticle7 Modification and termination Article 8 Notice Article 9 Breach of contract /Default/Damages/Article 10 Exceptions/force majuere Article 11Governing lawArticle 12 Settlement of disputesArticle 13 Languge Article 14 Severability Article 15 Entirety Article 16 Formation/Effectiveness 第一条 定义第二条 代理事项第三条 代理期限第四条 费用及支付方式第五条 声明与保证第六条 履约担保第七条 协议变更与终止第八条 通知第九条 违约责任第十条 除外责任/不可抗力第十一条 适用法律第十二条 争议解决第十三条 份数和语言第十四条 协议可分割性第十五条 协议整体性第十六条 协议的生效Table of contents Article 1 DefinationsArticle 2 Subject matter Article 3 Term of contractArticle 4 Remuneration /Contract value & mode of payment Article 5 Representations and warranties Article 6 Performance bondArticle7 Modification and termination Article 8 Notice Article 9 Breach of contract /Default/Damages/Article 10 Exceptions/force majuere Article 11Governing lawArticle 12 Settlement of disputesArticle 13 Languge Article 14 Severability Article 15 Entirety Article 16 Formation/Effectiveness 代理协议被代理方:山东胜利油脂有限公司法定地址:法定代表人:电话:传真:电子邮件:(以下简称“甲方”)代理方:John & Partners 法定地址:首席合伙人:电话:传真:电子邮件:(以下简称“乙方”)1、 甲、乙双方本着平等互利原则,经友好协商,就相关食用油商情报告相关事宜达成协议如下。Agency AgreementThis agreement is made and entered into the 6th day of May 2011 by and between Shandong Victory Edible Oil Co., Ltd., a company duly incorporated/registered and existing under the law of the Peoples Republic of China, having its principal place of business at xxx and represented by xxx, /with sb as legal representative(hereinafter referred to as “Party A”) and John & Partners, a law firm duly registered and existing under the law of the Kingdom of the Belgium, having its registered address at xxx, represented by xxx (“Party B”).Whereas Party A is soliciting business information concerning sales of edible oil series products series in Belgian market;Party B has the capacity and interest to gather and provide the aforesaid information;Party A is willing to retain professional service of Party BNow therefore, for and in consideration of mutual covenants and promises contained herein, the parties hereto agree as follows.第一条 定义第二条 本协议中,下列术语含义如下:第三条 产品:指甲方生产的、本协议附件一所示产品。Article 1 DefinitionFor the purpose of this agreement, the following terms shall have the meaning as stated/specified/set out/defined below.1.1 Products shall mean/refer to the products as manufactured by Party A and set out in Annex I.第四条第五条第六条第七条 目标市场:指甲方委托乙方就本协议产品售价和销售情况开展调研的、乙方住所地或营业地所在国市场。第八条 Target market shall mean the market of the country where Party Bs domicile or place of business is located in which investigation is to be conducted by Party B as engaged and instructed by Party A in respects of/on the selling price and sales of the products referred to in this agreement/herein. 第九条 商情:指关于本协议附件一所示产品售价和销售情况的商业信息。Article 1 DefinitionFor the purpose of this agreement, the following terms shall have the meaning as defined below.1.2 Products shall mean the products as manufactured by Party A and set out in Annex I.1.3 Target market shall mean the market of the country where Party Bs domicile or place of business is located in which investigation is to be conducted by Party B as engaged and instructed by Party A on the selling price and sales of the products referred to herein.1.4 Business information shall mean/ such business information on the selling price and sales of the products so/as set out in Annex I.第十条 代理事项甲方特委托乙方收集与甲方生产的型号为X、Y、Z食用油(详见附件一)相当的商品在在比利时境内(以下简称“目标市场”)的价格及销售情况(以下简称“商情”)。Article 2 Subject matterParty A hereby engages Party B to gather selling price and sales (hereinafter referred to as “business information”) of commoditiesproducts similar or equivalent to edible oil product series (Pattern X, Y, and Z) so manufactured by Party A (as detailed in Annex I) in the territory of Belgium (hereinafter referred to as “target market”)第十一条 代理期限本协议签署之日起一个月,即2011年6月6日之前(包括本日)。乙方应按前款期限约定,将商情报告以书面形式交付甲方。Article 3 TermThe term of this agency agreement shall be one month, effective from the date of execution hereof, to wit on or before the 6th day of June 2011.Party B shall submit to Party A the written report on the aforesaid business information within such term as set forth in the above paragraph.第十二条 费用及支付方式第十三条 4.1 本协议总价款为一万(10,000)美元。第十四条 4.2 作为对价,甲方应在本协议签署日,向乙方指定银行账号(详见附件二)先行汇付代理费合计总额60%,即六千(6,000)美元,余额,即四千(4,000)美元于收到前述报告之日起五(5)个工作日内向乙方付清。Article 4 Remuneration and mode of payment4.1 The total contract value is USD10,000.4.2 As consideration, Party A shall make advance payment to the bank account so designated by Party B (as detailed in Annex II) of a sum equivalent to 60% of total remuneration, to wit USD6,000, on the date of execution hereof, the balance USD4,000 to be paid up to Party B by Party A within five (5) working days from the date of receipt of the aforesaid report.第十五条 声明与保证54.1 甲方的声明与和保证54.1.1 甲方为依照中华人民共和国法律依法设立并合法存续的公司;54.1.2 甲方生产和销售的本文所述产品符合相关要求,不存在质量瑕疵;54.1.3 甲方声明,仅委托乙方代为收集相关商情;54.1.4 甲方保证依照本协议约定按时足额向乙方支付相关费用。Article 5 Representations and warranties 5.1 Party As representations and warranties5.1.1 Party A is a company duly incorporated and existing under applicable laws of the Peoples Republic of China;5.1.2 Products contained herein that are manufactured and sold by Party A shall comply with applicable requirements, free of any quality defect;5.1.3 Party A hereby represents that Party B is solely and exclusively engaged for gathering of the said business information;5.1.4 Party A warrants and undertakes to make payment to Party B at such time and in such manner as specified herein.54.2乙方的声明与和保证54.2.1 乙方为依照xx国法律依法设立并合法存续的实体,具有履行本协议的行为能力;54.2.2 乙方保证指派称职、适当人员,担任约定的代理事项;54.2.3 乙方保证尽职地履行协议约定义务,包括但不限于在协议约定期限之前提交相关报告。54.2.4 乙方保证不将委托事项转委托于任何第三方。5.2 Party Bs representations and warranties5.2.1 Party B is a legal entity duly incorporated and existing under the law of xx (name of country) with civil capacoity for performance hereof;5.2.2 Party B hereby warrants that qualified and eligible personnel shall be appointed to perform duties specified herein;5.2.3 Party B warrants to use its best efforts to perform agreed duties, including but not limited to submittal of the said report on or before the time limit agreed upon herein;5.2.4 Party B undertakes not to assign or transfer the said subject matter to any third party.第十六条 履约保证金第十七条 6.1为保证并加速本协议履行,乙方应向甲方提供履约保证金,金额相当于本协议总价款30%,即三千(3,000)美元。第十八条 6.2 乙方依约完全实际履行义务的,甲方应于支付乙方前述余款之时,一并向其返还上述保证金。第十九条 6.3 乙方交付保证金后未实际履行协议义务的,履约保证金不予返还。第二十条 Article 6 Performance bond第二十一条 6.1 To ensure and expediate performance of this agreement, Party B shall furnish Party A with performance bond in a sum equivalent to 30% of the total value hereof, to wit, USD3,000.第二十二条 6.2 Where Party B has performed the contractual duties in such manner as set out herein, the Party A shall, at the time of making payment for for the aforesaid balance to Party B, refund thereto the aforesaid performance bond.第二十三条 6.3 Performance bond is not refundable in case Party B, after provision of said bond, fails performance of contractual duties after provision of the same.第二十四条第二十五条 协议变更与终止第二十六条 Article 7 Modification and termination第二十七条第二十八条 7.1 变更75.11 相关本协议的任何变更,应当采取书面形式,包括电子邮件等电子形式。75.1.2 甲方提出变更的,应提前三(3)日,向乙方发出书面通知;乙方提出变更的,应提前三(3)日向甲方发出书面通知,并征得甲方同意。 乙方变更仅限于从本所更换合同履行人;乙方不得转委托,亦不得变更代理事项。 关于协议费用事宜的变更,必须征得甲方七(7)个工作日的事先书面同意。7.1 Modification 7.1.1 Any form of modification hereto shall be made in writing, including such e-forms as email.7.1.2 Where Party A proposes modification, a three-day prior written notice shall be effected to Party B; Where Party B proposes modification, a three-day prior written notice shall be effected to Party A with Party As prior consent.7.1.3 Modification by Party B limits to substitute from its own law firm only. Party B may not delegate the same to any third party, nor may it modify the subject matter.7.1.4 In case of modification on remuneration agreed upon herein, a seven-day prior written consent shall be obtained from Party A. 7.2 终止7.2.1经双方书面同意,本协议可以终止。7.2.2下列情形下,本协议应当终止: 乙方资不抵债、破产或宣告破产的; 甲方有合理理由认为乙方无力履行或履行存在严重瑕疵的。7。2.2.2 情形不影响甲方主张本协议约定的违约金和赔偿的权利。7.2 Termination 7.2.1 This agreement may be terminated with prior written agreement of both parties hereto.7.2.2 In the event of one of the following this agreement shall be terminated: where Party B is or becomes insolvent, bankrupt or declared bankrupt; where Party A has reasonable cause to assume Party A is unable to perform this agreement or where serious defect should be found in such performance.The event under Article shall be without prejudice to the right by Party A to claim for damages and compensation so specified herein. 第二十九条 通知86.1 相关本协议的任何通知应当采取书面形式。86.2 当事人名称、地址、负责人等发生变化的,须按照前文所列地址,及时书面通知对方。因违反本款给对方造成损失的,应当承担违约责任。Aricle 8 Notice8.1 Any notice, communication, correspondence in relation to this agreement shall be in writing.8.2 In case of change to name and/or address of any of the parties hereto or any person in charge, a written notice must be forwarded and delivered timely to the other parties following the address mentioned above. Should any violation by one party of this paragraph incur any loss to the other party, such responsible party shall be liable for such breach.第三十条 违约责任97.1 违反本文实质性约定的,无论是否造成损失,均应承担违约责任。97.2 违约金为本合同总价款百分之十(10%)。97.3 违约金不足赔偿损失的,应向对方承担损失差额的赔偿。Article 9 Breach9.1 Any party hereto in violation of any material provisions hereof shall be responsible for breach of contract, disregard where actual loss occurs.9.2 Liquidated damages shall be 10% of the total contract value.9.3 In case liquidated damages should be insufficient for compensation of any loss, the responsible party shall compensate for the balance of the loss incurred by the other party. 第三十一条 除外责任第三十二条 因不可抗力致使违约发生的,不承担违约责任。但受影响一方应及时告知对方并就后续履行事宜达成一致。第三十三条 Article 10 Exception第三十四条 No party will be liable for any breach of contract as the result of any force majeure event, provided however that the affected party shall notify the other party of such breach in a timely manner and seek an agreement on further performance.第三十五条第三十六条 适用法律第三十七条 本协议受中华人民共和国法律的管辖和解释。第三十八条 Article 11 Governing law第三十九条 This agreement shall be governed by and construed in the law of the Peoples Republic of China.第四十条第四十一条 争议解决第四十二条 因本协议而发生的或与其相关的任何争议应当友好解决。争议发生45日协商未果,应将争议提交香港国际仲裁中心,依其当时生效规则进行独任仲裁。仲裁地为香港,仲裁语言为英语。仲裁一裁终局对双方均有约束力。第四十三条 Article 12 Settlement of disputes第四十四条 Any controversies, disputes or divergences arising out of or in connection with this agreement shall be settled by friendly negotiations. Should such efforts fail forty-five days after the date of proposal for settlement by negotiations, such controversy, dispute or divergence shall be referred to HKIAC for sole arbitration in accordance with the then valid and effective rules of arbitration. The arbitration shall be conducted in Hong Kong in the language of English, one arbitration being final and binding upon both parties hereto.第四十五条第四十六条 份数和语言第四十七条 本协议以中英文书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧义,以英文本为准。第四十八条 Article 13 Counterparts and language 第四十九条 This agreement sha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论