




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 1 Love of ReadingParaphrase the following sentences in English:1. I must have given her no peace. (line7 on p.3)I always asked her to read stories to me and never let her take a rest.2. They bought for the future. (line 26 on p.4)They bought books which they thought were good for the future of their children.3. My mother read secondarily for information. (line 34 on p4.)My mother thought reading for information wasnt the most important thing, in fact, she usually read for fun.4. She sank as a hedonist into novels. (line 35 on p.4)She became intoxicated whenever she read a novel and would even fall in love with the author, who brought about fun to her.5. The full set of Mark Twain and the short set of Ring Lardner in our bookcase were the volumes that in time united us all, parents and children. (line41 on p.4)Both my parents and we, their children, loved those books, and we often read those books and talked about them together.6. Do what you ought, come what may. (line 53 on p.5)Whatever may happen, do what you should.7. The set of Dickens had been through fire and water before I was born and were lined up there, waiting for me. (line65 on p.5)The set of books written by Dickens had been worn out after going through many hard times, being read many times, and were in very poor conditions, but my mother still kept them for me to read.8. More often than the rest volume 5, Every Childs Story Book, was under my eyes. I read Volume 5, Every Childs Story Book, more often than the other books.9. I located myself in the classic illustrations of those books like the Pilgrims Progress. I imagined myself as a character in the beautiful pictures of the stories in those books.10. Ever since I was first read to, then started reading to myself, there has never been a line read that I didnt hear. (line96 on p.6)Ever since my mother read stories to me, and after I became a reader myself, I had always heard a voice saying what was read to me.11. The Book of Knowledge could not hold a candle to the book Our Wonder World. The Book of Knowledge was not comparable with the book Our Wonder World as the latter was so much better. Reference Key for Translation on page 22Although my grandmother was illiterate, she had a good stock of myths and legends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories. After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm. These stories and her expressive face appealed profoundly to me.Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading. The bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents. Without them, I could never have become a writer.Unit 2 Lets Go Veggie! Line 15: 美国饮食协会认为,“科学资料表明,素食对降低多种慢性退化性疾病的患病危险有积极影响。”Line 18: 世界癌症研究基金会直截了当地指出:“我们一向利用错误的燃料来维持人类生理引擎的运转。”Line 21:据威尔夫大学营养科学教授布鲁斯霍拉博称,这一“错误的燃料” 致使加拿大每年用于治疗退化性疾病的费用估计高达4000亿加元。Line 35: 根据信息自由法案的相关文件记载,这些(游说)组织迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前作出修改。Line 48 阿尔伯达农业署估算出,生产肉食品所耗费的能源比生产谷物多10-20倍。 Line 58: 美国政府估测,生产1公斤猪肉需要耗费8.4公斤的谷物。 Line 61:粪肥-根据政府提供的资料,单单在加拿大一个国家,动物每秒钟排出的粪便就高达10,000多公斤。 Line 62:加拿大环境署宣称,一头牛每增长1公斤(牛肉)相对应要排出40公斤粪便。Line 63:安大略省农业部估测,一家大型禽蛋工厂每星期可产出50-100吨禽粪。Line 66: 1992年安大略省地下水调查项目发现,43%的受测水井都受到含有粪便大肠杆菌和硝酸盐等农业生产排出的废物的污染。Line 75 获普利策奖提名的新美洲饮食一书的作者约翰罗宾斯说得好:“食用食物链较低部分的食物或许是我们可用以阻止环境破坏、保护自然资源的最最有效的行动。”Line 85:我见到“固执”的牛被鞭打,屠宰室里的猪被拿着电卡钳的人追赶着发出鬼哭狼嚎似的尖叫声。Line 93据加拿大农业署称, 在加拿大,每个工作日,每小时有150,000多头家畜被“加工”。Line 100加拿大农业署估计,在加拿大每年有3百多万头家畜在宰杀前的运输途中痛苦地慢慢死去。Line 107 这些动物中几乎没有几头享受过阳光和新鲜空气的待遇,而大部分就连拉屎拉尿的权利都被剥夺了。Line 112 我们手里握着的刀叉拥有着改变世界命运的力量。Line 114世界上没有什么比进行素食革命更能促进人类健康,增加地球上生命的存活机会。Reference Key to Translation on page 31:其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。宾比总是主宰谈话内容,我总想效仿他。可是,我随便打开一本书,几乎没有一个句子不是少则一两个字,多则差不多所有的字都不认识。我只好跳过这些字,结果自然是对书上说的几乎一无所知了。因此,我被接送到诺福克拘留所时,读书还只是为了摆摆样子而已。要不是我真的获得了学习动机,我恐怕没多久就会连读书的样子也懒得去摆了。我认识到,最要紧的是得到一本字典好认字学字。同时我幸运地意识到,必须改善自己的书法。说来令人伤感,我写字都不能写得齐整成行。这两个想法促使我向诺福克拘留所学校要了一本字典,还有本子和笔。Unit 3 lying2) Translating: (key)A. I cant play that game, he says; Im simply not made that way.“ “我不会那一套,”他说,“我生来就不会那一套。” (line 7)B. And his answer to the argument that saying nice things to someone doesnt cost anything is, Yes, it does it destroys your credibility讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:“不对,当然有损失 那会损害你的诚信度。” C. Its arrogant, they say, to insist on being so incorruptible and so brave that you cause other people unnecessary embarrassment or pain by compulsively assailing them with your honesty. 他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢的。 (line 12)D. And in general do you find yourself ready, willing and able to lie to him when you make absurd mistakes or lose or break things? 当你犯了荒唐的错误,或丢失了抑或者打碎了东西时,是不是常常发觉自己准备、乐意、甚至会对他撒谎? (line 65)E. For those of us, however, who are good at telling lies, for those of us who lie and dont get caught, the question of whether or not to lie can be a hard and serious moral problem.然而,对于我们这种善于说谎的人来说,对于我们这种说谎而又一般不露馅的人来说,说谎还是不说谎可能是一个严肃的道德难题。 Useful Expressions1. 在 条件下under condition(s) 2. 归纳generalize 3. 在 情形下under . circumstance(s) 4. 得出结论reach a conclusion5. 社交性谎言social lies 6. 文明的方式civilized way7. 正直无畏incorruptible and brave 8. 以袭击assailwith9. 基本赞同basically agree 10. 相貌平平的孩子homely kid11. 某某人so-and-so 12. 饭菜太丰富了cook up a storm13. 生来不会那一套not made that way 14. 虚假的赞美false praise15. 息事宁人的谎言peace-keeping lies 16. 使某人免受shelter sb. from17. 避免麻烦keep trouble at bay 18. 逃避责任dodge responsibility19. 碰上堵车get/be caught in a traffic jam 20. 有情绪做某事be in the mood to do sth.21. 隐瞒事实conceal the fact 22. 行使权利assert ones right23. 根据on the grounds of/that 24. 有风流韵事have an affair 25. 出卖某人betray sb. /give sb. away 26. 棘手的问题sticky issue 27. 露馅give oneself away 28. 最后一手the last resortUnit 4: Unforgettable TeachersIt was more than fifteen years ago that I entered the laboratory of Professor Agassiz, and told him I had enrolled my name in the Scientific School as a student of natural history. 那是在十五年以前,我进入阿加西兹教授的实验室,告诉他我已经在科学学院注册读博物学。To the latter I replied that while I wished to be well grounded in all departments of zoology, I purposed to devote myself especially to insects.对于后面的那个问题我回答说,我希望自己在动物学各个领域都打下一定的基础,但特别想从事昆虫学研究。“No man is fit to be a naturalist,” said he, “who does not know how to take care of specimens.”“一个人如果连怎样保护标本都不知道,” 他说, “他就不配当博物学家。”This little excitement over, nothing was to be done but to return to a steadfast gaze at my mute companion.一阵小小的兴奋过后就无事可干了,只好继续凝视我那一言不发的伙伴。Not only must I think of my fish all night, studying, without the object before me; but also, without reviewing my discoveries, I must give an exact account of them the next day.我不仅得整晚想着这条鱼,要在实物不在眼前的情况下仔细琢磨这一未知却又及其显著的特征是什么;而且,第二天在无法回顾我的发现的情况下对我观察到的东西做出精确的描述。This was the best entomological lesson I ever had a lesson whose influence has extended to the details of every subsequent study; a legacy the Professor had left me, as he has left it to so many others, of inestimable value which we could not buy, with which we cannot part.这是我所上过的最好的昆虫课-其影响延伸到以后每一项研究的各个细节。这是阿加西兹教授留给我以及其他许多人的遗产,其价值无法估量,千金难买,我们决不会舍弃。Key for Translation C-E(P129)When I enrolled in Math 202, I anticipated difficulties because I was not well grounded in mathematics in high school. The course was taught by Professor Richardson, a fine specimen of an old-fashioned gentleman, formerly dressed, soft spoken, and cordial to his students. However, when it came to academic matters, he was by no means an easy person. Before he started his lecture, he discoursed enthusiastically on the importance of working in an orderly fashion, of being thoroughly prepared before each class, of being steadfast in ones efforts, and of not being content with what you have learned. There was no doubt that teaching math was something sacred to him. His attitude towards work was infectious, and by and by I became an ardent math lover, too.Support for Translation E-C(text B)Jim Crow: poor black children had to struggle to put anything in their heads: 穷苦的黑人小孩要想学到一点东西就得发奋努力。Its library was outrageously inadequate so small, I like to say, that if two students were in it and one wanted to turn a page, the other one had to step outside. 它的图书馆差透了它是如此之小,我可以说,要是有两个学生在里面看书,一个学生想翻一下书页,另一个学生就得让开。whites of conscience: 有良心的白人blacks of stature: 有影响力的黑人That is how she introduced me to the Bronts, Byron, Coleridge, Keats and Tennyson.她就是用这种方法使我读到勃朗特三姐妹、拜伦、科勒律治、济慈和丁尼生的作品的。Forty-five years later, I can still recite her “truths to live by,”四十五年以后的今天(到现在45年了),我仍然背得出她推崇的“立身至理名言”The heights by great men reached and kept伟人们登上高山之顶Were not attained by sudden flight,并非一蹴而就。But they, while their companions slept,而是当同伴们酣睡时,Were toiling upward in the night.他们仍不辞辛苦摸黑向上攀爬。Unit 5 The American Civil War1. Grant and Lee were two strong men, two oddly different generals, and they represented the strengths of two conflicting currents that, through them, had come into collision. (ll13-15)格兰特和李是两位强悍的男人,两位有着令人惊奇的差异的将军;他们代表着两股互相矛盾的势力,而这两股势力(最终)在他们俩的领导下发生了冲突。2. America was a land that was beginning all over again, dedicated to nothing more complicated than the rather hazy belief that all men had equal rights and should have an equal chance in the world. (ll22-25)美国成了一个正在发生翻天覆地变化的国家,它正致力于实现一个简单而又模糊的理想:所有的人都应该享有平等的权利和同等的机会。3. In such a land Lee stood for the feeling that it was somehow of advantage to human society to have a pronounced inequality in the social structure. (ll25-27)在这个国家,李所代表的势力认为,社会结构中存在明显的不平等,某种程度上对人类社会是有益的。4. It would bring forth (according to this ideal) a class of men with a strong sense of obligation to the community; men who lived not to gain advantage for themselves, but to meet the solemn obligations which had been laid on them by the very fact that they were privileged. (ll29-32)(根据这种理想)结果会产生一批怀着对社会的强烈责任感的人,他们活着不是为自己谋利益,而是为了履行他们作为特权阶级事实上所肩负的神圣的责任。5. Thousands of tired, underfed, poorly clothed Confederate soldiers, long since past the simple enthusiasm of the early days of the struggle, somehow considered Lee the symbol of everything for which they had been willing to die. (ll43-45)成千上万的衣不蔽体、食不果腹、疲惫不堪的同盟军士兵,在经历过战争初期的那种狂热后很久,仍然认为李是他们甘愿为之献出生命的事业的象征。6. He had come up the hard way and embodied nothing in particular except the eternal toughness and sinew fiber of the men who grew up beyond the mountains. (ll49-51)他经过自身的艰苦努力终于成名,而且他身上所显现出的无宁是一种从西部山区走出来的一群人的永生不灭的顽强品格。7. No man was born to anything, except perhaps to a chance to show how far he could rise. (ll62-63)人与生俱来的没有别的,只有一次证明自己能有多大成就的机会。8. He had, in other words, an acute dollars-and-cents stake in the continued growth and development of his country. (ll71-72)换句话说,他个人的荣耀,与他的国家的发展有着千丝万缕的联系。9. Different as they were - in background, in personality, in underlying aspiration - these two great soldiers had much in common. (ll95-97)虽然他们俩有很多不同,在背景、性格、抱负各方面都不同,这两位伟大的战士却有着许多共同之处。10. No part of either mans life became him more than the part he played in their brief meeting in the McLean house at Appomatox. (ll15116)他们两个一生中的任何经历,都没有他们俩在Appomatox的麦克林小屋里所作的短暂的会面,对造就他们的一世英名所起的作用更大。Unit 6 MarriageDetailed reading for Part Iowe her this token of consideration (ll10-11)该向她表示一点心意have a passion for 对情有独钟 take for granted想当然地认为pull up拉刹车制 attache cases公文包 a treasured possession (line54)备受珍爱的礼物be in mourning正在戴孝 for your wifes sake 为了你妻子occurred to him 他突然想到了 entertain a passion for 对怀着炽热的感情catch ones own reflection in the glass看见镜子中自己的影子could not help admitting不得不承认 plucked up courage鼓起勇气Translate the following sentences in Text B:1. These days so many marriages end in divorce that our most sacred vows no longer ring with truth. 如今太多的婚姻以离婚告终,以至于曾经显得很神圣的誓言现在听起来再也不像有丝毫诚意。2. Outside pressures such as job loss, illness, infertility, trouble with a child, care of aging parents and all other plagues of life hit marriage the way hurricanes blast our shores.(ll11-13)失业、疾病、不孕、教育孩子、照顾老人等生活中的压力给婚姻所造成的打击,就像龙卷风冲击海岸一样强烈。3. We all select with unconscious accuracy a mate who will recreate with us the emotional patterns of our first homes. (ll19-20)我们大家潜意识中常常精确地选择一个伴侣,与我们一起再造我们的父母之间的情感模式。4. The coming of children, the pulls and tugs of their demands on affection and time, place a considerable strain on that basic myth of meaning everything to each other, or merging together and solving all of lifes problems.(ll49-52)孩子的出生,他们对父母在情感和时间上的要求,给父母带来了不容忽视的压力,使得他们的婚姻基础-成为彼此的一切,永远在一起,共同解决生活中所有的问题-变得不再牢固。5. The struggle to survive in marriage requires adaptability, flexibility, genuine love and kindness and an imagination strong enough to feel what the other is feeling. (ll67-69)要想使婚姻维持下去,就得有适应性、灵活性、真挚的爱、善良的心、和能够体会对方的感受的想象力。6. Many marriages fall apart because either partner cannot imagine what the other wants or cannot communicate what he or she needs or feels. (ll69-70)许多婚姻解体,原因在于双方都不能理解对方的想法,不能交流各自的需要和感情。7. In some cases, the communication patterns of childhood - of not talking, of talking too much, of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辽阳安全员培训课件
- 统编人教版四年级语文下册《综合性学习:轻叩诗歌大门》教学课件
- 矿大测试技术试题题库及答案
- 辅警岗前培训课件
- 中国银行2025永州市笔试行测高频题及答案
- 交通银行2025张掖市秋招英文面试题库及高分回答
- 交通银行2025朝阳市信息科技岗笔试题及答案
- 2025年3D打印技术的工业革命影响
- 邮储银行2025结构化面试15问及话术河南地区
- 工商银行2025石家庄市秋招笔试专业知识题专练及答案
- 生物医学面试题及答案
- 银行贷款电子合同电子版(2025年版)
- 非物质文化遗产微短剧叙事策略与文化传承路径研究
- 胫腓骨骨折内固定术手术配合
- 2025版员工试用期延长协议书
- 有机磷农药中毒护理课件
- 农业补助申请书
- 《建筑施工安全文明工地标准》(DBJ13-81-2006)
- IP授权使用合作协议书范本
- 2025年汽车零部件企业公司组织架构图职能部门及工作职责
- 机械加工质量控制计划
评论
0/150
提交评论