




已阅读5页,还剩96页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SpecialtyEnglishinRoadandBridgeEngineering 郑俊杰 Jun JieZHENG 华中科技大学HuazhongUniversityofScience Technology Ifyouneedanyassistance pleasefeelfreetocontactme Youarewelcometomyofficeforhelpanytime Iwilltrymybesttohelpyou ContactInformation E mail zhengjj Preferred Tel 027 87557024 O 027 87598193 H 189 71079797 Cell Aboutyourcoursemark Yourcoursemarkconsistsoffourparts 1 FinalExaminationabout60 2 Presentationabout20 3 Exerciseabout20 Ifyouhaveurgentmattersandyoucannotcometomyclass pleaseletmeknow otherwise youwillberegardedasabsent Ifyouareabsentthreetimes youwillnothavetherighttotakethefinalexamination Itmeansthatyoucannotgetthecreditofthiscourse ReadingandWriting TranslatingSkills Chapter1BasicKnowledgeChapter2CharacteristicsofSpecialtyEnglishChapter3TranslationandGrammarChapter4IndirectTranslationChapter5AddingandReducingWordsChapter6ConversionofWordTypes Chapter7TranslationofTechnicalTermsChapter8TranslationofPersonalPronounChapter9TranslationofNounPluralFormsChapter10TranslationofTenseofVerbsChapter11TranslationofPassiveVoice Chapter12TranslationofArticleChapter13TranslationofAttributiveClauseChapter14TranslationofSubjectClauseChapter15TranslationofAdverbialClauseChapter16TranslationofLongSentences Chapter17WritingSkills 1 Chooseanappropriatetitle 2 Abstractisashortarticle 3 Clearstructure 4 Chooseconventionalwordsandphrases 5 Avoidlongsentences 6 Usepunctuationcorrectly Chapter1BasicKnowledge 1 1TaskofTranslationTranslationconsistsinreproducinginthereporterlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource language firstlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 英语和汉语都有其固定的特点 有其固定的表达规律 英汉翻译就是通过这两种语言的特点和规律的对比 找出相应的表达手段 Example1 ThefirstreinforcedconcretebridgewasbuiltbyAdairin1871asa15mspanbridgeacrosstheWaveneyatHomersfield England Example2 Thehistoryofdevelopmentofbridgeconstructioniscloselylinkedwiththehistoryofhumancivilization 翻译是一种创造性的语言活动 是一门艺术 一名之立 旬月踌躇 严复 翻译家 必须 严肃认真 一丝不苟 billion万亿 英国 billion十亿 美国 1 2RequirementsofTranslation 信 达 雅 严复 正确 通顺 易懂 三者是一个不可分割的整体 翻译时必须切实做到正确的原作思想内容与规范的译文语言形式的辨证统一 1 3ProceduresofTranslation 1 ComprehensionThismethodofmeasurementisassimpleaspractical 误译 这种测量方法和实用一样简单 正译 这种测量方法既简单又实用 2 ExpressionThebridgeislong 这桥长 这座桥长 这座桥是长的 这座桥很长 翻译注意要点 1 先阅读全文 肯定它属于什么专业内容 在翻译之前熟悉一下有关专业的知识 然后着手翻译 2 遇到生词 应区分是否为专业用语 3 不要逐字逐句死译 应注意上下文的联系 使译文通顺流畅 4 专业术语应定名正确 译文概念清楚 逻辑正确 文字简练 语句通顺易懂 公式数据准确无误 Chapter2CharacteristicsofSpecialtyEnglish 2 1Onewordwithmultiplemeaningscoldwork冷加工earthwork土方工程falsework脚手架fieldwork外业routinework常规作业steelwork钢结构workload工作荷载workmethod操作方法workorganizationplan施工组织计划workstone料石 在选择词义时 必须从上下文联系中去理解词义 从专业内容上判断词义 准确掌握语言环境的逻辑意义 才能判定词和句子的涵义 2 2NewwordsandphrasesSpecimenscanbesetupforatest 2 3Fourtypicalsentencestypes 1 Declarativesentence为陈述一个事实或描述一种自然现象的演变过程及规律 给出一个定义或公式 常用一般陈述句 其谓语多用一般现在时 有时也用过去时 完成时或进行时 2 Passivevoice长期以来 专业英文文献中被动语态大量使用 以避免主观性 叙述客观 组织严谨 但是 新的观点认为 过多的被动语态会导致文章结构松散 用词繁琐 妨碍读者理解 而且往往会造成头重脚轻 主动语态 SbdoSth 具有直截了当的特点和说理透彻的作用 我们应该注意到专业英语这一新的发展趋势 3 Phrasesandclauses为表达各种时间 条件 因果 目的和对比关系等 专业英语中大量使用介词短语 非限定性动词及带主体的分词独立结构 从而使简单句的结构复杂化 句中常常出现多个分句并列或复合句中从句套从句的现象 从而形成关系复杂的长句或难句 4 Simplificationexpression专业文章所要表达的事理关系比较复杂 因此 语言精炼 简明扼要 显得格外重要 在具体表现形式上常用名词词组代替句子形式 用分词独立结构代替从句 用省略句代替完全句 Chapter3TranslationandGrammar 3 1Wordtypeandfunctioninsentence 1 WordtypeOnewordusuallybelongstomorethanonetypeandhasseveralmeanings Ifyoucannotjudgethetypeoftheword youwillmakemistakesintranslating NounandVerbareeasilyconfused 2 Functionofthewordinsentence1 SimplesentenceDeterminethesubjectandthepredicate Findoutobject attributiveandadverbial 2 ComplexsentenceDeterminethesubjectandthepredicate Determinetherelationbetweenclausesandthetypesoftheclauses 3 2ThewordsconnectionItisveryimportanttodeterminetherelationshipbetweenthewordsandunderstandthesentence Somecommonlyusedphrasesmustbegraspedbeforetranslation Example Machineswereworkingtheirwaythroughtunnels 机器正在开凿隧道 不是 机器正在通过隧道 Chapter4IndirectTranslation 词义引伸译法 根据上下文的逻辑关系和用词搭配上的需要 将某些词或词组的字面意思加以引伸而译出 4 1词义转译Theminimumpressureforaretainingstructureisthatfromafluid 挡土墙的主动土压力来自滑动土体的压力 4 2词义具体化将某些词义较为笼统的词引伸为词义较为具体的词 Beamsreinforcedwithbothtensionandcompressionsteelaredoublyreinforced 配有受拉和受压钢筋的梁就是双筋梁 4 3词义抽象化将词义较为具体的词引伸为词义较为抽象的词 Aexperienceddesignengineerusuallyarrivesataconvergenceinoneortwocycles 4 4词的搭配注意动词与名词 形容词与名词的搭配关系 有时可将动词或形容词的词义引伸 以适应名词 Recently cable stayedbridgeshavegainedpopularityforlongspanbridgesintherangeof200m 近年来 斜拉桥已在200m左右范围内的大跨径桥梁中渐渐流行起来 Chapter5Adding ReducingWords 词量增减法 由于英汉两种语言的表达方式不同 同一内容在不同语言环境中可用不同的词量来表达 因此 可以在在译文中增加一些原文中没有的词 或减去原文中的某些词 5 1词量增加为了使译文意思明确或为了修饰目的 需要增加一些原文中无其形而有其意的词 1 使意思明确Prestressingisatechnique 预加应力方法是一种技术 2 起修饰作用1 增加起语气连贯作用的词2 增加概括性的词Thevibrationinthebridgedeckweremeasuredinthex y zdirectionsusingvelocitytransducerssupplementedbyaccelerationtransducers 5 2词量减少为了更好地表达原意 往往可以减少原文中某些词 冠词 动词 代词 名词 以使译文更严谨 更精练 更明确 Askewbridgeusuallyposesmoredifficultiesindesign constructionandmaintenance Chapter6ConversionofWordTypes 英汉两种语言在词汇方面有许多相似之处 但也存在不同之处 例如 冠词 关系代词 关系副词 分词 动名词和动词不定式是英语特有的 翻译时常常需要进行词类转换 英语中名词用得比汉语多 含义也更广 许多名词可以表示动作概念译成汉语时就需要转换成动词 6 1名词译成动词Formostnormalbridges theuseofbarchartprogrammingwouldbeadequate 对大多数普通桥梁来说 采用条线进度图就足够了 6 2名词译成形容词Thatexperimentwasasuccess 那项试验是成功的 6 3形容词译成动词Avarietyofnondestructivetechniquesareavailableforexaminingthestructuralqualityofpavements 各种各样的无损结构检测技术可用于路面结构质量检测 6 4形容词译成名词Themorecarbonthesteelcontains theharderandstrongeritis 钢含碳量越高 硬度和强度就越高 6 5介词译成动词Thiscomputerisofhighsensibility 这台计算机具有很高的灵敏度 6 6动词译成名词Thesubsoilinvestigationshouldaimtoprovideadquatedatatodesigneratacostconsistentwiththevalueoftheinformation 地质调查的目的在于按照与资料价值相当的价格向设计人员提供齐全的资料 6 7副词译成动词Theirexperimentisover 他们的试验结束了 6 8副词译成形容词如果原文中的形容词译成了名词 那么就应该将修饰该形容词的副词转译成汉语的形容词 Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic Chapter7TranslationofTechnicalTerms 专业文献资料的主要特点之一就是大量使用专业术语 7 1译名规范化专业术语的定名原则 应该做到科学性 习惯性 系统性和符合汉语特点 1 科学性译名应该准确而又严格 尽量采用有关方面公布的统一译名 Laser宜译为激光 2 习惯性不要轻易改动过去习惯用的词 以免引起不必要的混乱 不要随意乱造新字 Pressure压力 压强 3 系统性指对于有密切联系的名词 定名时应力求系统化 术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的 随机的 而是一个合乎分类学的有机组成部分 它包括学科体系概念 逻辑相关性和构词能力三方面 例如 Geology Geotechnical 7 2区分场合确定词义有很多专业术语是一词多义的 应特别注意 7 3新术语的译法 1 意译 SiliconValley 2 音译 3 音意兼译 NewZealand新西兰 NewJersey新泽西 4 形译FailureofthedeckcouldoccuronlyaftertheX bracinghadfailed withtheaccompanyinglossofcapacityforconfinement 桥面板的破坏仅在X型拉杆拉断之后伴随约束作用的消失而发生 5 直接使用原文商标 牌号 型号和表示特定意义的字母均可不译 直接使用原文 GPS等 Chapter8TranslationofPersonalPronoun 这里主要讨论第三人称代词it they 的译法问题 8 1译成代词当人称代词it they 所代的事物很明确 译成汉语代词不至于引起误解 就可以直接译成 它 们 其 Compressiontendstoshortenamemberandtobuckleit 压力会使构件长度缩短 并使其失稳 8 2译成名词Thestratumofsoilonwhichitrestsiscalledthefoundationbed 在基础底面下的土层称为地基 8 3省略不译主要用于并列句和复合句 英语每个句子必须有主语 若后面的主语与前面的主语相同时 就要人称代词it they 代替 然而 汉语的用法却不同 若前后句子的主语相同 后句的主语就不必重复出现 因此 翻译时就可以不译 Rubberisnothard itgiveswaytopressure 橡胶不硬 受压就会变形 8 4颠倒译法由于英语和汉语的词序用法的不同 有时需要先译代词 后译所代名词 这就必须把代词和所代名词颠倒翻译 有时英语句子中主句放在前 时间 条件 让步状语从句在后 而汉语习惯从句在前 主句在后 因此 翻译时要先把从句中的人称代词译成所代的名词 然后再把主句中的名词译成 它 们 其 Ifaclayisdrywhenafoundationisbuiltaboveit thefoundationwillnotsettle 基础建在黏性土地基上时 若黏土是干燥的 基础就不会沉降 8 5数的转译英语复数名词及其代词在译成汉语时通常按照单数处理 Althoughconcreteshavemanyadvantages theyalsohavecertaindisadvantages 虽然混凝土有很多优点 但它也有某些缺点 Electroniccomputersmustbeprogrammedbeforetheycanwork 必须为电子计算机编制程序 然后它才能工作 Chapter9TranslationofNounPluralForms 英语名词具有数的语法特征 它通过自身的词形变化来表示单复数 本节介绍英语名词复数的几种译法 9 1译成笼统的多数译成 若干 一些 数 群 批 Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945 第一批电子计算机在1945年开始使用 9 2译成具体的多数根据上下文可以确切知道复数名词所代表的数目时 可以译作 两个 三个 一对 前后 左右 上下 内外 Thelightloads H10andH15 areusedinthedesignoflightlytraveledstateroads 在交通量不大的州级公路设计中 可以采用较轻的两种荷载 即H10和H15级荷载 9 3译成叠词形式汉语可以用叠词来表示复数 使语气更加明确有力 Voidsarecreatedbyairbubblesduringthemixingprocessofconcrete 在混凝土制作过程中 一个个气泡会造成混凝土一个个空洞 9 4译出不同的种类英语名词的复数形式还可以表示物质的不同种类 在翻译时可以在名词前面加上 各种 多种 等词 Maintenancecostsforcast in placepost tensionalboxgirdershavebeenlow 现场浇筑的各种后张法箱梁的养护费用一直很低 Chapter10TranslationofTenseofVerbs 英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示 而汉语动词没有词形变化 其时间概念主要靠副词来表示 因此 英语原文中表示不同时态的有关动词译成汉语时 有时应增加有关副词 如增加 现在 过去 曾经 原先 当初 刚才 等 下面讨论一般时 进行时 完成时的翻译方法 10 1一般时态 1 一般现在时通常可以不加副词 Theshearstrengthofasoildependsonthecohesionandtheangleofinternalfriction 2 一般过去时通常可以在动词前后增加 了 过 曾经 等词 EugeneFreyssinetpreparedadesignfortheconcretearchbridgewitha1000meterspan50yearsago 50年前 尤金 弗雷西奈编制过一个净跨1000m的混凝土拱桥方案 3 一般将来时通常可在动词之前加上 将 就 会 要 将要 就会 Ifthesoilisgraduallydried itwilllosemoisture 若把土逐渐干燥 它就会失去水分 10 2进行时态动词的进行时态译成汉语时 可动词之前加上 正 在 正在 等词或在动词之后加 着 等词 1 现在进行时Geotextilesarenowbeingincreasinglyusedindrainagework 目前土工织物正日益应用于排水工程中 2 过去进行时TheChinesewerebuildingstonearchbridgessince250B C 从公元前250年起 我国人民就在修建石拱桥 3 将来进行时Theywillbemakinganexperimentincementinthelaboratoryfrom8to10 从8点到10点 他们将在实验室做水泥试验 10 3完成时态在动词之前加上 已 已经 等词 在动词之后加上 了 过 等词 1 现在完成时Theretainingwallhasbeenproperlybuilt 挡土墙已经修好了 2 过去完成时Thedaybeforeyesterdaytheytoldusthattheyhadchangedthedesignofthislaboratory 3 将来完成时Bytheendofnextmonth thatbridgewillhavebeenbuilt 注意 英汉两种语言的时间叙述顺序不同 英语叙述时间的顺序在句中比较灵活 它可以先叙述后发生的事 后叙述先发生的事 汉语则根据动作发生的时间顺序来叙述 一般先说先发生的事 后说后发生的事 翻译时 不必拘泥于原文的时间顺序 有时可以根据动作发生的先后顺序重新作出安排 校长语录 大学是培养未来各界领袖人才的地方 办教育者 该有 人皆可以得善 的信心 使大多青年学子 能剔除猜忌 妒嫉 仇恨的心理 而热烈地依其理智求本身学问品性的进步 以达到日后为公众服务的地步 惟爱的教育能普及 世界上方会有趋于永久和平的希望 Chapter11TranslationofPassiveVoice 语态 Voice 是动词的一种形式 用来说明动词所表示的动作相对于主语的关系 英语的被动语态既可以译成汉语的主动句 也可以译成被动句 须视具体情况和表达效果而定 11 1译成汉语的主动句 1 译成有主语的主动句 将原文的主语 动作的承受者 译成宾语 而将原文中的行为主体 动作的发出者 或相当于行为主体的介词宾语译成主语 1 更换主语Crackingisalmostcompletelyavoidedinprestressedconcrete 预应力混凝土几乎可以完全避免出现裂缝 2 增译主语将原文的主语译成宾语 并增加泛指的主语 如 人们 有人 大家 等词 Itissuggestedthatconcretecoverisincreasedtoavoidthepossibilityofsplitting 有人认为 增加混凝土保护层厚度可以排除出现裂缝的可能性 2 译成无主语的主动句当无法知道或没有必要说出行为的主体时 往往可以将原文的被动语态译成汉语无主语的主动句 翻译时 可以将原文的主语译成动词的宾语 有时还可以将原文的主语和谓语合译 1 主语译成宾语 宾语位于动词之后 Ifchangeshavebeenmadeinsizeofmembersatcompletionofthesecondcycle thedeadloadmustberecalculated 在第二遍计算结果出来时 若构件的尺寸已经变了 那就应该重新计算恒载 2 主语译成宾语 宾语位于动词之前 就是在宾语之前加 把 将 使 对 等字 将宾语提到动词之前 译成无主句 Inwetclimate thesoilbeneaththeroadmustbedrained 在气候潮湿地区 对道路下面的土要做好排水 3 主语与谓语合译英语中有些短语动词中含有名词 如makeuseof payattentionto等 在表达成被动语态时会将其中的名词作主语 从而构成一种特殊的被动语态的表达形式 对于这种情况 译成汉语时 可以将主语和谓语合译 译成汉语的无主句 11 2译成汉语的被动句 1 在动词前加 被 字Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering 沥青最初仅被用来做铺面 2 在动词前省略 被 字Afoundationcanbebuiltinoneofmanydifferentmaterials 基础可以用多种不同的材料来修建 3 在行为主体前加 被 受 为 所 等字Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability 混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大 4 译成 是 的 结构Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984 沥青路面新的设计方法是1984年公布的 Chapter12TranslationofArticle 英语冠词 article 没有独立的词汇意义 属于一种虚词 通常用在名词之前 辅助说明或限定名词的含义 下面讨论冠词的几种处理方法 12 1省略不译 1 冠词表示类别不定冠词和定冠词在单数名词之前 可以表示类别 此时可不译 Thebasiccharacteristicsofasoilmaybedescribedintermsofitsoriginandformation anditsgrainsizeandshape 土的基本特征可以按其来源与成因 颗粒大小与形状来描述 Thenaturalshapeofasoilparticleiseitherround angular orflat 土颗粒的天然形状不是圆形的 有尖角的 就是扁平的 2 定冠词用于有限定定语的名词前英语中凡是受短语或从句所修饰而具有特定意义的名词 其前面必须有定冠词 对于这种已由限定性定语表示出该名词的指定意义的情况 译成汉语时就不必译出定冠词 Averyusefulsoilpropertyforhighwayengineeristhedensityofthesoil 对公路工程师来说 土的一个非常有用的性质就是土的密度 Thespecificgravityofsoilparticlesistheratioofdensityofthesoilparticlestothedensityofdistilledwater 土颗粒的比重就是土粒密度与蒸馏水密度之比 3 定冠词用于形容词最高级或序数词前Thefirststepinanysoilsurveyisinthecollectionofexistinginformationonthesoilcharacteristicsofthearea 土质调查的第一步是收集有关区域的土的特性的现有资料 12 2译出冠词的不同含义有时冠词不译会影响译文的明确通顺 因而需要将冠词的各种含义准确地译出来 1 不定冠词表示数量 相当于数词one 可译作 一 个 Foundationengineeringisasmuchasanartasascience 基础工程既是一门艺术又是一门科学 2 不定冠词表示计量单位 相当于介词per 可译作 每 个 Adrainageblanketisalayerofmaterialthathasaveryhighcoefficientofpermeability usuallygreaterthan30ftaday 排水层是一个渗透系数很大的材料层 其渗透能力通常大于每天30英尺 3 不定冠词在作表语的名词之前 一般译作 一个 有时只译成量词 个 Theslumptestisacommonfieldtestusedtocontroltheworkabilityandqualityofconcrete 坍落度试验是控制混凝土和易性和质量的一个普通现场试验 4 不定冠词在表示某人或某事时 若不具体说明何人何物 则可以译成 某 个 或 某一 个 Thereisadirectrelationshipbetweenexposedsurfaceareaofasphaltmaterialandrateofoxygenabsorption 沥青材料外表面积和吸氧率之间有某种直接的关系 5 定冠词用在再次提到的名词前具有特指意义 相当于指示代词this these 或that those 若遇到这种情况 往往需要将其特指意义译出 可译为 这个 些 那个 些 该 此 Chapter13TranslationofAttributiveClause 由于英语中定语从句有长有短 结构有简有繁 对先行词的限制性有强有弱 翻译时就不能一概对待 必须根据每个句子的特点 结合上下文灵活处理 13 1定语从句的合译将定语从句与主句合译成一句 将定语从句译成分句中的一个成分 主要是译成定语和谓语 1 译成定语适合于用来表达较短的限制性定语从句 Inthedesignofconcretestructures anengineercanspecifythetypeofmaterialthathewilluse 在混凝土结构设计中 工程师可以指定他将要使用的材料品种 2 译成谓语当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时 可省去关系代词 而将定语从句的其余部分译为谓语结构 以先行词充当它的主语 从而使先行词与定语从句合译成一句 Acodeisasetofspecificationsandstandardsthatcontroltheimportanttechnicalspecificationsofdesignandconstruction 一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节 13 2定语从句的分译 1 译成并列分句非限制性定语从句常可译成单独的并列分句 1 重复关系代词所代的名词 有时还可以在名词之前加指示代词 这 或 该 Astructural steelgirderisanexampleofaductilememberthatcanbebentandtwistedthroughlargeangleswithoutrupture 结构钢梁是延性构件的一种 这种构件能以很大的角度变折而不会断裂 2 关系代词译成代词 它 们 Aggregates whichconstituteapproximately75percentoftheconcretevolume areusuallycomposedofwell gradedgravelorcrushedstone 通常集料由级配良好的砾石或碎石组成 它约占混凝土体积的75 3 当从句具有转折意义时 除重复关系代词的名词之外 还必须加连词 而 但 可是 等 Thetendonsarefrequentlypassedthroughcontinuouschannelsformedbymetalorplasticducts whicharepositionedsecurelyintheformsbeforetheconcreteiscast 预应力钢筋束穿入用金属管或塑料管制成的连续的孔道 而金属管或塑料管在浇筑混凝土之前被固定在模板之中 4 当关系代词which代替整个主句时 可译成指示代词 这 Theconcreteitselfhasahighalkalinity thepHtypically12 5to13 5 whichleadstotheformationofprotectiveoxidefilmsonthesurfaceofthesteelrendering 混凝土本身的碱性很强 pH值一般在12 5到13 5之间 这就会在受水泥浆裹覆的钢筋表面形成氧化膜保护层 13 2译成状语从句有些定语从句与主句在逻辑上有状语关系 实际上起着主句的原因 结果 目的 条件 让步等状语的作用 应译成定语 Thedeadloadofconcretemembers whichissubstantial shouldneverbeneglectedindesigncomputation 由于混凝土构件的恒载很大 所以在设计计算中绝不能忽略它 Chapter14TranslationofSubjectClause 专业英语中 常使用带形式主语it的主语从句 14 1译成宾语从句 It 动词被动式 that Itisgenerallyacceptedthatfatiguestrengthisdrasticallyloweriftheconcreteiscracked 人们普遍认为 混凝土若出现裂缝 其疲劳强度就会大大降低 14 2译成并列分句 Itbe 表语 that 将主语从句与主句分开翻译 将从句译成第一并列分句 而将主句译成第二分句 并在第二分句中增译主语 这 以起到承上启下的作用 Itisimportantthatthiscoordinationoftheverticalandhorizontalalignmentsbeconsideredattheearlystaysofpreliminarydesign 在初步设计阶段 要考虑平 纵线形的配合 这一点很重要 14 3谓语分译先将主句的谓语分译成一个独立语 接着再译从句 Itisobviousthatgranularsoilsandtheclayeysoilswithplasticityaremoresuitableforcementstabilization 显然 颗粒土和塑性黏土更适合于水泥稳定 浙江大学竺可桢校长 你们要做将来的领袖 不仅求得一点专门的知识就足够 必须具有清醒而富有理智的头脑 明辨是非而不徇利害的气概 沉思远虑 不肯盲从的习惯 而同时还要有健全的体格 肯吃苦耐劳 牺牲自己努力为公的精神 这几点是做领袖所不可缺乏的条件 志存高远脚踏实地自强不息厚德载物强健体魄快乐生活 一 树立远大的理想和坚定的信念 二 脚踏实地付出艰苦的努力 三 认真学习专业知识和技能 四 努力提高创新能力和实践能力 五 培养不折不挠的良好心理素质 六 提升人品学会感恩宽厚待人 七 具备良好的职业道德和社会责任感 五 持之以恒锤炼强健的体魄 六 学会永远快乐地享受生活 Chapter15TranslationofAdverbialClause 以下介绍两种状语从句的转译法 15 1时间状语转译成条件状语由连接词when引导的时间状语从句 有时在语法形式上是时间状语 而实际上具有连接词if的作用 因此 可将时间状语从句转译成条件状语从句 Onthesitewhen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版八年级音乐上册(五线谱)说课稿
- 九年级历史上册 第三单元 中古时期的欧亚国家 第8课 西欧的乡村与城市说课稿 岳麓版
- 2025机械设备公司零部件经销商合同
- 人教版七年级上册历史与社会第四单元 第 五课《城市规划的典范:巴西利亚》说课稿2 (2份打包)
- 北京理工大学出版社教学设计-2025-2026学年中职中职专业课物流类73 财经商贸大类
- 2025农资采购合同(复合肥)
- 2024-2025年高中化学 专题1 第3单元 金属的腐蚀与防护说课稿 苏教版选修4
- 第3课 作品展示说课稿-2025-2026学年小学信息技术大连理工版六年级下册-大连理工版
- 课题3 金属资源的利用和保护(第1课时)(说课稿)九年级化学下册同步高效课堂(人教版2024)
- 六年级品德与社会上册 春天的故事(变化着的人,变化中的家园)说课稿 北师大版
- 成人肠造口护理-2019中华护理学会团体标准
- 医古文医古文绪论
- 2023-商业购物中心大型活动舞台搭建标准
- 艾滋病基本知识
- 佛山市顺德区飞鹅永久墓园管理处招考2名管理员工模拟检测试卷【共1000题含答案解析】
- 幼儿园一日生活指南汇总
- GB/T 25775-2010焊接材料供货技术条件产品类型、尺寸、公差和标志
- GB/T 14454.2-2008香料香气评定法
- 肌内效贴布疗法课件
- 阿甘正传全部台词中英对照
- 人教版八年级下册英语全册教案完整版教学设计含教学反思
评论
0/150
提交评论