




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章 科技文体的翻译第一节 科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。技术性法律文本具有法律效力,包括专利说明书、技术标准、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法。科技著述指有关专著、论文、科研报告等。专用科技文体的一般特点为以下几方面: (一)语义客观专用科技文体的意义系统是由其交际功能所决定的。专家或科学家之间交流科学现象与技术的发现与发明、理论与概念、问题与进展、职责与规范等信息时常采用这种文体。其语义特征主要为客观性,体现在:语义结构显性化、非人称化和名词化。1语义结构显性化专用科技文体由于正式程度高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上排除歧义,语义关系表现在字面上。在词汇衔接(1exical cohesion)方面,专用科技文体以同词重述为多,也用上义词替代,例如:The specimen can be inserted between pieces 0f similar hardness:the sample can be plated:when using casting resins,a slurry of resin and alumina made for just this purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by shot,small revets,rings,etc,of about the same hardness试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁、环状填料(硬度差不多)等所包围。句中,主题词specimen简单重复三次,the sample是上义词替代。概念重述是概念的继续。原文不用一个代词。译成汉语时同样不用代词,重复出现“试样”。在照应(reference),即语义所指方面,人称照应和指示照应均少使用。用得较多的是比较照应,比较照应是两个事物在比较中互相照应,使语句上下衔接。比较是人们在认识客观事物过程中所采取的基本方法之一。事物是在空间和时间中运动的,一事物有它的过去、现在和未来,也必然在和其他事物的相互联系中获得自己的规定性。常用连接词语如same,similar,equal,such,identically,likewise(表示相同),different,other,else,differently,otherwise,in contrast(表示不同)。此外,常用副词、形容词作比较。在逻辑连接词(10gical connectives),或称过渡性词语(transitional words and phrases)方面,由于专用科技文章逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、列举与例证、原因与结果、强调与增补、比较与限定、推论与总结等,因此各种逻辑连接词大量使用。这种一个单词多次重复出现的现象,是表达复杂思想和铺陈文章逻辑关系的必然结果。2非人称化科技文体的一个显著特点就是无人称。可以说,绝大多数科技文章(scientific articles)很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和讨论的是科学发现或科学事实。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。例如:The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresponds to the layout of the light microscopeThe electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscopeThe electrons are accelerated by a high-voltage potential(usually 40,000 to 1 00,000 volts),and pass through a condenser lens system usually composed 0f two magnetic lensesThe system concentrates the beam onto the specimen,and the objective lens provides the primary magnificationThe final images in the electron microscope must be projected onto a phosphor-coated screen so that it can be seenFor this teason,the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical micmscope are call“projector”lenses(From Thornley GcFurther Scientific English Practice)译文:电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。电子“枪”可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。电子被高压(通常为40,000100,000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。聚光镜通常由两组磁透镜组成。聚光镜系统可以将电子束聚焦在样品上,并且物镜可对样品进行初级放大。电子显微镜的最终成像被投射到涂磷的荧光屏上,以便进行观察。正是由于这个原因,这些相当于光学显微镜目镜的透镜被称之为“投影镜”。(索恩利,高级科技英语实践)但是随着时代的发展,也有人主张在学术论文或报告中适当使用人称代词,以加强学术交流中的亲和力,特别是阐发作者对科研工作的真实感情时,例如,James Watson和Francis Crick在著名的英国自然杂志上撰文宣布他们合作发现DNA双螺旋形结构时用了our和we,使读者感到很亲切:It has not escaped our notice that the specific pairing we have postulated immediately suggests a possible copying mechanism for the genetic material引起我们注意的是:我们假定存在的特殊配对,直接使人联想到遗传物质可能复制的机理。一般地说,为了表述客观,专用科技英语多用被动态。但是近一二十年来有多用主动态的倾向,认为主动态表达清晰、明确、亲切。一些 “This study investigates”,“This paper discusses”(“本文研究”,“本文讨论”)之类的固定句型已经很少有人继续使用。3名词化在1924年,传统语法学家叶斯泊森(OJespersen)在其所著的语法哲学(The Philosophy of Grammar)一书中专门研究了名词化现象,特别是“行为抽象名词”。他指出:“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体主要用于学术研究。它有利于人们表达深刻的哲理,却不适用于人们的日常生活。”他认为,这种名词“是表达科学思想的一种工具”,是科技文体的一大特色。名词化指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。这些词可起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。这种短语称为名词化结构。名词化结构的组合方式多,意义容量大,适宜表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词,它们一般由动词派生,但也包括由形容词加后缀ability,一ity,-ness等构成的名词,例如possiblepossibility,availableavailability,cleancleanness等。例如:Recent developments in the utilization of salinity powerby reverse electrodialysis and other methods are discussed本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。句中,名词化结构the utilization 0f salinity power by reverse electro dialysis and other methods已从具体的行为过程抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构成短语,来修饰developments。如果把它复原为句子的形式,即“Salinity power is utilized by reverse electro dialysis and other methods”这样,专用科技英语中的整体概念和抽象性即不复存在。(二)用词正式专用科技文体多使用专业术语、大词、专用缩略语等,辅以数学语言和工程图学语言,多为专业领域内的语言,专业知识较少的普通人往往很难理解。例如:It is a further object of this invention to provide an apparatus which wilt have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple to sink beneath the surface of the molten ferrous bath in a basic oxygen furnace to there by assure temperature measurements thereof. 本发明的另一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉人氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。本例摘自某专利说明书(法律文本)。其中,thermocouple,molten ferrous bath,basic oxygen furnace均为专业术语,而thereby和thereof为现代写作已经不用的古体词。此处,thereby即by the thermocouple,thereof即of the surface of the molten ferrous bath。由此,用词的正式程度(degree of formality)已可见一斑。(三)语气正式由于科技活动本身是一件十分严肃的事情,来不得半点马虎,因此用于描述科技活动的科技文章在语气上也比较正式。例如:The burning of coal is very wasteful of energyThis can be realized when we remember that one pound of coal burned in the furnace of a power station will raise enough steam to drive a generator that will produce enough current to light a one-bar electric fire for three hoursOn the other hand,if all the energy in the atoms of a pound of coal could be released,there should bee energy to drive all the machinery in all the factories in Britain for a monthIn simple wordsall this means that one pound 0f any element or com pound of elements,if completely convened into energy by breaking up the atoms,would release the same amount of heatAs the burning of 1,500,000 tons of coalScientists have calculated that if a bucket of sand from the beach could be completely convened into energy and if the energy so obtained was used to drive electric generatorsenough current would be produced to supply the whole of Europe for five yearIn other words, a bucket of sand contains enough energy to generate a thousand million pounds worth of electricity(From Thornley GCFurther Scientific English Practice)译文:燃煤是一种能源浪费。我们知道,一个电站的燃炉中燃烧1磅煤生产的蒸汽,可驱动一台发电机生产可供一支电炉丝工作3小时的电流。另一方面,1磅煤的原子中全部能量释放出来,可产生足以使英国所有工厂的所有机器工作1个月的能量。简而言之,所有这些均意味着,如果1磅任何元素或元素的化合物的分子分裂且完全转化为能量,将释放出相当于1,500,000吨煤燃烧所释放的能量。据科学家计算,如果海滩上的一桶沙子能够完全转化为能量,并且获得这种能量用于发电,产生的电能足以供应整个欧洲使用五年。换句话说,一桶沙子含有价值1亿英镑的电能。(索恩利,高级科技英语实践)从以上例子我们可以明显看出科技文章语气正式的特点。事实上,即使在口语中,谈论科技内容时,我们的语气也比较正式。(四)结构严密科学技术上严肃复杂的思想,需要通过相应的语言信息结构“组合”起来,予以表达。在专用科技英语中,一方面大量采用缩略语、符号和工程图学语言等使之简化,另一方面句型的扩展、连接手段的多样又使句法结构多层化。总的来说,专用科技英语在词法和句法上具有以下特点。1词法特点 (1)谓语动词常用一般现在时态,表示真理的普遍陈述,在时态上属于“零时态”(timeless); (2)常使用被动语态; (3)普遍使用名词词组及名词化结构; (4)经常使用单个动词而不用短语动词。2句法特点 (1)“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”的句型比较常见; (2)常用it作形式主语或宾语; (3)经常使用紧缩性状语从句而不用完整句; (4)割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂);(5)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多; (6)句子长而复杂,句子结构层次较多。例如:Protection against Complete Structural failure is achieved in three different ways:first,by proper selection of material,especially in high load areas,to provide a consistent slow rate of crack propagation,and high residual strength;second,by providing such multipath structure on the airplane that the loss 0f any one segment would not endanger the airplane;and thirdby providing readily accessible structure which can be inspected and maintained properly用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当选用材料,特别在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危及整个飞机;三、使结构具有易卸性,便于检查与维修。在本例的结构中,除了没有采用it作形式主语或宾语外,几乎体现了上述词法、句法的所有特征。(五)逻辑性强(Strict in Logic)虽然逻辑属于非语言因素的范畴,但与语言的关系密不可分。逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。例如:Naturally, a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistanceOne suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides, with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to otherThis principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteriaUnfortunately,the few practical trials have not been encouraging,for the mixtures have merely developed a double resistance to the two insecticides employed(From Ewer,JRet al,A Course in Scientific English)译文:当然,对于新的昆虫抗药性产生的防止途径,人们已想出了许多可能性的途径。一种是应用两种不同的杀虫剂混剂,其原理是两种杀虫剂中的一种可排除昆虫个体对另一种杀虫剂的抗性。业已发现,这一原理在防止对细菌的抗生素的抗性方面十分有用。遗憾的是,少数试验并不令人鼓舞,因为混剂能引起对所使用的两种杀虫剂产生双重抗性。这篇文章的全文是关于“昆虫的抗药性”的科技文章,题目为“The Resistance of Insect pests to Insecticides”。文章首先提出昆虫的抗药性这个问题,然后根据当前的研究情况逐步深入讨论昆虫抗药性产生的可能原因以及对害虫防治的影响。最后得出“昆虫抗药性以后会更加严重,要想从新药中获益就必须冒着诱导昆虫抗药性的风险,而且经常大量施用杀虫剂是不明智的做法”等结论。文章概念准确严谨,推理层层深入,逻辑性很强。(六)程式化程式化是指同类语篇大致相同的体例和表达方式。例如,期刊论文的体例按次为:(1)Title(标题);(2)Abstract(摘要);(3)Introduction(引言);(4)Materials and methods(材料与方法),或Equipment and testexperiment procedure(设备与试验实验过程);(5)Result(结果);(6)Discussion(讨论);(7)Summary结论(概要);(8)Acknowledgments(致谢);(9)References(参考文献)。上述科技论文中的文摘,起先只是作为文章的开头语,向读者提示本文的要旨。随着科学技术的发展,文摘除了以单篇的形式附于正文之前外,人们还将它加工、整理、分类、汇编,按专业、学科分册出版,成为一种有系统地报道、积累和检索科技文献的良好媒介。它的编排形式和写作方法已经形成了一种规范,内容一般包括四个方面:研究的目的和范围,研究的方法,研究的结果,以及该项研究的主要结论。常用句型如:通过下例可见一斑:Automation of measurement 0f residual stresses in a goniometer equipped with a linear localization probeThe principle of stress measurement by X ray diffraction outlined and the apparatus is describedAutomation of the goniometer is discussed and a detailed account of the sequence of measurement is given采用装有线性定位探针的测向装置测量残余应力的自动化。本文概述x光衍射测定应力的原理及装置,讨论测向装置的自动化,并详细说明测量的程序。在技术标准文献中,对某标准的使用范围要作明确的规定,常用语句如:普通科技文体主要包括两个方面:科普文章(popular sciencescience article)及技术文本(technical prosedocument)。其作用是传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。不同于专业的科技文体,普通科技文体是内行对外行(scientistjournalist-to-layperson writing)进行问题描述所写的文章。语式是采用自然语言,偶尔会出现一些符号,用词生动,句法简易,文风活泼,修辞格使用较多。技术文本称得上prose的可谓是包罗万象,有(1)通信:包括电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等;(2)营销:包括经营管理文件和推销促销材料;(3)产品操作指南和使用说明书;(4)建议书:包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议等;(5)报告书:包括各种请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告等。无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性(persuasiveness),即提议要读者做什么或不做什么以及怎样达到这个目的;劝导读者相信什么(观点、事实、原理)或不相信什么。所以,普通科技文体常以简明的语言、生动的方式把信息传递给受众。与专用科技文体不同,普通科技文体的主要特点是:用词平易、句式简单、多用修辞格。虽然在21世纪的今天,科学技术出现了很多高深艰涩的理论、现象,但科普文章或技术文本的写作和翻译,都会寻找到最通俗易懂的修辞方法和手段使读者接受。(一)用词平易 1用日常用语代替专业术语Scientists have made maps showing the“earthquake belts”句中,用“earthquake belts”这样通俗的词语来表达“地震带”的概念,而专业术语为“seismic regions”。A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball句中,a hollow steel ball=a bathysphere(深水球形潜水器)。2用动词代替抽象名词在普通科技文体中,少用名词化结构。We ask that all employees cooperate(We ask for the cooperation of all employees)此外,用单个词代替词组(如用most,少用the majority of;用end,少用come to an end等)。用小词,少用大词。3多用代词使用人称代词可拉近作者与读者的距离,有亲切感。When you choose the Shut Down command from the Start Menu,you see a dialog box that asks,“Hey,what do you mean,shutdown”?(二)句法简单1使用短句与专用科技文体不同,普通科技文体主要使用短句,以使文字简洁,变化较多,达到轻松的阅读感受。不少人误认为复杂的信息都需要用长句来表达。而实际上任何主题都可以通过或长或短的信息片段组合起来加以表达。一般而言,短句语义明晰,通俗易懂,更有利于读者的接受。2避免使用形式主语“it”和引导词“there”用“it”和“there”展开句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱且使文字显得呆板和抽象。试比较下面的译文:原文:她态度恶劣,被解聘了。译文1:It was her bad attitude that got her fired译文2:Her bad attitude got her fired译文二使用了动作动词“got”;主语不是抽象的“it”,而是具体的名词词组“her bad attitude”,整个句子显得比较活泼,语气也因此得以增强。原文:二号矿井有爆炸的危险。译文1:There is a danger of explosion in Number Two mine译文2:Number Two mine is in danger of explosion译文二把关键词放到了句尾,起到强调的作用,语气也较强。3多用主动态在实用文本中,“主谓宾”的句型是最基本的句型,它有利于作者与读者的交流,创造一种非正式的语气。例如:In order to complete this chapter and our overview of the Internet,we need to spend a few moments talking about TCPIPAs you know, the Internet is built on a collection of network that cover the world. These networks contain many different types of computers, and somehowsomething must hold the whole thing togetherThat something is TCPIP(三)多用修辞格现代功能修辞学从传统的、单一的文学修辞研究发展到对不同文体的修辞研究。事实上,众多的修辞手段不是此有彼无的问题,而是在使用场合以及不同文体中使用频率的问题。在科普文体中运用了大多数修辞格。对于翻译而言,处理好科技文体中的修辞格与处理文学中的修辞格同样具有重要的意义。1明喻(simile)英语明喻是通过as,like,seem,as if等比喻词与另一种具有鲜明的同一特点的事物联系起来,以此来阐明事理的方法。科技语体中的明喻直译就可以,改变原意反而可能会带来误解;而文学中的明喻由于文化差异和文章整体氛围的关系,有时要改变喻体或采用意译。2暗喻(metaphor)暗喻,或称隐喻,不使用比喻词但也使人直接产生联想,形象而深刻地明晓事理。许多科技术语就是这样产生的,例如计算机上的windows(窗口),menus(菜单),network(网络);火箭和导弹的blastoff(发射),splash down(溅落);信息技术上的traffic(通信),tunnel(信道);等等。3拟人(personification)现代高科技技术中的机器人、计算机的目标就是模拟人的行为功能,使之高度智能化。许多术语由拟人而来,如计算机中的memory(记忆器)、instructions(指令)、data processing(数据处理)等;机器人中的arm(手臂)、robot-cop(机器人警察),robot-nurse(机器人护士)等。在翻译拟人这一修辞格时,相关的词语要根据上下文和情境做出合理的处理。4排比(parallelism)为了使结构匀称,节奏鲜明,重点突出,在严谨的科技文章中也采用这一辞格。例如:If the carbon content is increased,then:(1)The melting point 0f the steel is lowered(2) The steel becomes stronger(3) The steel becomes harder(4)The steel becomes more brittle(5)The steel becomes more wear resistant(6)The steel becomes more difficult to weld without cracking(7)The steel becomes more difficult to machine(8)The steel is more easily heat-treated(9)The steel becomes more expensive以上9个主句,共一个分句。主句开头单词大写,分行匀称排列,内容较为突出。汉译时,如果要在形式上保持和原文一致,可以翻译为:如果提高钢的含碳量,那么: (1)钢的熔点降低; (2) 钢的强度提高; (3)钢的硬度增加; (4)钢变得更脆; (5)钢变得更耐磨; (6)钢更难无缝焊接; (7)钢更难加工; (8)钢更容易热处理; (9)钢的价格会更加昂贵。而如果只考虑传递信息,不要求和原文形式完全一致,本例可简单地译成:如果提高钢的含碳量,那么钢的熔点降低、强度提高、硬度增加,钢变得更脆、更耐磨、更难无缝焊接、更难加工、更容易热处理,钢的价格会更加昂贵。5押韵(rhyme)头韵(alliteration)是英语中特有的修辞格。在有两个以上相邻的词中,开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。头韵主要是辅音。在英语科技文体的文章标题、引言部分常见采用头韵,翻译时可以根据具体情况灵活处理。例如:Solar System Search from Space这一标题可译为“从太空探索太阳系”,但头韵的特点已经不存在了。汉译时不必拘泥于头韵,因为汉语一般不注重押头韵,即使保持头韵对汉语修辞来说意义也不大。6借代(metonymy)借代是用A事物的名称来代替B事物的名称。A,B两事物在某方面有着密切的联系,说到A自然会想到B。这种修辞格在英语科技文体中也常用。Generally,if carbides are to be used in wear application where they are not su bjeet to impact loadsgrades containing very small amounts of cobah binder are specified一般说来,硬质合金如用在耐磨损而不受冲击负荷的地方,则规定采用含有微量钴黏结剂的硬质合金。句中用grades代carbides。一般地说,由于英汉语借代习惯很不相同,汉译时通常译出实称。二、科技汉语的特点科技汉语的总体特点是大量使用术语、符号、公式、图表;句式平整、变化少;一般不用修辞格式;语言平实,多采用客观描述的方式。从词汇看,科技汉语具有以下特点:1、汉语科技文体中使用专门的科学术语。科学术语本身又具有其显著特征:单义性,稳定性,不带感情色彩,绝大多数科学术语是名词或名词性词组,带有特定的意义。2、汉语科技文体中大量使用抽象词。3、汉语科技文体在一般情况下不使用下列词语:叹词,象声词;歇后语,谚语和方言土语,成语用得较少;一部分语气助词,如啊,吧,么,呢;一部分副词,如明明,大肆,断然,极力,万万,分外等;一部分儿化的词,如花儿,鸟儿,劲儿等;形容词的重叠形式,如好好儿,白茫茫,好端端等;动词的重叠形式,如商量商量等;描写人物性格、品质的词语,如高尚,刚强,聪明,果断等;其他词,如喜欢,号召,动员,捍卫,害怕等。4、汉语科技文体中保留了一定数量的文言词语,如:于,之,初,而,与,所,设,若,则,为等5、外来词的运用,如:伏特,磅,帕斯卡、基因,纳米(nanometer,nm=10-9metre,毫微米)6、反义词的运用,如:加减法,液气化,正负数,向心离心力,氧化还原,有机无机7、虚词的使用从句法看,科技汉语的特点包括:1、汉语科技文体中,主语是客观现象、事物时,多用句法成分完全的主谓句;主语泛指人时,往往可以省略。2、汉语科技文体多用陈述句,感叹句和疑问句、祈使句非常少见。3、汉语科技文体中有许多常用的固定格式和词组,具有程式化的特点。4、单句复杂化,句法结构层次较多。5、大量运用复句,含有大量关联词语。第二节 科技翻译的标准关于翻译标准,古往今来的翻译理论家们提出了不同的主张和看法。严复是中国近代第一位系统介绍西学的启蒙思想家,他提出了三字翻译标准“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)。“信”是要求翻译者忠实于原文的思想内容,使译文准确传达原文的意思。“达”是指译文的可读性,强调翻译出来的作品语言通畅,意义明确。“雅”则指要“保留原作的风姿”,包括原文的风格、语言修辞特色等。这三字标准三位一体,紧密联系,对中国现代翻译理论研究和实践影响巨大。在此基础上,许多学者和翻译工作者提出了新的标准。从鲁迅的“宁信而不顺”,到傅雷的“重神似,不重形似”;从瞿秋白的“等同概念”到奈达的“功能对等(functional equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”,我们不难看出,这些主张是在实践中结合具体情况不断完善的,虽然侧重点有所不同,但译文都要准确顺畅地表达原文的意思,保持原文的风格,忠实原文的面貌。但是各类体裁干差万别,在翻译实践中,需要译者根据原文的文体特点,灵活变通。不同于其它文体,科技文体是正式的书面文体,要求概念准确,严谨周密,句式严整,行文简练,重点突出,逻辑性强。因此,为了达到准确传递信息,维护经验交流的目的,科技翻译总的要求准确规范、连贯顺畅、简洁明晰、逻辑严谨。具体说来,即选词精准,不能有误解;句型结构严谨,不能产生歧义;逻辑缜密,不能留有漏洞。译文多用正式词、庄重词,不用俚语、俗语;多用具体的词,不用抽象模糊的词;多用客观朴实的词,不用带主观感情色彩的词,更少用比喻、夸张等修辞手段。表达方式上,科技文体力求文字简练顺畅,一目了然。一、准确规范科技文体的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等。因此,科技文体的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是完整地传达原文的全部信息内容,尤其是词义的准确辨析和选定,句子结构的准确理解和处理。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分地把握原文所表达的内容,辨析原文词汇,分析句子结构,理解科学内容。科技翻译中的错误或是偏差,会给科学研究以及生产等造成巨大的影响。因此,科技翻译必须根据各专业情况,精确传达原文的信息。例如:原文:The difference in energy level between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy(AG)译文1:在底物和产物之间能量水平的差异称为Gibbs自由能(AG)的变化。译文2:底物与产物之间的能级差叫做吉布斯自由能(AG)的变化。译文1中译者将energy level译成“能量水平”显然是错误的,从化工词典和有关教科书中我们发现应译作“能级”。缺乏相关的专业知识,是造成误译的最主要原因。科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行补充、添加和完善,以免信息丢失影响译文准确性。例如:1Like charges repel each other,but opposite charges attract(each other)同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。2As we know,all matter consists of molecules,and molecules(consists)of atoms众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。3A generator may generate electricity when(it is)driven by a steam engine,gas engine,or water wheel当发电机由蒸气机,燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。4We suggest that the test(should)be done by 12 oclock我们建议这项实验应在12时前完成。 5This chapter has clarified the relation between electric charge and matter,and,the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的作用。6We call this field of force the electric or electrostatic field我们称这种力场为电场,或静电场。7Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage改变线圈匝数可升压,或降压。 8The wiring of portable appliances,such as electric fires,irons or kettles,needs particular care。便携式电器,如电炉、电熨斗、或电热水器的布线要格外小心。 在不少英语句式中,因果关系、转折关系或连接关系并不是由关联词来表达的,而是由习惯用语来体现。而翻译成汉语时,如果按照词的意思逐一翻译,则会丢失原文语句间的相互关系。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如: 1Other liquids being too light,a barometer uses mercury由于其他液体太轻,因此,气压表用水银。 2Carbon combines with oxygen to form carbon oxides碳与氧化合后便构成碳氧化合物。3The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to zero again表的指针先从0指向2,然后又回到0。4Without moving parts,maintenance requirements are cut to a minimum由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。英语中有时态变化,而汉语是没有时态变化的语言。因此,汉译时要反映动作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便能传达原文的思想。例如:1This electric motor is working in full under the action of heavy current在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。2By three oclock this afternoon,the fuel in the furnace will have burned up到今天下午三点,炉内材料将燃尽。3This electric generator has been working for several hou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市管理专员考试的主要内容及答案
- 2025年艺术创作与文化传播基础知识考试卷及答案
- 2025年职业院校教师教学能力测评试卷及答案
- 2025年现代企业管理与创新能力测试考试卷及答案
- 2025年文化产业与创意经济知识考试卷及答案
- 2025年心理咨询师执业考试卷及答案
- 2025年社会保障政策与法规考核试卷及答案
- 2025年食品安全管理考试试题及答案
- 2025年人力资源管理师职业考试题及答案
- 2025年家庭教育指导师职业资格考试卷及答案
- 2023年镇江丹阳市民政局系统事业单位招聘笔试模拟试题及答案
- 幼儿园消防安全组织机构图
- 英语社团活动课件
- 第三方检测市场部管理制度提成方案
- 学前儿童发展心理学-情感
- GB∕T 16762-2020 一般用途钢丝绳吊索特性和技术条件
- 电网施工作业票模板
- 安徽省小学学生学籍表
- 精选天津市初中地理会考试卷及答案
- 非车险销售人员基础培训系列第一讲走进非车险世界
- 比选申请文件模板
评论
0/150
提交评论