




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
儿童文学翻译原则论文 根据儿童权利公约中的规定儿童是指18岁以卜的任何人因此从广义上讲儿童文学是幼儿文学(36岁)、儿童文学(612岁)、少年文学(1217岁)的总称是专门为儿童所创作、适合各个年龄段儿童阅读的各类文学作品的总称主要类型有:儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视等 一、儿童文学的特点 1.教育性通过阅读儿童文学作品儿童的情感可得到熏陶小良的行为可得到矫正同时还能够激发儿童的思考能力和自我辨识的能力养成独立思考的习惯儿童具有很大的可塑性优秀的儿童文学作品对一个孩子的成长、发育以及人格的培养都发挥着重要的作用所以儿童文学特别注重教育性 2形象性形象性是儿童文学作品有别于成人文学作品的主要特点之一根据儿童的认知特点儿童文学作品中各式各样的形象应容易被接受儿童年龄越小作品越要重视形象性无论是儿童故事还是诗歌作品在人物的心理活动及人物性格的表现上都要注重富于动作性要调动一切艺术手段创造出千姿百态的艺术形象 3趣味性儿童文学的趣味性可以使儿童通过轻松有趣的故事情节明白一些深刻的道理并得到快乐的体验儿童对文学作品的喜爱主要来源于兴趣复杂的小易理解的内容很难对儿童产生吸引力因此无论什么形式的儿童文学作品首先都要考虑其趣味性失去趣味性的文学作品对儿童起小到千日可潜移默化的作用 4.故事性儿童文学作品吸引儿童的主要原因在于故事的生动有趣任何形式的儿童文学里而都会有个主人公因为主要是针对儿童的这个主人公小一定非得是人也可是动物、植物甚至是一些无生命的物品这史能激发儿童的想象力因此我们看到的优质的儿童文学很少用大量的环境描写或心理描写来刻画人物而是借助有趣的故事情节 二、儿童文学的语言特点 1语言简洁易懂文学作品应向儿童展现丰富多样的语言现象但是因为儿童的理解能力有限难以理解复杂的语言)听以优秀的儿童文学的语言总是在简洁清晰、通俗易懂的基础上展现语言的多样性比如在安徒生童话约翰奈斯的故事里约翰奈斯的父亲去世后约翰奈斯很伤心爬在父亲的尸体上睡着后做了个梦故事里对这个奇怪的梦是这样描述的:“他在梦中看到太阳和月亮都向他问候看到他父亲的身体很健康有说有笑这时一位头戴金色土冠的姑娘向他伸出了手约翰奈斯的父亲说:瞧你得到了一位全世界最美的姑娘他高兴的跳了起来于是他醒了”这段描述语言朴素句式简单却将这个奇怪的梦描述的非常生动儿童通过阅读知道约翰奈斯很想念父亲又会好奇他会不会真的遇上个世界上最美的姑娘使整个故事充满了想象 2.形象生动有趣儿童文学的语言不仅要简洁易懂更要形象生动只有生动有趣的语言描述才能引起儿童的兴趣激发其想象力例如故事豌豆上的公主里有一段这样的描述:“大街上灯火通明人们都在高兴的聊天乘凉小贩的叫卖声此起彼伏忽然天空中刮起了一阵大风紧接着可怕的暴风雨来了厚厚的云层里闪过耀眼的闪电巨大的雷声轰隆隆的滚来滚去就像是一个巨人在天上奔跑人们纷纷跑回家关好门窗准备在雨声的陪伴卜美美的睡上一觉”这段形象生动的描写让儿童对此情此景产生清楚、准确的印象仿佛身临其境 3.优美动听富于想象儿童文学必须优美动听、朗朗上口并且留有想象空问这样儿童才愿意读、愿意看语言学家指出在儿童语言发展的过程中有一种“语言结构的敏感h这种敏感性主要体现在儿童对词语排列、语言的声音、节奏、重复和语言词语节拍等方面比如儿童诗歌小鸭爱说大话:“小鸭呷呷爱说大话嘴能唱歌脚能画画画把雨伞没有伞把唱歌跑调呀呀呀呀”此儿歌用词浅显节奏轻快韵律十足朗朗上口深得儿童喜爱 三、目的论 “功能目的论”又称功能翻译理论是指“把翻译行为所要达到的特殊目的”是一种翻译评价的新模式“目的论”最早在1971年由德国学者莱斯提出此后又有多位学者从不同的角度对目的论在翻译中的指导作用进行了拓展如1984年费米尔指出翻译过程中的参照系应该是译文在译入语文化中所要达到的预期功能而不是一味地强调功能对等;20世纪90年代初德国学者克利斯蒂安诺德提出译文和原文的联系主要取决于译文在译文语境中的功能也就是说在翻译过程中原文中些内容该保留、些改删减、些需改写等都取决于译文在译入语环境中所要达到的交际目的功能目的论的优越之处就在于无论原文语篇和译文语篇在不同的语境下功能是否一致在翻译的过程中都可根据译文的语境因素及预期要达到的目的选择最佳的处理方法 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则目的准则指译者在翻译前必须明确译文在译入语读者中所要达到的交际目的;连贯准则是在目的准则的基础上译文尽量保持语义及语境连贯保证符合译入语的表达习惯;忠实准则是指无论原文语篇与译文语篇在功能上一致与否翻译时必须考虑原文与译文语篇之间的对应关系翻译过程中以目的准则为基础做到忠实准则服从于连贯准则 四、目的论指导下儿童文学的翻译原则 1.以儿童为中心为儿童而翻译目的论在儿童文学翻译中的指导作用在于译者在翻译过程中始终要明确译入语的读者是儿童儿童文学的语言必须简洁、形象、生动这就是儿童文学翻译在语言上要达到的目的在儿童文学英翻汉的过程中译者为达到此目的在语言的使用上可多使用儿童口语、儿化音、用实体词解释抽象概念或使用拟声词、语气词感叹词等尽量使用简单句型OldMacdonaldHadaFarm是一首经典的英语儿歌其欢快的旋律以及朗朗上口的歌词深得儿童的喜爱 2.清除语言障碍克服文化差异根据目的论的准则翻译目的决定译者在翻译过程中所采取的翻译策略任何形式的儿童文学都具有教育性教育性在儿童文学翻译中的主要体现是其所传播的异国文化特色和情调为了达到此目的译者在翻译过程中要清除语言障碍克服文化差异在不失童趣的基础上尽量保留原文中的文化特色及异国风情让儿童通过文学作品了解异国风土人情拓展其知识面 3.准确再现童趣激发创造想象力语言是文化的载体不同文化下所产生的语言具有不同的交际功能根据目的论原文语篇和译文语篇在不同的文化背景下所产生的交际功能无论相同与否在翻译过程中都要根据译入语的语境及预期要达到的目的选择最佳的翻译策略所以对儿童文学作品中表现童趣内容的处理尽量采用归化 儿童文学翻译家任溶溶先生曾经说:“儿童文学翻译有一个特点就是读者对象一分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 质控品基础知识培训课件
- 2025地产公司工程合同施工合同履行监督与审计服务协议
- 2025年度商铺买卖及风险防控服务合同
- 2025年度外墙油漆材料供应链采购合同
- 2025版金融担保公司三方借款合同范本
- 2025年牛场租赁合同范本汇编
- 2025年度老旧小区屋顶防水修缮及十年质保协议
- 2025版国际贸易公司外贸兼职员工服务协议书
- 2025版医疗卫生外训人才输送合同
- 2025年度现代农业智能监控系统服务合同范本
- 太平间合同协议
- 木工中国传统工艺74课件
- 人教版部编小学语文二年级上册教学计划
- 企业事故隐患内部报告奖励制度
- 医药行业公关案例
- 联合作战基础知识
- 集团公司特种设备的管理台账及记录表格
- 口腔门诊消防安全培训
- 2025纪检监察综合业务知识考试题题库及参考答案
- 部编《我爱学语文》
- 展览馆声学优化方案
评论
0/150
提交评论