英语四级热点翻译40篇.doc_第1页
英语四级热点翻译40篇.doc_第2页
英语四级热点翻译40篇.doc_第3页
英语四级热点翻译40篇.doc_第4页
英语四级热点翻译40篇.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

这是给大家搜集的40篇各个领域的相关翻译内容,由于时间比较仓促,都是我自己一个一个敲进来的,所以可能会稍有些错误,请大家注意一下。Btw,翻译是没有正确答案的,只有参考答案,希望大家的侧重点在于这些不同的题材类型,都能有所了解,能有所收获。热点翻译1中国的体育运动历经了几千年的发展。但是直到1949年中华人民共和国成立之后,体育运动才成为一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质(physique),提高整个国家的运动技能,创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过多年的努力,中国的体育运动取得了可喜的(gratifying)成绩。中国已经成为了一个体育强国,赢得了世界范围的尊重。参考译文Chinas sports have undergone several thousand years of development. But not until 1949 when the Peoples Republic of China was found were sports established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the countrys development in economy, ethnics and culture by popularizing sports among the people, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and setting new records. With so many years efforts, gratifying achievements have been made in sports, making China a sports power that wins respect from all over the world.热点翻译2中国经济已经出现了的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显而持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速。另一方面,居民消费占国内生产总值的比重从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地(unswervingly)沿着市场化(marketalization)方向走下去。参考译文It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined evidently and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration in the import. For another, the proportion of residents consumption in GDP has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure comes up owing to the market. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese economy should unswervingly go on the path of marketalization.热点翻译3随着经济的高速发展和综合国力(comprehensive national strength)的增强,中国在世界上的影响日益增大。2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际社会。在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。参考译文With the rapid development of Chinese economy and comprehensive national strength, Chinas international influence ahs gradually increased. The 2008 Olympic Games and 2010 World Expo were respectively held in Beijing and Shanghai, which means China , the thousand-year-old country, is opening to the world with an unprecedented width and depth, and is integrating into international community in various aspects. At this historic moment, the international community is more focusing on China than ever before. People from all over the world are eager to have a more accurate, deeper and more vivid understanding of Chinese culture.热点翻译4中国新颁布的老年人保护法(elderly protection law)规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。年迈的父母如果感觉被子女忽视了,可以把他们已成年的孩子告上法庭。但是,法律没有说明子女必须看望父母的频率。法律中也没有说如何执行这项法律、忽略长辈如何惩罚。以为帮助起草老年人保护发草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。参考译文Chinas new elderly protection law states that adult children must visit their elderly parents. Aging parents can take their adults kids to court if they feel neglected. However, the law does not state how often a child must visit his or her parents. There is also nothing in the legislation that states how the law would be enforced and what the punishment is for neglecting ones elderly parents. A professor who helped draft the elderly protection law said that the legislation is mainly introduced to raise people awareness that elderly people need emotional support.热点翻译5目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相比较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。王敏最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop up)广告和网络入侵。参考译文Eighty percent of Chinas net users frequently or occasionally visit e-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audios, video products, flowers and other gifts and ticket services now lead Chinas online consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular. Aside from Internet viruses, Internet surfers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.热点翻译6今天,中国幼儿园里的大多数孩子都是独生子女。他们机灵、好学、想象力丰富、精力充沛,但往往以自我为中心,不守纪律,而且比较脆弱。一般来说,刚进幼儿园的4至6岁的孩子都是以自我为中心的,但9至10岁的孩子则表现出自制力、不怕挫折的优点。因此我们的教育强调集体主义(collectivism)、互助友爱,鼓励孩子们自己照顾自己,并且教育他们与人分享的好处。参考译文Today, most kids in Chinas kindergartens are the only child of their family. They are clever, studious, and full of imagination and energy. However, they are usually egocentric, undisciplined and more vulnerable. Generally speaking, children aged from 4 to 6 who have just entered kindergarten are egocentric, while children aged from 9 to 10 demonstrate the quality of self-control and being not afraid of setbacks. Therefore, our education program attaches great importance to collectivism, mutual help and love. Children are encouraged to look after themselves and are taught the benefits of sharing with others.热点翻译7近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试(IELTS)的学生人数不断增加,雅思考试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考试中,上海考生达到了10,000人,今年这个数字增加到了17,000左右,比去年同期增长了约70%。不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外继续读书的主要原因。参考译文Recently, an explosion in the number of students sitting for the International English Language Testing System (IELTS) required for entry into overseas universities has forced IELTS organizers to increase the frequency of the exam. Last year, around 10,000 people in Shanghai took the exam between May and July. This year that figure has risen to around 17,000, increasing by about 70% over the same period last year. Increasing pressure from competition for jobs is the main reason that so many university graduates choose to continue their studies abroad.热点翻译8随着中国经济的发展,人们的钱包越来越鼓,中国人的生活方式也随之发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化,这也使得中国人的健康面临极大的风险。各种慢性疾病已经成为影响中国人健康的主要隐患。卫生部的数据显示,高血压(hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过2.6亿的中国人患有慢性疾病。参考译文With the rapid economic growth in China and the improved economic conditions of Chinese people, the lifestyle of the Chinese people has changed dramatically, including changes in diets, which has put the populations health in great danger. Various chronic diseases have become the major health threat for the Chinese. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China suffer from chronic diseases, according to the data from Chinas Ministry of Health.热点翻译9从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。中国的企业和零售商不得不调整他们的销售策略,以便于在线竞争对手竞争。然而,物流(logistics)对于电子商务的发展是一个主要保障,阿里巴巴集团正在和中国物流公司合作来改进全国范围的基础设施建设和物流网络。参考译文Chinas e-commerce market has grown at an average rate of 71%percent from 2009 to 2012, compared with 13percent in the United States, and its total size is expected to reach 3.3bilion yuan by 2018.chinese companies together with retail outlets have had to regulate their sales strategies to compete with online rivals. Logistics, however, pose a major obstacle to e-commerce development, and Alibaba Corporation is now working with Chinese Logistics firms to improve nationwide infrastructure delivery networks.热点翻译10经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent transportation system)与信息化建设、不断推动多项信息化技术应用在交通领域的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛铺开,不仅展现出良好的发展前景,也促进了相关领域的企业加大合作力度。参考译文With many years of explorations, the idea of the development of green transportation has already been the common sense in Chinas development of transportation industry. According to the plan, by 2020, the relevant indicators of Chinas transportation industry will rise sharply compared with 2005 and a green, recyclable and low-carbon transportation system will be basically established. To achieve this goal, we should accelerate the development of intelligent transportation system and information technology and keep promoting the application of many information technologies in the transportation fields as our key focus. The extensive application of information technology in the transportation field not only presents a good development prospect, but also facilitates the enterprise in the relevant fields to deepen their cooperation.热点翻译11发展中国(上海)自由贸易实验区是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大措施,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力,各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易实验区是顺应全球经贸发展新趋势、实行更加积极主动(proactive)的开放战略的一项重大举措。其主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能和行政体制改革,不仅转变经济增长方式和优化(optimize)经济结构。参考译文To develop the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes promoting soft power. All the work is significant but in great difficulty. Building the China (Shanghai ) Pilot Free Trade Zone is a major move to keep up with the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern of Chinas opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure.热点翻译12中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。2世纪80年代,摩托车开始逐步成为交通工具中的“新宠”。20世纪90年代初期至现在的20多年间里,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。参考译文The ways Chinese people adopt to get around has experienced a long transformation from depending on physical strength to taking convenient tools. From the 1950s to the 1970s, bicycle, in place of on foot, was the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society. In the 1980s, motorcycles gradually became peoples favorite. During the past 20-plus years ranging from the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry and increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed and the life of ordinary people seem to be installed by wheels, moving ahead fast.热点翻译13会展行业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛世不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直到最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。参考译文Exhibition industry is referred to as a sunrise industry in China. At present, Chinas exhibition industry has become a new economic growth point with an annual 2% increase on average. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo have been successfully held, which exert a far-reaching impact. They have not only made Chinas known to the world, but more importantly, they have introduced abundant foreign capital, technologies and talents to the exhibition industry in China. However, we must also be well aware of the constraints of Chinas exhibition industry. Starting relatively late, Chinas exhibition industry has not developed into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and at random.热点翻译14在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注焦点。参考译文In the context of slower economic growth, the construction of high-tech zones, as an important carrier to promote the new-type urbanization, is crucial. Today, when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitats for the innovation and new business of enterprises and research institutions in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities and regions. How high-tech zones can unleash their value to full play in the process if new-type urbanization is of great concern for the government.热点翻译15孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语(The Analects)一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。参考译文As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius was a sage to the ancient Chinese people. His words and life stories were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.热点翻译16景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色, 故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。参考译文Cloisonn is a traditional art widely known in and outside China. It is an exclusive technique of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of crafts. It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. The making of cloisonn first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on. By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonn were further developed, with products of this period looking dignified yet not lacking in eloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper.热点翻译17西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。参考译文Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Brdge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty. In the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known land of fish and rice, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.热点翻译18秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同事他们也乐在其中。参考译文The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northern China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.热点翻译19中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。参考译文The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou dynasties, to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthedartifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty. 热点翻译201911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命- 辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。参考译文In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese history the history of 1911 broke out. The last dynasty of the Chinese feudal society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had a history of more than 2,000 years was abolished. The Republic of China, the first democratic republic in China, was founded. After its foundation, the government of Republic of China had required the citizens to cut off their queues and make the haircut they liked. Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.热点翻译21据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏了禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面易燃保存着原始社会的种种痕迹。参考译文According to the Chinese ancient historical records, the legendary leader Shun abdicated and handed over his leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling the flood of the Yellow River of China. When Da Yu died, his son Xia Qi breached the tradition of demise system and set himself as the king. Xia, the first slavery nation in Chinese history, was founded. Since then, the hereditary system had been practiced. Thus, China stepped into a class society. The Xia Dynasty was a transition from primitive society to slave society. At that time, all aspects of social life still preserved traces of primitive society.热点翻译22北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。参考译文Peking duck is a famous dish that has been popular since the imperial era in Beijing, and is now considered a national dish of China. The dish is prized for then thin, crisp skin with authentic vision of the di

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论