2009.11看新闻学外语-0汉法英新闻热词.doc_第1页
2009.11看新闻学外语-0汉法英新闻热词.doc_第2页
2009.11看新闻学外语-0汉法英新闻热词.doc_第3页
2009.11看新闻学外语-0汉法英新闻热词.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

看新闻学外语汉法英三语周报(2009.11.22.-11.28.)现把汉法英对照2009.11.22.-11.28日火辣热榜词汇及其例句摘录如下1. 中文:大型强子对撞机 法文:Grand Collisionneur de Hadrons 英文:Large Hadron Collider 中文:欧洲核子研究中心的一位负责人在记者招待会上高兴地声称,世界上最强大的粒子加速器大型强子对撞机重新启动,取得“巨大成功”。 法文:Le redmarrage du Grand Collisionneur de Hadrons(LHC), le plus puissant acclrateur de particules au monde, a t un norme succs, sest flicit un responsable du Centre europen de Recherche nuclaire (CERN), lors dune confrence de presse. 英文:The worlds largest atom smasher - the Large Hadron Collider - made another leap forward Monday by circulating beams of protons in opposite directions at the same time and causing the first particle collisions in the $10 billion machine after more than a year of repairs, organizers said.2. 中文:甲流病毒变异 法文:mutation du virus H1N1 英文:mutation of the H1N1 flu virus 中文:世界卫生组织11月20日(周五)通报,挪威日前监测到3例甲流病毒变异病例,包括两个死亡病例。 法文:La Norvge a dtect une mutation du virus de la grippe A(H1N1) chez trois personnes dont deux sont dcdes, a indiqu vendredi 20 novembre lOrganisation mondiale de la Sant (OMS). 英文:The Norwegian Institute of Public Health has informed the WHO of a mutation of the H1N1 flu virus detected in two patients who died and one with severe illness.3. 中文:绝食 法文:grve de la faim 英文:hunger strike 中文:联合国粮农组织总干事开始象征性绝食,表示与世界各地10亿长期遭受饥饿的人口休戚与共。 法文:Le directeur gnral de la FAO entame une grve de la faim symbolique, en signe de solidarit avec le milliard dhabitants souffrant de malnutrition chronique travers le monde. 英文:On the eve of a major Hunger Summit, FAO Director-General Jacques Diouf is embarking on a 24-hour public hunger strike to express his solidarity for more than 1 billion people around the world who are suffering from chronic hunger.4. 中文:普通法庭 法文:tribunal de droit commun 英文:a civilian court 中文:目前关押在关塔那摩的五名“911”恐怖袭击嫌犯,将在纽约一家普通法庭受审。 法文:Les cinq hommes accuss des attentats du 11-Septembre, actuellement dtenus Guantanamo, seront jugs par un tribunal de droit commun New York. 英文:Mixed reactions to the announcement that Khalid Sheikh Mohammed, the self-confessed mastermind behind the September 11 attacks, will be transferred from Guantanamo to stand on trial in a civilian court in New York City.5. 中文:合并 法文:fusion 英文:merger 中文:英国航空公司与西班牙伊比利亚航空公司结束长达两年的艰苦谈判,于周四晚间宣布合并。 法文:En annonant jeudi soir leur fusion, British Airways et Iberia ont conclu deux annes de longues et pres discussions. 英文:British Airways and Iberia of Spain reached preliminary agreement on a seven-billion-dollar merger to create one of Europes biggest airlines, ending months of negotiations.6. 中文:象征性葬礼 法文:funrailles symboliques 英文:symbolic funeral 中文:威尼斯市民今日为水城举办象征性葬礼,从而告诫世人这座城市面临消亡威胁。 法文:Funrailles symboliques: Cest donc un cri dalarme que face au danger de disparition de leur ville, les Vnitiens ont lanc aujourdhui en organisant symboliquement lenterrement de la cit des eaux. 英文:Three gondolas will escort a red coffin through Venices famed canals this Saturday, November 14, in a symbolic funeral organized to highlight the disastrously shrinking populationwhich dropped below 60,000 at the end of October.7. 中文:欧洲理事会主席 法文:prsident du Conseil europen 英文:President of the European Council 中文:周四晚间被指定为欧洲理事会主席的赫尔曼范龙佩指出,他将于2010年1月1日就任新职。 法文:Herman Van Rompuy, dsign jeudi soir prsident du Conseil europen, a indiqu quil assumerait ses nouvelles fonctions partir du 1er janvier 2010. 英文:EU leaders chose the Belgian prime minister as the first President of the European Council.汉法英三语周报(2009.11.14.-11.21.) 现把汉法英对照2009.11.14.-11.21日火辣热榜词汇及其例句摘录如下(红色字词为关键词,为更好保持中法英文各自的原汁原味,在消息内容基本一致的前提下法英词语略有不同,不强求一致,特此说明):1. 中文:联合声明 法文:dclaration conjointe 英文:joint statement中文:中国和美国在奥巴马总统访问北京期间发表联合声明, 以进一步加强和深化两国在各个领域的关系。 法文:La Chine et les tats-Unis ont fait publier, loccasion de la visite du prsident Barack Obama Beijing, une dclaration conjointe pour renforcer et approfondir davantage leurs relations dans divers domaines. 英文:A joint statement issued after the meeting between Chinese President Hu Jintao and U.S President Barack Obama may help take Sino-U.S. relations into a totally new and positive era, a leading expert on China said Tuesday.2. 中文:亚太经合组织经济体领导人 法文:dirigeants des conomies membres de lAPEC 英文:APEC Leaders中文:亚太经合组织21个经济体领导人,在新加坡结束一年一度为期两天的会晤时发表宣言,承诺在后危机时代坚持采取新型增长方式。 法文:Les dirigeants des 21 conomies membres de lAPEC ont achev leur rencontre annuelle de deux jours Singapour par la publication dune dclaration dans laquelle ils promettent de sen tenir un nouveau mode de croissance dans lre post-crise. 英文:The post-crisis landscape will be different, say APEC Leaders. In a statement issued today, Leaders of 21 economies throughout the Asia-Pacific declare their intention to ensure a durable recovery that will create jobs and benefit our people.3. 中文:贵宾室 法文:pavillon dhonneur 英文:pavillon of the VIP lounge中文:卢旺达基加利机场发生客机一头撞进贵宾室事故。 法文:Rwanda : un avion de ligne dfonce le pavillon dhonneur de laroport de Kigali. 英文:The airplane landed safely, but subsequently impacted the pavillon of the VIP lounge of Kigali Airport at around 13:00 local. A fire broke out.4. 中文:卷烟最低税率 法文:fiscalit minimale sur le tabac 英文:minimum level of taxes applied on cigarettes中文:周二,欧盟各国财长就提高卷烟最低税率达成协议,以扼制过度吸烟现象。 法文:Les ministres des Finances de lUE se sont mis daccord mardi pour augmenter la fiscalit minimale sur le tabac afin daider lutter contre le tabagisme. 英文:European Union finance ministers agreed Tuesday to raise the minimum level of taxes applied on cigarettes across the bloc in a bid to cut smoking and reduce tobacco smuggling.5. 中文:大停电 法文:panne de courant gante 英文:a massive power failure中文:巴西大停电事故致使全国四分之一人口摸黑,各大城市陷入瘫痪。 法文:Une coupure de courant gante a plong dans le noir un quart de la population du Brsil, entranant la paralysie des plus grandes villes du pays. 英文:A massive power failure blacked out Brazils two largest cities and other parts of Latin Americas biggest nation for more than two hours late Tuesday, leaving millions of people in the dark after a huge hydroelectric dam suddenly went offline.6. 中文:交火 法文:changer des coups de feu 英文:to exchange fire 中文:本周二,朝鲜和韩国海军在朝鲜半岛的西海岸黄海海面交火。 法文:Des bateaux de la marine de la RPDC et de celle de la Rpublique de Core ont chang des coups de feu ce mardi dans la mer Jaune, sur la cte ouest de la pninsule. 英文:For the third time in the past decade, the North and South Korean navies exchanged fire in disputed waters in the Yellow Sea, off the peninsulas west coast.7. 中文:特使 法文:envoy spcial 英文:special envoy 中文:2009年11月10日,法国总统萨科齐的朝鲜特使雅克兰在平壤与朝鲜外相朴义春举行了会谈。 法文:Jack Lang, lenvoy spcial du prsident Nicolas Sarkozy pour la Core du Nord, a eu des entretiens le 10 novembre 2009 Pyongyang, avec le ministre des Affaires trangres Pak Ui-Chun. 英文:The French presidents special envoy on North Korea held talks Tuesday with the countrys foreign minister during a visit to Pyongyang to explore the possibility of establishing diplomatic ties with the communist regime.汉法英三语周报(2009.11.7.-11.13.) 现把汉法英对照2009.11.7.-11.13日火辣热榜词汇及其例句摘录如下(红色字词为关键词):1. 中文:中非合作论坛 法文:Forum sur la coopration sino-africaine 英文:China-Africa Cooperation Forum 中文:埃及总统穆巴拉克2009年11月8日在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上发表讲话时,提出了深化非中合作、实现可持续发展的十大原则。 法文:Le prsident gyptien Hosni Moubarak a avanc, en intervenant le 8 novembre 2009 la 4me confrence ministrielle du Forum sur la coopration sino-africaine, dix principes majeurs afin dapprofondir et de dvelopper durablement la coopration Afrique-Chine. 英文:The principles proposed by Egyptian President Hosni Mubarak during the 4th Ministerial Conference of the China-Africa Cooperation Forum (FOCAC) would deepen China-Africa cooperation and usher in a new stage of relations between them.2. 中文:黑热病 法文:fivre noire 英文:kala azar 中文:无疆界医生组织11月6日(周五)指出,苏丹南部地区面临热带致死性疾病黑热病流行势头猛增的局面。 法文:Le Sud-Soudan est confront une hausse srieuse des cas de fivre noire ou kala azar, une maladie tropicale mortelle, a indiqu vendredi (6 novembre) lorganisation Mdecins sans frontires (MSF). 英文:Southern Sudan is facing a serious outbreak of kala azar, said today the medical aid group, Medecins Sans Frontieres (MSF).3. 中文:柏林墙倒塌 法文:chute du Mur de Berlin 英文:Fall of the Berlin Wall 中文:柏林成为所有报纸关注的焦点:德国首都隆重庆祝柏林墙倒塌二十周年。 法文:Tous les journaux ont les yeux rivs sur Berlin: La capitale allemande fte avec faste les 20 ans de la chute du Mur de Berlin. 英文:Anniversary of the Fall of the Berlin Wall: Twenty years ago today the Berlin Wall came down, heralding an end to the cold war and ending the division between east and west Germany.4. 中文:枪击事件 法文:fusillade 英文:gunfire 中文:美军重要基地之一、位于得克萨斯州的胡德堡兵营十一月五日发生枪击事件,造成十二人死亡、二十人受伤。 法文:Douze personnes ont t tues et vingt autres blesses lors dune fusillade survenue le 5 novembre dans la caserne texane de Fort Hood, lune des grandes bases militaires amricaines. 英文:12 dead 20 injured at Fort Hood Texas from gunfire on base.5. 中文:克洛德列维-斯特劳斯 法文:Claude Levi-Strauss 英文:Claude Levi-Strauss 中文:结构主义理论奠基人之一、法国人类学家克洛德列维-斯特劳斯2009年10月30日去世,享年100岁。 法文:Lanthropologue franais Claude Lvi-Strauss, lune des figures fondatrices de la pen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论