商务写作小论文.doc_第1页
商务写作小论文.doc_第2页
商务写作小论文.doc_第3页
商务写作小论文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语学院 2012-2013学年度 第二学期 期末考查 经贸写作(2) 10(3、4、5) 2013.6 命题人:樊林Final Paper on Business Writing (2)for Class (3、4、5) , Grade 10 Criteria and Skills of Business Contract Translation外国语学院 105班 10133324 叶玲1. IntroductionAs the development of the globalization, China has become the world factory and we can find “made in China” nearly in every corner of the world. Whats more, the import and export trade of our country is growing steadily year by year. As we all know, almost every transaction of international trade is carried out by entering into a contract. So how to handle business contract is quite important in that it keeps international trade in order and guarantees it going on smoothly. However, it is not easy to be a proficient drafter or translator of business English contract. Only a small mistake would give rise to international dispute and even cause great financial loss. This text put emphasis on the criteria and skills of translation in business English contract.2. Criteria of translation in business English contractTraditional Chinese translation theories are featured by Yan Fus(严复) three character normfaithfulness, expressiveness and elegance, which was advanced more than a century ago and has a far-reaching influence on Chinese translation. Therefore, we might as well explore a feasible criterion for international business contract translation without divorcing ourselves from the traditional translation theory. When we are translating the business English contract, the following criteria should be taken into consideration.2.1 Faithfulness & AccuracyThe increasing specialization on the terms, clauses, textual structure of international business English contract, requires us to put the “faithfulness” as the primary principle to follow when translating the business English contract. This criterion requires us first to have a complete understanding of the text of business English contract, and then try our best to express the meaning of the original text faithfully with accurate words.2.2 Compactness & CompletenessWe must pay great attention to the completeness of the translation. We cannot forget to translate any important points, and cannot bypass the difficult points of translation. When translating these difficult points, what we should do is, ask others for help, and have a deep study, then try our best to let the text be translated fully to express the original text. When we translate the long sentences, we have to divide them into many short sentences, at this time; we must make sure that each subordinate clause is being translated.2.3 Normativeness & SmoothnessNormativeness means the structure, terms and statements of the translation should conform to the program of the contract documents and the prescriptive requirements. A complete business contract will include dozens of items and clearly point out the rights and obligations of both buyers and sellers. But in terms of the overall structure of the contract, after a long period of practice and inspection, has been relatively fixed. Either Chinese or English text of the contract can be divided into title, preamble, the body and the end. In the body, the individual provisions are also tending to be fixed. Therefore, when translate the business English contract; we firstly should follow its conventional, standardized format and specification statement mode.3. Skills of translation in business English contractAccording to the criteria of translation in business English contract, we should take some useful skills to make our translation of the contract more formal. We should choose accurate words, make the translation well-structured and make the discourse smooth. Only in this way can we produce a good version of the business Chinese contract.3.1 The translation of words3.1.1TerminologyThe business English contract will involve a lot of technical terms, both of whom has a single definite meaning in the contract. We cannot use their common and usual meanings in translation. For example, ”collection”, “confirm”, “acceptance”, “tolerance”, “more and less”, these words are usually translated as“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”. But when they were used in the business contract, their meanings are “托收”,“保兑”,“承兑”,“公差”,“溢短装”. For example:Partial shipment is allowed. This is something about specification on shipment. If we translate “partial shipment” into “部分装运”, it may cause a lot of disputes and even financial losses. In fact, the correct translation is: “ 允许分批装运”. That is to say, the seller could dispatch the goods for several times, not dispatch only part of the goods. 3.1.2 Abbreviations Business English contracts often use abbreviations, such as FOB, W.A, D/A, D/, P and so on, as well as professional words, abbreviations have clear and definite meaning, so the translation must express them completely and accurately. For example:US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. In this sentence, CIFC2% is an abbreviation, it means “CIF including 2%commission”. So the translation is : 宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。3.1.3 Archaic wordsAs the Archaic Words are rarely used in common English, it is not easy to translate these words for the beginners of the business English contract, so we talk about the translation of these words. For example: Whereas=considering that, in Chinese, 鉴于,就而论Hereunder=under this, in Chinese, 在其下,依照Hereby=by means of , by reason of this ,in Chinese ,特此,因此Therein =in that, in that particular, in that respect, in Chinese,在那里,在那点上,在那方面“The Employer hereby convents to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.”业主特此立约保证在合同规定的期限内, 按合同规定的方式向承包人支付合同价, 或合同规定的其他应该支付的款项,以作为本工程施工,竣工以及修补工程中缺陷的报酬。3.2 Translation of long sentenceMost English sentences are long in nature, while most Chinese sentences are short in nature. There are two main methods to translate a long sentence. First divide a long sentence into two or more meaningful groups and identify the main clause and the subordinate clause, and then translate them into Chinese. In most cases, it is necessary for translators to rearrange the sentential order or structure in translation. For example:“Notice of particulars of shipments should be sent to buyer at such time and by such means so that the said notice should be received by buyer within 7 days after shipment.”卖方需及时以适当的方式将装运详情通知买方, 以使买方在装运后七天内收到该装船通知。We can divide this sentence into two parts from “so that”,so as to make the trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论