手机刷新了人与人的关系.doc_第1页
手机刷新了人与人的关系.doc_第2页
手机刷新了人与人的关系.doc_第3页
手机刷新了人与人的关系.doc_第4页
手机刷新了人与人的关系.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关掉手机。可是会议室的手机铃声任然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此, 我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 ( 2009年真题) Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”. We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his or her steps to edit short message with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom. 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(2013年真题) Life is like a glass of wine, from which lifes passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wines dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bitterness flavor will persist in the mouth, calling for memories of lifes intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden in the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom. 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出来麻烦-现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容-搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure-two distinct life styles, though-sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety. 朋友关系的存续是以互相尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。1朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。2朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。3不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。4每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。5待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下破坏性的种子。6维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate or break with each other. However familiar and close they are, friends cannot be too casual and behave freely towards each other. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will on longer exist. Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends will lead them to invade this piece of restricted areas easily as a result of conflict and alienation. Furthermore, it may be not a big matter to treat friends in a disrespectful manner; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference.暮色中, 河湾里落满云霞, 与天际的颜色混合在一起, 分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来, 看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间, 在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了, 他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美, 让它们长得肥滚滚的。如果走近了, 你会发现他们洁白的牙齿, 以及那丰富而单纯的表情。(TEM8: 2007)Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1 岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!1)痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。2)院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。3)她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。4)整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。5)就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。6)这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。她将秘密留在心头。She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning fever mounting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in the mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only one window is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. “Just leave him here”, she told herself, “It is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also the possibility of developing into a protectory with medical care. ” She kept the child as her secret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 2005年真题:translate the underlined part of the following text into Chinese.It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author;try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, the signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 然而很少有人向书索取它能给我们的东西。(我们拿起书往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西2004年真题 translate the underlined part of the following text into Chinese.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.句Im lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.句 And Im lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.句 Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding.句 It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person.句 It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。此外,当我外出讲学回到家中,或见过许多人,讲过很多话后,满脑子的感受,心中满是纷乱的感受需要梳理的时候,我偶尔也会感到孤独。于是就有那么一会儿,我感觉房子又大有空,不知道此时的自我藏匿何处了。于是,我只有给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛他们是活生生的人一样,之后,我才能渐渐找回自我。找回自我需要一些时间。 当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝时,那一刻才会到来,自我再次从迷茫的无意识中浮现,最近的经历种种也都随之而来,以待我去探究和慢慢领会。The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions.Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play “helpless”, nor do they paly the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想象自己应该成为何人。相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白,爱与装爱、傻与装傻,博学与装博学之间是有区别的。成功者无需躲藏在面具之后成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,而又不会假装知晓一切。他们倾听别人的意见,评品他人的言论,却能得出自己的结论。虽然胜利者也钦佩他人、尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚、所吓倒。成功者不会佯装“无助”,也不会玩弄“推诿”,相反,他们承担起自己生活的责任。得病以前, 我受父母宠爱, 在家中横行霸道, 一旦隔离, 拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 我顿感打入冷宫, 十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚, 园中百花怒放, 父母在园中设宴, 一时宾客云集, 笑语四溢。我在山坡的小屋里, 悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界, 一片繁华, 自己的哥姐, 堂表弟兄, 也穿插其间, 个个喜气洋洋。一霎时, 一阵被人摒弃, 为世所遗的悲愤兜上心头, 禁不住痛哭起来。(2003年TEM8汉译英试卷)Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents , getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with my myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论