




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
I was at a dinner in London given in honor of one of the most celebrated1 English military men of his time. I do not want to tell you his real name and titles. I will just call him Lieutenant2 General Lord Arthur Scoresby.我出席了一次在伦敦举行的为当时最著名的英国军人举行的宴会。我不想告诉你他真实的名字和头衔,我只想叫他阿瑟.斯考兹比爵士。I cannot describe my excitement when I saw this great and famous man. There he sat, the man himself, in person, all covered with medals. I could not take my eyes off him. He seemed to show the true mark of greatness. His fame had no effect on him. The hundreds of eyes watching him, the worship of so many people, did not seem to make any difference to him.当我见到这位伟大而著名的人物的时候,兴奋之情无以言表。他独自一人坐在那里,浑身戴满了勋章。我的注意力无法从他身上挪开,他好象就是真正伟大的标志。他的名望对他根本没什么影响,成百上千双敬佩的眼睛,那么多人的崇敬似乎对他没有一丝影响。Next to me sat a clergyman, who was an oldfriend of mine. He was not always a clergyman. During the first half of his life he was a teacher in the military school at Woolwich. There was a strange look in his eye as he leaned toward me and whispered “Privately he is a complete fool.” He meant, of course, the hero of our dinner.坐在我旁边的是一位牧师,我的一位老朋友。他并不是一直是个牧师,他的前半生在吾尔维希的军校当一名老师。当他向我斜着身子轻声说话的时候,眼睛里有一种奇怪的表情:“别跟别人说,他是个十足的傻子。”他,当然指的是宴会上的那位英雄。This came as a shock to me. I looked hard at my friend. I could not have been more surprised if he had said the same thing about Napoleon, or Socrates, or Solomon.他的话使我感到很震惊。这比他说拿破伦或者苏格拉底或者所罗门王是傻子更令我吃惊。But I was sure of two things about the clergyman. He always spoke3 the truth. And, his judgment4 of men was good. Therefore, I wanted to find out more about our hero as soon as I could.Some days later I got a chance to talk with the clergyman, and he told me more. These are his exact words:但是,对于这位牧师,我有两点可以确信:他总是说实话和他对人的判断总是对的。因此,我想尽快找出我们那位大英雄的更多的秘密。几天以后,我找到了一个和这位牧师谈话的机会。下面就是他跟我说的,原文是:About forty years ago, I was an instructor5 in the military academy at Woolwich, when young Scoresby was given his first examination. I felt extremely sorry for him. Everybody answered the questions well, intelligently, while he why, dear me he did not know anything, so to speak. He was a nice, pleasant young man. It was painful to see him stand there and give answers that were miracles of stupidity.大约四十年前,我在吾尔维希军事学院任教的时候,年轻的斯考兹比参加了他的第一次考试。我感到他那么可怜,每个人都出色机智地回答了问题,而他-我的天,不知道为什么-也就是说,他什么也不知道。他是个友善的、举止文雅的年轻人。看着他象块木头一样站在那儿,净给出一些愚蠢的回答,真是一件痛苦的事。I knew of course that when examined again he would fail and be thrown out. So, I said to myself, it would be a simple, harmless act to help him as much as I could.我当然知道,如果再考一次他还失败的话,他将会被开除了。于是,我对自己说,我尽自己最大所能去帮助他,将是一件简单而无恶意的善事。I took him aside and found he knew a little about Julius Caesars history. But, he did not know anything else. So, I went to work and tested him and worked him like a slave. I made him work, over and over again, on a few questions about Caesar, which I knew he would be asked.我把他带到一边,发现他知道有关凯撒的一点历史。由于其它的东西他都不知道,我就开始逼着他象做苦工一样学习和检测。我反复地让他学习一些我知道会用上的关于凯撒的问题。If you will believe me, he came through very well on the day of the examination. He got high praise too, while others who knew a thousand times more than he were sharply criticized. By some strange, lucky accident, he was asked no questions but those I made him study. Such an accident does not happen more than once in a hundred years.请相信我,考试那天他出色地通过了,也得到了很高的赞赏。那些知道的比他多一千倍的人也通过了考试。出于奇妙而幸运的巧合,除了我教他的那些问题以外,别的什么都没有问道。象这样的巧合,一百年也不会发生一次。Well, all through his studies, I stood by him, with the feeling a mother has for a disabled child. And he always saved himself by some miracle.不过,虽然他学习的时候,我就象一位照顾有残疾的孩子的母亲一样待在他身边,他还是通过一些奇迹救了自己。I thought that what in the end would destroy him would be the mathematics examination. I decided6 to make his end as painless as possible. So, I pushed facts into his stupid head for hours. Finally, I let him go to the examination to experience what I was sure would be his dismissal from school. Well, sir, try to imagine the result. I was shocked out of my mind. He took first prize! And he got the highest praise.我想最终会毁掉他的可能是数学。我决定尽可能使他的结局没有痛苦。我长时间地训练他,把知识硬塞进他那迟钝的脑壳。我只在那些考官们最有可能提出的问题上训练和灌输他。最后,我又让他吃了一些补脑药。呵。先生,你就尽力想象一下吧,我都被自己的智慧给震惊了,他得了一等奖!并且得到了最高奖励。I felt guilty day and night what I was doing was not right. But I only wanted to make his dismissal a little less painful for him. I never dreamed it would lead to such strange, laughable results.I thought that sooner or later one thing was sure to happen: The first real test once he was through school would ruin him.我日夜承受着良心的谴责-我所做的一切都是错误的,但是起初我只是想使他被开除的时候没那么痛苦。这纯粹是处于善意,我做梦也没想到会产生这样奇异的令人发笑的结果。我想一件事迟早肯定会发生:第一次真正的考试会毁了他。Then, the Crimean War broke out. I felt that sad for him that there had to be a war. Peace would have given this donkey a chance to escape from ever being found out as being so stupid. Nervously7, I waited for the worst to happen. It did. He was appointed an officer. A captain, of all things! Who could have dreamed that they would place such a responsibility on such weak shoulders as his.后来,克里米亚战争爆发了,我觉得对他来讲,战争是一件悲哀的事。和平的时候,可以给这头蠢驴一次机会,免得他被别人发现是个白痴。我神经紧张地等着最糟糕的事情发生。它的确发生了,它发生的时候,恐惧在我的大脑里萦绕不停。他被任命成了队长,负责全部事物的队长!谁能想到他们会把如此重任放在象他那样柔弱的肩膀上呢!队长!我觉得我的头发会愁白的。I said to myself that I was responsible to the country for this. I must go with him and protect the nation against him as far as I could. So, I joined up with him. And away we went to the field.你想想我做了些什么?我跟自己说,我要为此事对国家负责:我必须和他一块去尽力保卫这个国家。于是我和他一块加入了部队,我们开到了战场。And there oh dear, it was terrible. Mistakes, fearful mistakes why, he never did anything that was right nothing but mistakes. But, you see, nobody knew the secret of how stupid he really was. Everybody misunderstood his actions. They saw his stupid mistakes as works of great intelligence. They did, honestly! His smallest mistakes made a man in his right mind cry, and shout and scream too to himself, of course. And what kept me in a continual fear was the fact that every mistake he made increased his glory and fame.在那-哦,老天,太可怕了。愚蠢的错误,可怕的错误-为什么,他从来没做过对的事情-除了愚蠢的错误。但是,你知道,没人知道他有多么愚蠢这个秘密。大家都在执行他的错误指示,当然都误解了他的战斗部署。他们把他白痴式的错误看成了天才的指挥,并且,一丝不扣地执行了。他犯的一个最小的错误使一个想法正确的人痛苦了起来,怒气冲冲地朝着他大嚷大叫,而且使我一直害怕的是,他犯的每一个错误都为他的愚蠢赢得了更多的荣誉和更高的名声。”I kept saying to myself that when at last they find out about him, it will be like the sun falling out of the sky.我一直在对自己说,当他们最终看清了他时,那就会象太阳从天空坠落一样。He continued to climb up, over the dead bodies of his superiors. Then, in the hottest moment of one battle down went our colonel. My heart jumped into my mouth, for Scoresby was the next in line to take his place. Now, we are in for it, I said他踩着上级的尸体不断地往上爬。后来,在战斗最激烈的时候,我们的上校阵亡了。我的心一下子跳到了嗓子眼,对于斯考兹比,下一个要取代的就是他的位置。现在,我们要吃苦头了,我想。The battle grew hotter. The English and their allies were steadily8 retreating all over the field. Our regiment9 occupied a position that was extremely important. One mistake now would bring total disaster.战斗越来越激烈,英国人和他们的盟友持续地全线溃退。我们团占领了一处极其重要的位置。现在一个愚蠢的错误就会带来致命的灾难。And what did Scoresby do this time he just mistook his left hand for his right handthat was all. An order came for him to fall back and support our right. Instead, he moved forward and went over the hill to the left. We were over the hill before this insane movement could be discovered and stopped. And what did we find? A large and unsuspected Russian army waiting!这次斯考兹比会做什么呢?-他能做的,只会把左右手给搞错。上级下达了命令,让他后退来支持其他部队的右翼,可是,他却往前进发,爬上了左面的山头。这次疯狂的行动还没来得及发觉和阻止,我们已经爬上了左面的山头。我们发现了什么呢?一整支毫无戒备的俄过部队正在那里待命。And what happened were we all killed? That is exactly what would have happened in ninety-nine cases out of a hundred. But no those surprised Russians thought that no one regiment by itself would come around there at such a time.It must be the whole British army, they thought. They turned tail, away they went over the hill and down into the field in wild disorder10, and we after them. In no time, there was the greatest turn around you ever saw. The allies turned defeat into a sweeping11 and shining victory.接下来发生什么了,我们被吃掉了吗?-但是并没有发生-那些被吓坏了的俄国兵争吵了起来,他们认为,在那样紧张的时刻,不可能只有一个团在那里游荡。他们认为那肯定是整个英国军队。他们掉转方向仓促地跑到了另一座山上,又下了山,陷入了血腥混乱的战场。我们就跟在他们后面,接着他们就开始了从未见过的大溃败。盟军们转败为胜,取得了辉煌的胜利。The allied12 commander looked on, his head spinning with wonder, surprise and joy. He sent right off for Scoresby, and put his arms around him and hugged him on the field in front of all the armies.堪劳波特元帅在旁观战,惊奇而高兴地左右看着。他把右线让出来给斯考兹比,让自己的军队配合他,把他放在了所有军队的最前沿。Scoresby became famous that day as a great military leader honored throughout
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度特色食材供应保障合同
- 2025年购物中心精细化管理保洁与专业安保服务合同
- 2025年幼儿园幼儿教育成果转化与亲子互动活动开发合同
- 2025年高端家具定制项目供货与服务合同
- 2025年体育赛事数据分析服务合作协议:体育产业合作伙伴专用
- 2025年度智能交通系统规划与数据监测分析服务合同
- 二零二五年度建筑工程监理服务合同范本汇编
- 2025年全球化妆品品牌引进及市场拓展战略合作协议
- 2025年度跨境电商物流仓储服务长期合作协议
- 2025年并购企业知识产权保密及违约责任界定合同
- GB/T 13762-2009土工合成材料土工布及土工布有关产品单位面积质量的测定方法
- 药品出、入库验收制度
- 个人房地产抵押合同书
- 车间员工技能管理办法
- 医院零星维修管理制度及零星维修审批单
- DB11T 1581-2018 生产经营单位应急能力评估规范
- 青年教师成长之路
- 汶川地震波时程记录(卧龙3向)
- 吴迪完胜股市学习笔记
- HB 4-1-2020 扩口管路连接件通用规范
- 霸王集团盘中盘路演模式课件
评论
0/150
提交评论