




已阅读5页,还剩123页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 翻译题里考察三方面内容 专有名词 如operationalresearchexpert 习惯用法 如dependon 及多义词的翻译 如school set的多义 一般性翻译技巧 包括词义选择 词序调整 词性转换和增词法等等具体句型 定从 状从 主从 宾从 表从 同位从 强调结构 并列 比较 倒装 插入 被动 否定等 2 其中2 3是大考点应对翻译题的主要武器是翻译技巧 3 第二章英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 4 一 简介 5 翻译总原则 确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 6 一 概述 7 翻译标准有三点 信 达 专业术语正确 信 达 雅 truesmoothprofessional 严复 清 8 信 true 准确无误地传达原文的真实含义包括 内容 精神 风格 文采 9 达 smooth 通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译 熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 较好的汉语功底 10 信 达两点是辩证的统一 错误一 逐词翻译 以致译文生硬欧化错误二 单纯追求译文通顺流畅而任意增删 11 科技英语翻译中 刻意追求的不是 雅 而是 科学性 严谨性 12 Hewantedtolearn toknow toteach 他希望博学广闻 喜欢追根穷源 好为人师 准 他想学习 增长知识 也愿意把知识教给别人 13 专业术正确 一定要使用专业术语 不能说外行话 14 theironandsteelindustry铁和钢的工业钢铁工业 15 专用动词 化学术语 对不同类型的反应使用特定词汇Combine 化合breakdown 分解decompose 分解Dissociate 离解 16 neutralize 中和replace 取代Oxidize 氧化Reduce 还原 17 表达化学反应常用的一般性动词 react reaction obtain formconvertproducegiveyield等 18 Acidsreactwithcertainmetalstoproducehydrogen 19 Amixtureofnitrogenandhydrogenformsammoniainthereaction 20 Silverhydroxideiseasytobreakdownintotheoxideandwater 21 Themachineworksproperly 机器工作正常 机器运转正常 22 工作 劳动 做事 指人运转 转动 活动 指机械 身体器官等 23 1 理解阶段 阅读全篇文章 领略大意 理解原文其次 明辨语法 弄清关系 结合上下文 逐句推敲 24 2 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 如果译文仅仅是意思对 还不行 要提高双语水平 25 Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms 练习 homologs 同系物 alkyl 烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物 模糊 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 清晰 26 3 校对阶段 对上两个阶段 理解 表达阶段 的内容进行校对 27 检查什么 是否能准确无误地转述原作内容 是否符合汉语习惯 是否规范 避免欧化风格 28 翻译的背后 翻译是复杂的 创造性的劳动 背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高 29 翻译七大通则 分开来讲述 单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 重点 30 第二章科技英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 31 二 单词译法 单词 句子的基本要素之一单词的翻译 直接关系到句子的翻译 32 1 名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时 一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译 一些 这些 许多 等词 33 Theteachermaybeaskedquestions 练习 可以向老师提一些问题 Somequestions 34 Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958 练习 我国首批电子计算机是1958年制成的 35 若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时 可不必译该复数含义 TheyarestudentsofBeijingUniversity 练习 他们是北京大学的学生 36 当名词 可数 不可数 用复数表示泛指或一类时 视上下文而定 Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents 练习 它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中 泛指 最好译出 37 Propertiesofnon metalsvarywidely 练习 非金属的性质差异很大 不译 38 a an 名词单数表示一类时 不译出不定冠词 a an Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal 练习 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得 39 Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideionsinthesame 练习 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质 而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质 40 2 数词复数词组的译法 Thesebooksarepackedintens 这些书每十本装一包 对比 tensofmagazines几十本杂志 41 Theseproductsarecountedbyhundreds 这些产品是成百成百地计数的 42 当数词复数用of连续相连时 其最终数字范围应是该几个数字的乘积Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear 10 x1000 万几万人 43 3 词义引伸的译法 若使用字典 翻译 译文不通 费解 应根据该词本意 并结合上下文 引伸出恰当的词义 44 Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond COC氧的两对电子可以与两个单独的 不直接相连的 碳共用而形成单键 分离 45 4 词的增译及省译 英汉两种语言在表达方式上的不同有时需要增加一些词有时需要减少一些词以符合汉语的表达习惯 46 增译表示时态的词 一般现在时 一般无需加减字 但在表示主语特征时 可在动词前面加译 能 可 会 47 Hightemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber 高温可能 可 会使橡胶的性能发生惊人的变化 48 Thepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratesthereaction 比硝酸更强的酸的存在能 可 会加速反应 49 一般过去时 两个办法可在动词前后添加 已 曾 过 了 等字或于句首添加 以前 当时 过去 等时间副词 50 TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail PAN与镍萃取行为被详细报道过 51 Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生 52 一般将来时 在动词前添加 将 要 会 等 53 进行时 可在动词前添加 正 在 正在 有时在动词后面加译助词 着 54 完成时 动词前加 已经 曾经 或后面加 了 过 55 Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange 在变化中碳失去了电子 而氧获得了电子 56 TheextractionbehaviorofnickelwithPANhasbeenreportedindetail PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过 57 其它增译 表示动作意义的名词 作用 过程 现象 情况 变化 等Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 58 Theprincipleofabsorptionisverycomplex 吸附过程的原理很复杂 59 60 第二章科技英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 61 三 词类转换的译法 大胆摆脱原文表层结构的束缚根据汉语的习惯 正确表达原文 转换译法是可取的 极为常用的我们一定要学会这种变化 62 1 名词的转译 TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX raydiffraction Diffraction 衍射用x射线衍射的方法可以全面地确定 测定分子结构 63 2 动词的转译 Anacidandabasereactinaprotontransferreaction Proton 质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应 名词化 64 Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace 很多化学反应都需要热使它们能够发生 不顺口 不符合汉语 很多化学反应的发生都需要热 加热 65 Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene methyl甲基 benzene苯 toluene甲苯苯环上的甲基使甲苯的硝化非常容易 或者苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化 66 3 形容词的转译 Generallyspeaking methaneseriesareratherinert methane甲烷总的来说 甲烷系的烃很懒惰 很不活泼 总的来说 甲烷系的烃惰性很强形容词 名词 67 Zirconiumisalmostasstrongassteel butlighter Zirconium锆锆几乎与钢一样强 但它比钢轻 锆的强度几乎与钢的相等 但它比钢轻形容词 名词 68 一定要顺口 符合汉语习惯 不要忘记背景知识 69 4 副词的转译 Thechemicalexperimentisover 化学实验结束了副词 动词 70 5 介词的转译 Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal hydrogen氢盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取 71 词类转换的译法 整体趋向于动词化翻译中可以大胆采用 72 举例before和good具体译法 before连词 在 以前 73 1 直译成 在 以或之 前 BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay 在讨论这一问题之前 我有些话要说 74 2 译成 后 才 Thetrainhadleftbeforehegottothestation 火车开了他才到车站 75 3 before与barely scarcely hardly连用 译成 刚 就 Wehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain 我们刚离开学校天就下起雨来 76 4 如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成 就 便 或 快 还没有 来得及 就 Ihadnotwaitedlongbeforeshecame 我没等多久她就来了 77 Itwasnotlongbeforehegottoknowit 不久他就知道了 78 Thedaybegantobreakbeforewegottothehilltop我们还没有到达山顶天就开始亮了 79 5 译为 趁 着 或用反说 译成 不然会 要不就 没 不 等Studyhardbeforeitistoolate 趁早努力学习 80 6 某些习语中的连词before可译成 先 然后 先 再 或 而后 等Onemustsowbeforeonecanreap 先有播种后有收获 81 Good的译法 搭配能力很强常见于科技文章中Good 好的 82 1 美好的 良好的 令人满意的 agoodknife一把好刀agoodconductor良导体 83 汉译时引申 agoodsoil肥沃的土壤goodoil提纯了的油agoodmoney真的货币agoodriver畅通的河道goodEnglish规范的英语 84 2 有益的 Milkisgoodfoodforchildren 牛奶对小孩是有益的 85 Itisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature 把材料加热到这样的温度是不恰当的 86 3 能胜任的 有能力的 能干的 agoodchessplayer高明的棋手Agoodhumantranslator一个熟练的翻译人员 87 4 彻底的 完全的 Theworkersgavethemachineagoodchecking 工人们对机器进行了彻底的检查haveagooddrink喝个痛快 88 Riversprovidegoodsourcesofhydropower 河流具有丰富的水力资源makinggooduseofthesun充分利用太阳能来为 89 5 可靠的 安全的 确实的 acarwithgoodbrakes刹车可靠的汽车agoodinvestment安全的投资gooddebts确可偿还的债务 90 91 第二章科技英语翻译基础 简介单词译法词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句 难句 92 四 句子成分转换的译法 是把句子的某一成分译成另一成分 如主语 宾语等 在多数情况下 词类转译必然导致句子成分的转译 93 Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysaturated saturated饱和直译 这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质 更好 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质 94 1 主语的转译 Methaneislessthanhalfasheavyaswater 甲烷的重量不到水的一半 主语定语 95 Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions 主语 宾语 有机化合物在水中是不溶的 因为没有将它们的分子分离成离子的倾向 有机化合物不溶于水 因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向 主语宾语 96 Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte veryfewofitsatomsdissolve electrolyte电解液当将铜片置于硫酸电解液中时 几乎没有铜原子溶解 主状 97 2 谓语的转译 Thus anacidandabasereactinaprotontransferreaction 因此 酸与碱的反应是一个质子转移的反应 谓语 主语 98 Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger alkanes烷烃 谓 宾 烷烃的熔点起初很不规则 但随着分子的增大 有些趋向稳步上升 烷烃的熔点起初很不规则 但随着分子的增大 则有些稳步上升的趋势 谓 宾 99 Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganic chemicalindustry 谓语 主语 prodigious惊人的过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发展为特征的过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展 谓语 主语 100 Lightmakesvisionpossible 光使得视觉成为可能 有了光才能看见东西 宾语 谓语 101 Structureanalysisiscommontomostorganicresearch 表语 谓语 结构分析为大多数有机研究所共有 结构分析普遍应用于大多数的有机研究 102 Therearetwogroupsofmetals puremetalsandtheiralloys 定语 主语 有两大类的金属 纯金属及其合金 金属有两大类 纯金属及其合金 103 TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture 状语 谓语 TNT可以简单而又相对比较安全地制造 制造TNT简单而且相对比较安全 104 Theattractiveforcebetweenthemoleculesisnegligiblysmall negligibly可忽略地分子间的吸引力可忽略地小 分子间的吸引力小得可以忽略 105 大胆转换词性和句子成分 翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺 符合汉语习惯 可先直译 再整理通顺自然 106 词序转变的译法 译文的词序与原文的词序不同 成分 词性也会自然随之改变 是否改变词序 可以 只要译文正确 符合汉语表达习惯 107 Asix carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondwasassignedtobenzene hexagon六角形 alternate交替的一种六碳环 六角形 单双键交替的结构 被指定为苯 必须打乱词序 苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构 108 1 系表结构的词序转变 Thealternatedoublebondarrangementinthesix carbonringisaromaticscharacteristic aromatics芳香烃芳香烃的特性是六个碳原子组成的环上双键交替排列 109 2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词 包括谓语 现在分词 动名词 之前 同时加译 将 把 给 使 让 对 Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit 把电通入水中 我们就能把水变为两种气体 110 X raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers x射线会清楚地给医生显示肺部损害程度 或 x射线会清楚地把肺部损害程度显示给医生 111 Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofthesunandtheearth 这个图给读者显示了太阳和地球的相对运动 或 这个图把太阳和地球的相对运动显示给了读者 112 3 同位语的词序转变 同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序 113 Thebranchofscience artificialintelligence isdevelopingrapidly 人工智能这门科学分支正在迅速地发展 变 114 Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge Zn2 我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子 用Zn2 表示 不变序 115 4 定语的词序转变 Generallyspeaking thefuelavail
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 45505.5-2025平板显示器基板玻璃测试方法第5部分:光电性能
- 机械考试题库及答案解析
- 森林火灾知识培训
- 森林扑火知识培训方案课件
- 2025年建筑设计公司招聘项目管理经理面试题集与答案
- 肠梗阻的护理常规考试试题及答案
- 2025年注册验船师资格考试(A级船舶检验专业案例分析)复习题及答案一
- 2025年乡村道路交通安全管理员招聘考试指南
- 2025年物流行业运营经理面试题集萃
- 2025年非遗传承师刺绣方向中级考试复习资料与
- 2025年福建闽投工业区开发有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 建筑工程常见施工质量通病及防治措施图文
- 家庭房产分割协议书
- 北师大版《心理健康》九年级上册全套教学课件
- 《液压与气动控制》课件
- 邮政快递员技能大赛理论考试题库(含答案)
- 《电动航空器电推进系统技术规范》
- 结肠造瘘还纳术手术配合
- 2024年山东省建筑施工企业主要负责人A类考试题库及答案(典型题)
- 特种设备目录新旧对照表
- 2024年初一英语阅读理解专项练习及答案
评论
0/150
提交评论