我怎么能够把你来比作夏天.doc_第1页
我怎么能够把你来比作夏天.doc_第2页
我怎么能够把你来比作夏天.doc_第3页
我怎么能够把你来比作夏天.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 (梁宗岱 译)莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他是我们讲授英国文学必 讲的一个作家,他的作品也是每一个文学学习者必读的作品。到目前为止我们选用的英国文学教材没有哪一本没有选编他和他的作品,而在选编和选讲他的十四行诗 时,几乎都选了他的第18首,如吴伟仁的英国文学史及选读, 王佐良等的英国文学名篇选注,丁廷森的英国文学选读, 杨恺深等的英国文学选读, 李公昭的新编英国文学选读, 张伯香的英国文学教程, 以及桂扬清和吴翔林的英美文学选读, 何其莘等的英国文学选集, 彭家海的新编英国文学教程, 陈嘉的英国文学作品选读,11以及张伯香为自考生编的教材英美文学选读12等都选用了这首十四行诗。那麼对於如此广泛地被选编和选讲的一首诗歌, 我们该如何来讲授呢?笔者认为我们可以著重从它的语言特色之一修辞格的运用入手来对它进行教学。第一是这首诗的修辞格用得多,用得全。一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:1明喻(simile)明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。第一行Shall I compare thee to a summers day(我能否拿夏日将你比拟)?便用到了这种修辞格。讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的夏日炎炎的夏日。 英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。16而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱, 让人感到可意,又暗指他的友人正处於年轻,精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。2设问或反问句(rhetorical question)第 一行既用到了明喻这种修辞格,同时也是一个设问句,即它形式上是一个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不 是等待他的友人作回答,而是要表达我要将你比作夏日,而且这个设问句用得非常巧妙。其一它比用陈述句I shall compare thee to a summers day语气要委婉礼貌得多,其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用I shall 属於扬抑格,shall I属於抑扬格,而整首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是Shall I 而不是I shall,可谓一箭双雕,我们不得不佩服他的别出匠心。3暗喻(metaphor)暗喻是对表面上 不相似的东西进行不明确的比拟。17这种修辞格在该诗中用到了两次。第一次体现在第四行And summers lease hath all too short a date的lease(期限,租赁使用期)和date(持续时间)这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东 西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。第二次用在第九行But thy eternal summer shall not fade的summer一词上,这里的summer并不是指四季中的夏季,而是暗指青春或美丽的容颜,和第七行And every fair from fair sometime declines及第十行Nor lose possession of that fair thou owst的fair意思相同。4拟人(personification)拟人是将一件 事情,一个物体,或一个想法当作人物来呈现。19这种修辞格在该诗中也用到了三次。第一次是第五行Sometime too hot the eye of heaven shines(有时太阳照得太热)的the eye of heaven(天空的眼睛),即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。也可以把这个地方理解成是暗喻,它抓住了本体(太阳)和喻体(天空的眼 睛)之间的共同点明亮,这个拟人手法延伸到了下一行And often is his gold complexion dimmed(它金色的脸又常被遮掩)的complexion(肤色,脸)一词上,只有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了,说太阳的脸常被 (乌云)遮掩。还有一次体现在第三行Rough winds do shake the darling buds of May的darling(亲爱的,可爱的)这个词上,即诗人把buds(花蕾)人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。5双关(pun)双 关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。20英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同 语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,具体用在两个地方。第一个地方是第七行And every fair from fair sometime declines(美的人或物难免将丧失其美),这里的两个fair含义就不同,第一个意为美的人或物,而第二个的意思则是指美本身,所以 这是运用了双关。第二个双关的运用表现在summer一词的含义上。这个词在第一行和第四行以及第九行都出现了,在第一行和第四行的意思都是指夏 天,而在第九行But thy eternal summer shall not fade里面它的意思则是指诗人的友人的美或青春,所以这又是双关的运用。6矛盾法(paradox)这 种修辞法是指表面上看起来是自相矛盾,互相牴触或荒唐的陈述或主张进一步对其进行思考或分析发现它可能是真实的,很有根据的,甚至包含了一个简明的要点。 21该诗的第七行到第十行And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都将丧失其美丽,偶然的或是由於自然的规律,但你的永恒之夏将不会褪色)就是矛盾法的运用。既然每一种美都不能永恒,为何诗人的友人 的美又能长存呢?经过进一步地读后面的诗行,我们发现诗人友人的美之所以能够长存是依靠诗人的诗的力量,即最后几行说的他的美将在诗人的诗里永存。他的诗 能给他友人的美注入活力,使之永不褪色。7头韵法(alliteration)就是在词的开头重复相同的元音或辅音。该诗第七行(见上文)中的fair from fair就是辅音f的重复,这就是头韵法的运用。这种修辞格的运用强调了美丽的人或物之美丽不长久这一事实,是为了引发出诗人的诗可以使他友人的美长存这一主题。8夸张(hyperbole)夸 张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。23夸张的手法在该诗中用到了三次,第一次体现在上文提到过的第九行thy eternal summer中的eternal这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那麼诗人友人的美又怎能永恒呢?第二次是第十一行 Nor shall death brag thou wandrest in his shade(死神也不能夸言你在他的阴影里徘徊),每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那麼诗人的友人又怎能不受这种自然规律的约束呢?最后一 行So long lives this,and this gives life to thee(你将在我的诗中获得永生),生和死都是自然规律,每个人都得遵循,无论什麼都改变不了这一事实,所以诗人说他的诗能使他的友人获得永生显然是 夸张的。9提喻或举隅或借代(synecdoche)也就是以部分代替整体,单个代替类别,具体代替抽 象,或反之。24第十二行When in eternal lines to time thou growst(你在这不朽的诗里获得了永生)的lines(行)就是以部分(诗行)代替整体(诗)即提喻或举隅或借代法的运用。10倒装(inversion)就 是词序不同於正常语序的句子。25这种修辞格在该诗的四个地方用到了。第一个地方是第五行Sometime too hot the eye of heaven shines,正常的语序应该是Sometime the eye of heaven shines too hot,因为状语(too hot)通常应该放在谓语动词(shines)的后面而不是放在它前面;第二个地方是第七行And every fair from fair sometime declines,正常的语序应该是And every fair sometime declines from fair,同上面一样,状语(from fair)通常应该放在谓语动词(declines)的后面;第三个地方是第八行By chance or natures changing course untrimmed(被偶然或自然的规律夺去其美丽),正常的语序应该是Untrimmed by chance or natures changing course道理同上面的一样;最后一个地方是第十二行When in eternal lines to time thou growst,正常的语序应该是When thou growst to time in eternal lines,道理也同上面的都一样。这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循莎士比亚十四行诗的压韵方式而 把这些词shines, declines, untrimmed, growst安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,owst, shade,growst;see,thee.)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论