




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能对等原则FunctionalEquivalence 以美国著名翻译理论家尤金 奈达EugeneNida为代表 功能对等原则有 理想标准 ideal或 最高标准 maximal和 现实标准 realistic或 最低标准 minimal之分 理想标准要求 译作对译文读者产生的效果与原作对原文读者产生的效果完全一致Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessent iallythesamemannerastheoriginalreadersdid 现实标准要求 译作对译文读者产生的效果是 有可能自己体会到原作对原文读者必定会产生怎样的效果Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit Newspapershavebeenhavingfundiggingupoldpicturesofnewministers astheywerebackin1968 Bighair brighteyes bellbottoms bighair和bellbottoms译成 大背头 和 喇叭裤 才能在中国读者的心目中唤起与美国读者心目中一样的感觉 mousepotato鼠标迷 擅长计算机操作的人socialdisease性病 接触传染性疾病 淋巴腺热 结核病等 1 使用等值对应词汇 1 由于第三者插足 离婚率逐年上升 Divorcerateisgoingupyearbyyearasaresultoftheinvolvementoftheothermenorwomen 2 Smallcapsarenotlikelytogoflabbyany timesoon Marketforecasterssaythesestocksshouldoutperformthelargecapsthroughtheendoftheyear andpossiblyinto1998 近期内 小盘股不会走弱 市场预测家说 这些股票应该在年内比大盘股股票表现得好些 而且这一趋势有可能持续到1998年 large capshare 市值总额达50亿元以上的大公司所发行的股票 资本总额的计算为公司现有股数乘以股票的市值 大盘股公司通常为造船 钢铁 石化类公司 大盘股没有统一的标准 一般约定俗成指股本比较大的股票 small capshare 是指相对与大盘股而言 大盘股通常指发行在外的流通股份数额较大的上市公司股票 反之 小盘股就是发行在外的流通股份数额较小的上市公司的股票 中国现阶段一般不超1亿股流通股票都可视为小盘股 mid capshare 指流通市值比蓝筹股或大盘股要小 但高于小盘股的一类型股票 数量上占据整个股票市场的主体 防止使用 假朋友 如 politicalcampaign误译 政治运动改译 竞选活动junkfood误译 废弃食品改译 营养价值低 高热能食品goldenhour误译 黄金时间改译 受伤后得到有效治疗的 最佳治疗时间 boytoy误译 男孩玩具改译 被男人当作取乐工具的女子 或被视为取乐工具的男伴 2 运用同位语等语言手段 添加必要的解释新闻的特点 决定了这样的解释不可能像文学作品那样采用脚注的形式 而必须将其有机地融入到整篇译文之中 于是对新闻词汇翻译增添解释性文字 最常用的形式是在需要解释的词汇前后 采用同位语结构或增加定语 作适当的补充说明 1 HijackedJetsDestroyTwinTowersandHitPentagon 这是 新闻周刊 Newsweek在2001年9月11日美国纽约世贸大楼遭恐怖分子袭击后第二天刊登的有关报道的标题 国内报刊在翻译这则消息的时候 为了让国内普通大众对 世贸中心 和 五角大楼 的重要地位有所认识 在译文中以同位语形式对这两个名词作了补充说明 恐怖分子劫持喷气客机撞击纽约世贸中心 双塔主楼先后倒塌 美国防部五角大楼也遭袭击 2 Wehavethoughtaboutagoldenhelloandoneofourdivisionsisverykeenindeed 这是 时代周刊 Times在报道英国一家公司准备采取的激励雇员的措施时所写的一句话 译文 我们己考虑给新员工发放丰厚的见面礼 而且我们的一个部门对此十分热心 在汉语中没有goldenhello的等值对应词 这里不仅要将goldenhello意译成 丰厚的见面礼 而且要补充说明是 专门给新员工的 3 中国日报 在其译文中对富有中国特色的 大锅饭制度 作了这样的补充说明 Thankstotheeconomicreformacrossthecountry farmersinChinahavesmashedthe commonbigricepot systemthatexistedfordecades i e theabsoluteequalitarianismwherebyeveryonegetstheusualpayandbe nefitsirrespectiveofhisperformance 4 上海某报在报道别克汽车时说 早在1999年别克汽车就在浦东开发区进入批量生产阶段 浦东开发区 虽为上海人所知 但对外国读者而言 却可能并不知晓 因此翻译时必须加上适当的解释 PudongDevelopmentZone thebiggesteconomiczoneintheeasternpartofShanghai China 3 抛开原文 采取意译的方法有时既找不到等值对应词 又不宜采用 直译 补充说明 的方法 这时就需要 抛开 原文 采取意译的方法 这里所谓的 抛开 是指译文在形式上不受制于原文的字面词义和语言结构 在忠实原文的基础上 使用能被译文读者所理解的表达方式翻泽原文 用奈达的话来说 就是作必要的 词义 和 句法 的变化 Thetypesofchangeswhicharejustifiedinthecaseofpossi blemisunderstandingofdesignativemeaningareprimarilylexical buttheymayinvolvemat tersofsyntaxaswell 证券市场上股票的 网上发行 香港 南华早报 的译文是 theInternetsubscription onlyfund raisingexercise 显然 译文中的Internet是对原文中 网 的误译 中华金融词库 戴相龙等主编 将网上发行译为stockissueonnetwork 这里的network虽然 忠实 原文 但还是难以让不了解中国国情的外国读者所理解 其实 这里完全可以跳出原文的束缚 抛开 网 字 意译为shareofferforpublicsubscription 译文中虽然没有了原文中的 网 的意思 但原文的含义却能被外国读者完全领会 网上发行就是利用上海证券交易所或深圳证券交易所的交易网络 新股发行主承销商在证券交易所挂牌销售 投资者通过证券营业部交易系统申购的发行方式 TheChinesemarketisabottomlesspit saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai 汉语中没有 无底坑 一说 译为 上海市场是个无底洞 对中国读者来说 是一个贬义的比喻 耐克公司首席执行官说这句话显然不会有任何贬义 意译为 中国的市场无限巨大 能在中国读者的心目中产生出bottomlesspit在英语读者中产生出的同样语感 4 尊重文化差异 适当增加 洋味 和保持 中国特色 在汉译英时 应该适当地增加 洋味 而在进行对外报道时 要尽可能地保持 中国特色 事实上 在东西方文化不断交融的大背景下 通过翻译工作者的不懈努力 不少具有 异国情调 的译文己经为中国读者所接受 white collarworker白领工人goldcard金卡greenfood绿色食品soft landing软着落 另一方面 美国 时代 周刊对汉语文化词语保持 中国特色 的翻译方法对我们也是很有启发的 如 缘 分 音译成 yuan 讲政治 意译为 talkpolitics wushu 武术 dazibao 大字报 Yang 阳 Yin 阴 fengshui 风水 等词己能在1998年版NewOxfordDictionaryofEnglish中查到 tomeetMarx 去见马克思 letahundredflowersbloom 百花齐放 ironricebowl 铁饭碗 等 中国特色 极浓的 中国式英语 也出现在英美报刊上 练习 1 HeisthelastpersonIwillaskforhelp 误译 他是我会要求帮助的最后一个人 形式对应 改译 我是不会求他的 功能对等 2 Tomorrowisaminimumday couldyoupickmeupatnoon 译文 明天只上半天课 提前放学 请在中午时就来接我 1 Forthekingdomofheavenislikeuntoamanthatisahouseholder whichwentoutearlyinthemorningtohirela borersintohisvineyard Andwhenhehadagreedwiththelaborersforapennyaday hesentthemintohisvineyard Andhewentoutaboutthethirdhours andsawothers 2 Forthekingdomofheavenislikeamanthatisahouse Holderwhowentoutearlyinthemorningtohirelaborersforhisvineyard Afteragreeingwiththelaborersforadena riusaday hesentthemintohisvineyard Andgoingoutthethirdhourhesawothers 3 T
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 红木家具修复与品牌授权合作协议
- 宠物寄养中心全面运营管理承包协议
- 文化活动广告创意策划执行及合作推广协议
- 股权结构调整及重组协议
- 医院科研经费管理补充协议
- 高效节能工业废气在线监测设备维护补充协议
- 国际化信息技术专利许可及全球运营支持合同
- 地下综合管廊PPP项目施工、运营及市场调研合同
- 葡萄酒品鉴会场地安保与合同服务协议
- 基础设施建设项目法律认证补充服务协议
- 养老院护理员培训制度
- 无人机组装与调试 课件 项目一 多旋翼无人机组装调试
- 公司安全生产事故隐患内部报告奖励工作制度
- 建行金融生态圈
- 安全评估标准
- 2025新人教版英语七年级下单词默写单
- DB 31T 1501-2024 绿色融资租赁项目认定规则 上海市市场监督管理局
- Unit1-3(单元测试)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 黑龙江省既有建筑改造工程消防设计指南(2024年版)
- 多尺度图像分析
- 4.4.7.3 跟踪出站调车作业课件讲解
评论
0/150
提交评论