哈克贝利.费恩历险记.pptx_第1页
哈克贝利.费恩历险记.pptx_第2页
哈克贝利.费恩历险记.pptx_第3页
哈克贝利.费恩历险记.pptx_第4页
哈克贝利.费恩历险记.pptx_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

刘京飞沈思凡 翻译文学作品 风格的再现是必不可少的一部分 而风格最终是要通过语言符号来表现的 因此 译者在再现原作风格的过程中 要注意字 句 章这些语言符号的运用与搭配 哈克贝利 费恩历险记 以下简称 哈克 是马克 吐温一部重要的小说 叙述了一个十三四岁的 出身卑微 没有受过多少正规教育的小男孩哈克的故事 海明威称其为 美国文学史上没有一部作品能与美 口语体的语言风格是 哈克 获得成功的最重要的因素 下面我们拟从功能对等角度 选取由张友松 张振先合译和成时翻译的 以下简称张译和成译 的两中译本 来对比分析两译作中景物描写部分在语言风格再现方面的得与失 并探讨译文取得风格对等的策略 译文对比 密西西比河 对于向往无拘无束的生活的哈克和吉姆来说 是象征自由和安全的 天堂 全书对 大河 的描写有三处 分布在第九 十五 十九章 作者采用白描的手法 通过哈克的眼睛 把大河三种截然不同的风姿呈现在读者面前 这里我们节选第九章中对密西西比河上一场雷雨的描绘 来对比两个译本在口语化风格方面的再现效果 原文 1 Prettysoonitdarkenedup andbeguntothunderandlighten sothebirdswasrightaboutit Directlyitbeguntorain anditrainedlikeallfury too andIneverseethewindblowso Itwasoneoftheseregularsummerstorms 成译 不久天黑了 电闪雷鸣 看来小鸟儿说对了 紧接着下起雨来 而且雨势很猛 我从没见过风刮得这么凶 这是一场夏天常有的雷阵雨 张译 不一会儿天上的黑云来了 跟着就打雷打闪 这么说小鸟儿倒真是对了 马上就下起雨来 下得猛透了 风也刮得什么似的 我一辈子都没见过 那是一阵地道的夏天的暴风雨 原文 2 Itwouldgetsodarkthatitlookedallsuprafootwearstoreoutside andlovely andtherainwouldthrashalongbysothickthatthetreesoffalittlewayslookeddimandspiderwebby andherewouldcomeablastofwindthatwouldbendthetreesdownandturnupthepaleundersideoftheleaves andthenaperfectripperofagustwouldfollowalongandsetthebranchestotossingtheirarmsasiftheywasjustwild andnext whenitwasjustaboutthebluestandblackest FST 成译 天黑得往外看只见一片蓝黑 美极啦 密密的雨丝斜打过去 稍远处的树木望去朦朦胧胧 好像蜘蛛网一般 一阵风吹过 树弯下了腰 树叶翻了过来 显出苍白的叶背 接着来了一股狂风 吹得树枝乱摇手臂 活像是发了疯 然后就在天空蓝黑得顶顶厉害的时候 嚯一下 张译 天变得黑极了 外面就像一大片青黑色 还怪好看哩 雨也挺密地扫过去 就连离得挺近的树都看不清楚了 像是罩着蜘蛛网似的 一会儿又来了一阵暴风把树都吹弯了 把叶子底下发白的那一面都吹得翻过来 跟着又刮起一阵十足的大妖风 把树枝子吹得甩起胳膊来 就好像发了疯似的 还有 天上差不多正在顶青顶黑的时候 唰 原文 3 Itwasasbrightassuprafootwear andyou dhavealittleglimpseoftreetopsa plungingaboutawayoffyonderinthestorm hundredsofyardsfurtherthanyoucouldseebefore darkassinagaininasecond andnowyou dhearthethunderletgowithanawfulcrash andthengorumbling grumbling tumbling downtheskytowardstheundersideoftheworld likerollingemptybarrelsdownstairs whereit slongstairsandtheybounceagooddeal youknow 成译 亮得晃眼 比你刚才看见得还远几百码的地方 树尖在雷雨中四处乱摇 然而这只是一眼所见 一秒钟之内又是黑得伸手不见五指 随着是天崩地裂的一声炸雷 呜噜噜 轰隆隆地过去 从天上滚下来 向地底下落去 跟一些空木桶从楼梯上滚下来一样 要知道那是长楼梯 木桶蹦跳的又凶 张译 一下子就变得亮堂堂的 像天国一样 你一眼就能看到远远的树稍儿在暴风雨里往下乱窜 你望得到的地方比原来要远出好几百码以外去 可是一转眼又是一片黑 这时候你就听得见一阵吓死人的大雷 然后一路轰隆隆 咕咚咚 扑通通 从天上一直滚到地底下去 就好像是谁推着一些空桶子从楼上往地下滚似的 你知道吧 楼梯还得是挺长的 桶还得是跳得挺厉害的才像哪 整体而言 张译和成译都以简洁明确 通俗易懂的汉语口语体语言准确地传达了原文的内容和意义 然而经过对比 不难发现 两个译文在以下几个方面有所不同 1 标点符号的使用上述三段原文实则为一整段 原文中共有四句话 第四句是一个含有六个分句的长句 在处理这个长句时 张译按照原文句式 使用了五个分号 即直接处理为一个含有六个分句的长句 成译则把原文中的每个分句独立翻译成句 从视觉效果来看 张译就显得节奏过快 易使读者在阅读时感到气息短促 过于紧张 而成译则利用句号加以调节 化长句为短句 更符合汉语读者的阅读和理解习惯 也更好地传达了原文的口语化风格 第二 语言的自然程度所谓 自然 是指译文合乎译语规范 不带翻译腔 对比两个译文 张译和成译都不同程度上达到了有关译语自然的翻译要求 如果抛开原文 两段译文从连贯 用词角度讲 成译多用四字词语和短句 语义明确 言简意赅 显得更自然 更符合汉语的表达习惯 比如 电闪雷鸣 朦朦胧胧 天崩地裂 但是 这段文字很难想像是出自一个十三四岁 文化不高的 野 孩子之口 成译把哈克变成一个句法通顺 词藻优美 语言标准的人 这一点反而背离了原文中哈克的形象 这一点 张译从词语搭配人手 一定程度上保留了哈克的语言特征 如 风也刮得什么似的 外面就像一大片青黑色 把树枝子吹得甩起胳膊来 天上差不多正在顶青顶黑的时候 树稍儿在暴风雨里往下乱窜 比原来要远出好几百码以外去 等等 第三 语言的生动程度 两篇译文 词汇的生动程度不相上下 可以说均为上乘译作 如 thethunderletgowithanawfulcrash 被译为 天崩地裂的一声炸雷 和 一阵吓死人的大雷 这两种译文不但传达了原文的口语体的语言风格 而且既生动 又符合哈克的身份 比较之后 它们只有个别地方的处理稍显不同 aperfectripperofagustwouldfollowalong along itwasasbrightasglory darkassinagaininasecond 原文音韵的传达 成译为 接着来了一股狂风 张译为 跟着又刮起一阵十足的大妖风 根据 rip 的释义 我们可以断定原文使用 ripper 是为了形容当时大河上狂风大作 拥有可以撕裂一切的力量 张译的 十足的大妖风 生动地再现了原文这一含义 并且突出了大风起时昏天暗地的情形 还不失口语的生动 符合哈克的人物身份 成译为 亮得晃眼 张译 一下子就变得亮堂堂的 像天国一样 显然 张译和成译不同程度地采用了意译的手法 一个 晃 字 活生生地传达了闪电的明亮程度 但是 asglory 却在译文中丢失了 再看张译 一下子 是译者根据原文语境加入的内容 用来表示由暗到亮的一瞬间时间短暂 并且非常口语化 变得亮堂堂 除了口语化特征之外 还使用叠词增加声音效果和生动感 像天国一样 是对 asglory 的传译 不仅意思对等 而且形式对等 天国本身是最光明的 因此还传达出 明亮 的程度 成译为 一秒钟之内又是黑得伸手不见五指 张译为 转眼又是一片黑 成译用 黑的伸手不见五指 这个俗语原文中的习语 darkassin 不仅意思对等 而且风格对等 使译文读者仿佛亲临闪电过后的黑暗之中 一秒钟之内 虽然在汉语的表达中显得过于精确 但也可以为读者接受 相较之下 张译就显得过于平淡 一片黑 没能传达原文中夜的黑暗程度 原文音韵的传达 音韵美是英语的美感之一 体现在头韵 腹韵和尾韵上 这些修辞手法不仅能使文字富有音乐感 还能使语句便于朗读 且听起来诙谐 俏皮 原文中 bluestandblackest 使用了头韵 这一点是汉语所不具备的 形容暴风雨时天空的颜色 两篇译文为 蓝黑得顶顶厉害 和 顶青顶黑 顶 字重叠使用突出了口语体特征 同时补偿了原文的头韵在译文中的缺失 另外 原文中 rumblinggrumbling tumbling 使用了腹韵和尾韵 来形容雷声大振 震耳欲聋 两位译者都注意到了原文中的这一修辞特色 都以汉语的叠音词 呜噜噜 轰隆隆 和 轰隆隆 咕咚咚 扑通通 来传达声音效果 相比之下 张译更胜一筹 隆隆 咚咚 通通 不仅叠声 而且韵母相同 形成押韵 译得非常精彩 非常传神 结论 总体来说 哈克 两个译本在 大河风雨图 的风格传达方面 两位译者对这幅 风景画 的传译都十分精彩 各有所长 但笔者更推崇张译 原因在于张译不仅忠实地再现了原文的内容 而且运用符合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论