




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语口译教程高手总结英语口译教程口译技巧总结 英语口译教程一、 即席演讲( 即席演讲(Impromptu Speech) )口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。 译员 服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、 灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。 首 先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的 颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译 (consecutive interpreting) ,练习时应注意: 1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 3、 口译时一般用第一人称, 但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90160 词之间,听众鼓掌或哄笑时适当 停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判 断译语是否准确。 5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现 出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 传递意义( ) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time) ,发言 人话音一落,译员就必须把刚听到的长达 35 分钟的讲话(100120 个词/分钟)完整 地在相应时间内(通常为 3/4 时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电 影内容,但是很难在短时间内记住 300600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意 义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆 意义而不是用笔来记忆, 否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、 只见树木不见森林的 误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 记忆练习:提高积极听力( ) 听取信息、 理解并记忆是口译的关键环节。 在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了 原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种: 1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集 中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。-所以应强化外语听力训练, 同时扩充背景知识, 带着问题听, 听信息的中心思想或要点。 口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息, 并在不记笔记的情况下表达所理解 和所记忆的内容。 所谓积极地听, 就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种 信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地 点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下 的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆训练:借助记忆辅助工具( ) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住 原语信息对成功表达至关重要, 首先译员必须对所听的内容感兴趣 (译员工作的内容千 差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事 物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的) ;其次 根据对主题背景知识的了解, 译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把 罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。Numbers) 五、记数字(Remembering Numbers) 记数字( 人的短时记忆只能记住 67 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会 用数据来做实证性说明。 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒 出 来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。 以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。 基数表达 三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以 上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点 三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表 示四位数,便于汉语表达: 1)727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE); 2)2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE);Two thousand and three (in BrE); 3)1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE) 5)45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion 序数表达 1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分数表达 1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小数表达1)12.89 十二点八九:twelve point eight nine 2)0.323 零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms) 记笔记:常用符号和缩略语( ) 口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂, 无法把任何一个步骤孤立地来讨论, 听取信息的同时, 理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力 强记原语信息外, 还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来, 减轻大脑记忆的压力、 合理分配 精力以便继续摄取更多信息。 1、以下是一些常用笔记符号: 、以下是一些常用笔记符号: 信息意义 增加;补充 减少;删除 和;与;共同 上升;提高;增强 下降;下沉;降低 上扬;渐渐好转 下挫;不断亏损 去;向前;发展 回顾;从前;倒退 不等于;并不意味着 属于 总和;合力 商标 TM 符号 + & ? ? 英镑 美元 人民币 重要;惊讶 小于;不足 超过 ¥ ! :认为;主张;相信以为中心;圆桌会谈 因为 所以 国家 问题;疑惑 正确;认同 高兴 J ? 译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表 示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能 在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。 2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义 联合国计划开发署 联合国教科文组织 洛杉矶 上海 LA SH、沪 缩略语 UNDP United Nations Development Program UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization国民生产总值 国内生产总值 五年计划 中华人民共和国 中国共产党 人民代表大会 社会保障体系 中国人民保险公司 中国外运集团 中国远洋运输公司 经济特区 国有企业 合资企业 信息技术 研究和发展 投资回报率 外国直接投资 外商独资企业 汇丰银行 并购 虚拟专用网 超文本标记语言GNP Gross National Product GDP gross domestic product 5y 计 five -year plan PRC Peoples Republic of China CPC Chineses Communist Party NPC National Peoples Congress 社保 social security system PICC Peoples Insurance Company of China SinoTrans COCSO China Ocean Shipping Company SEZ Special Economic Zone SOE State-owned enterprise JV joint venture IT information technology R&D research and development ROI return on investment FDI Foreign Direct Investment WoFE Foreign-owned enterprise HsBC Hong Kong and Shang Hai banking Corporation M&A merger and acqusition VPN virtual Private Network HTML hypertext markup langusgeBy the way As soon as possibleBTW ASAPTraining) 七、复述训练(Repetition Training) 复述训练( 训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助 我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述, 进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的 完整和逻辑的连贯。 Interference) 八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference) 减少母语干扰( 英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面 影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性 强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关 联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。 下面就几个汉 译英例句的处理作一些说明。 例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家 和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。 China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. 例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是 坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes. 例 1 汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用 China 作主语;例 2 从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时 如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。 Figures) 九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures) 解读图表( 发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感 染力, 因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递 出讲演者及其数据蕴涵的信息。 圆形百分比图相关词汇:扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X 轴 X axis Y 轴 Y axis 坐标 point 曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn An upward trend Pick up/recover Rise slowly/gradually Rocket/soar 回升、好转趋势 上升、好转趋势 好转/复苏/回升 慢慢地/逐渐地上升 骤升Leap Spiral upwards Sustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump剧增 陡升、持续不断地上升 维持升幅 到达最高点 下降/下跌 下降的趋势 暴跌、萧条 轻微/逐渐下跌Drop slightly/gradually Spiral downward Plunge/dive剧降/持续不断地下降 急降/突降 显着的减幅A significant reduction Fluctuate Remain constant/stable波动 保持不变/稳定十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form) 记笔记:篇章笔记法( ) 大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻 西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔 记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一 行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。 篇章笔记的训练可采用以下步骤: 1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代 码记笔记; 2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行 3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。 十一、词语选用( 十一、词语选用(Diction) )在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一 些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类 转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。 1、增词法 、 原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们 支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。 译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities. “依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相 对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。 2、重复法 、 原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。 译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses. 译员一开始就强调了“平等”, 重复 leveled play field 可以帮助译员争取时间更好地整理信息。 3、省略法 、 原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开 来的大会具有极为重要的意义。 译文: With Chinas reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future. 汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继 往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用?嗦地译出 inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future. 4、直译法 、原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通 过政治方式解决的努力。 译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement. 5、意译法 、 原文:时间很短,我长话短说。 译文:Time is very limited, so I will be very brief. 6、反译法 、 原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。 译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government. 有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。 7、补充背景资料 、 原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费 改革怎么才能走出这个怪圈。 译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmers burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle? 口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。-十二、长句处理( Sentences) 十二、长句处理(Dealing with Long Sentences) 英语长句的特点是结构整齐,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用 who、 which 或 that 代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句, 再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句 的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理 典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。 1、句首分流法原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这 个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。 译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time. 汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也 有分流引导词,如 With regard to, With reference to, As for, On the question of,等等。 2、尾部分流法 原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit peoples freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out. 译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为 太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太 多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信 息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都 会实现。 3、重组法 原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise-business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world-the agenda regarding this technology. 译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企 事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。 4、倒置法 原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味 的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境, 还 是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失 败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担 责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。 5、合并法 原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart ones own future, to be the master of ones destiny. 译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家 一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。 6、概括法 原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港 已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对 港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我 们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定, 人民币不能 贬值,这是第二个影响。 译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong. 十三、熟语和引语( Quotations) 十三、熟语和引语(Idioms and Quotations) 口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词 和经典佳句。 此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。 所 以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养 根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。 熟语翻译 心照不宣:Give it an understanding but no tongue. 画蛇添足:to paint the lily好高骛远:to aim at the moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish 十四、技术性话题( Speeches) 十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches) 译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明 了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到 相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌 握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众 都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样 译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应 该鼓励学生最好尽量熟悉话题, 有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐 有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文: 1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观, 阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素, 阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。 2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors-some no bigger than a grain of sand-from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 译文: 1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群 岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从 11500 米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种 生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。 十五、顺译( Orders) 十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders) 顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。 英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切 分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。 在以下例句 中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理: 1、There are still 10 minutes/ before we call it a day. 还有 10 分钟,我们就下课。 2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。 3、 conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately. The 会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。 4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting. 史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。 5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高 兴。 Whatever the foreign media call me, either “Chinas Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that. 6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization. 请允许我说几句话,来代表我们 ABC 组织的同事们表达我们的心意。 7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed. 问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那 种传染病会得到控制。以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅, 但是在视译和同声传译等特定的场合 却是译员必不可少的翻译技能。 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise 一个不成熟的想法:a green thought 引语翻译 有朋自远方来,不亦乐乎: 有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar. 生于忧患, 死于安乐: As the ancient motto goes, one prospers in worries (As the goes,) 生于忧患, 死于安乐: ( and hardship, and perishes in ease and comfort. 在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸 福避趋之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune. 说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任 在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛 哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山 之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I cant help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation? 十六、视译( Interpretation pretation) 十六、视译(Sight Interpretation) 在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻 辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发 言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员 一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课 讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的 声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作 无稿翻译。 十七、灵活应变( Unexpected Situations) 十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)1、遇到听不懂的词怎么办? 遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己 的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。 这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基 础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体 会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继 续下去。 遇到生词例子: 遇到生词例子: 原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame. 译文:另一次可怕的环境污染事件发生在 1993 年。美国威斯康星州弭尔沃基市 40 万人因饮用水污染生病,50 多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。 这里 cryptosporidium 的专业术语是“隐性担孢子”, 可以用音译的方法直接读 出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。 2、如何在现场纠正传译中的错误? 如何在现场纠正传译中的错误? 译员工作中面临巨大的精神压力, 尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质 量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译, 难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现 自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国联通海北藏族自治州2025秋招笔试行测题库及答案财务审计类
- 茂名市中石化2025秋招面试半结构化模拟题及答案油气储运与管道岗
- 国家能源驻马店市2025秋招面试专业追问及参考交通运输岗位
- 2025年学生磁场考试题及答案
- 中国广电恩施自治州2025秋招面试典型题目及答案
- 咸阳市中石油2025秋招笔试模拟题含答案油田勘探开发岗
- 宜宾市中石油2025秋招笔试模拟题含答案油品分析质检岗
- 西安市中石油2025秋招笔试模拟题含答案机械与动力工程岗
- 中国移动日照市2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 副高药学考试试题及答案
- 金属热处理工测试考核试卷及答案
- 食品安全宣传培训会课件
- GB/T 21415-2025体外诊断医疗器械建立校准品、正确度控制物质和人体样品赋值的计量溯源性要求
- 患者走失应急演练脚本(2篇)
- 安徽省2025年公需科目培训测验答案(科目一)
- 高中数学-斐波那契数列与黄金分割教学设计
- 数据驱动的教育决策
- 农作物植保员职业技能竞赛题库及答案
- T梁湿接缝及横隔梁施工方案
- (完整)易制毒化学品使用管理责任书
- 石群邱关源电路课件(第8至16单元)白底
评论
0/150
提交评论