




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Exercise 1 范例中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节(the Mid-autumn Festival)是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese Lunar New Year),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable during festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan. People usually hold dragon boat races and eat zongzi (rice dumplings) on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon, which is a symbol of perfection and family reunion. Therefore, the special food for this festival is a round cake called the moon cake. The Spring Festival is also known as the Chinese Lunar New Year. Besides/In addition to the common poultry and meat, people will also cook traditional food/foods, such as jiaozi (dumplings) and niangao (the Chinese New Year cake), according to their local customs.难点解析:1.中国的传统节庆膳食:翻译为traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”可译为holiday meals或holiday food,翻译时注意“中国的”和“传统的”顺序。2.纪念:翻译为介词短语in memory of或to memorize,修饰前面的a day。3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”。4.观赏满月:“满月”即the full moon, 此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。5. 象征着圆满,象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol of,也可以用动词symbolize;“圆满”比较难译出,这里使用perfection表示“极致,完美”,或者使用completeness表示“完善,圆满”,也可以使用近义词harmony“和谐”;“家庭团聚”翻译为family reunion或family gathering。6.家禽:译为poultry,如果不能直接翻译出来,可以使用chicken, ducks代替。相关词汇链接:Chinese New Years Eve(除夕) Lantern Festival(元宵节) Double Seventh Festival(七夕) Double Ninth Festival(重阳节) Qingming Festival / Pure BrightnessFestival/ Tomb-sweeping Day(清明节)solar calendar(阳历) lunar calendar(阴历) leap year(闰年) spring couplets(春联) New Year pictures(年画) temple fair(庙会) fireworks/firecracker(爆竹) New Year gift-money / lucky money(压岁钱) dragon dance(舞龙) lion dance(舞狮) Exercise 2风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(Spring and Autumn Period)就已出现,距今有两千多年的历史了。最初的风筝常用作军事用途,如测量距离、测试风向和通讯。后来它逐渐与神话故事、花鸟瑞兽、吉祥寓意(auspicious meanings)等结合,从而形成了独具特色的风筝文化。阳光明媚的春日里,人们常常结伴去放风筝。中国风筝也受到世界各国人们的喜爱,很早以前就传到了世界各地。参考答案The kite, one of the Chinese traditional folk arts, came into being in the Spring and Autumn Period and has a history of over two thousand years. Kites were used for military purpose initially, like measuring distances, testing wind directions, and communicating. Later, it is integrated /combined with fairy tales, characters including flowers, birds and beasts /animals standing for good luck, and auspicious meanings (auspicious beasts and meanings), and thus a unique kite culture has been formed. On sunny days in spring, people usually go to fly kites together. The Chinese kite is also favored by people from all over the world where it has spread to long ago (, for/because it was introduced into the globe a long time ago).难点解析1. 前两句可以按照中文直译为两句话,也可以使用同位语和连词将其合为一句。2. 花鸟瑞兽:结合中国文化,我们知道风筝所展现的花鸟兽形象都是代表好运的,因此该短语可以译为characters including flowers, birds and beasts /animals which stand for good luck或者characters full of promise such as flowers, birds and beasts /animals,也可以与后面的“吉祥寓意”结合在一起翻译auspicious beasts and meanings。3. 阳光明媚的春日里:on sunny days in spring,这里不需要译出阳光。4. 很早以前就传到了世界各地:该部分可以看作是前半句的原因,译作原因状语从句;也可以看作是对前面的解释说明,译为where引导的定语从句。相关词汇链接(关于中国传统文化)embroidery(刺绣) calligraphy(书法) engraving(版画) painted sculpture(彩塑)carving(雕刻) Chinese painting(国画) wood engraving(木刻画) Chinese brush drawing / Chinese ink and wash painting(水墨画)miniature painting(微雕) puppet show(木偶戏) shadow play(皮影戏) skit(戏剧小品) vocal imitation(口技) story-telling(说书) hand puppet(手偶)acrobatic performance(杂技) making a human pyramid(叠罗汉)stilt walk(踩高跷)Exercise 3人口老龄化已经成为一个全球性的现象。这种现象不仅已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价。为了保证老年人口的可持续发展,国家、非政府组织、社区、家庭成员、特别是老年人自己,都要扮演重要的角色。参考答案Population aging /The aging of population has become a world-wide/global phenomenon. It has not only happened /It has not only been settled, but will also become more/increasingly acute /serious with the passage of time, especially in the developing countries. Its widespread influences has various forms, therefore they can only be ignored at a tremendous /great cost to society. In order to ensure a sustainable development of the elderly population, the state /country, non-government organizations, the community, the family members and especially the elderly /old people themselves will have very important roles to play /play important roles. 难点解析1. 人口老龄化:使用ageing一词,表示“变老”,该短语可以直接使用population ageing。2. 已成定局:表示已经发生,因此可以译作has happened 或者has settled。3. 付出巨大代价:可以译为at a tremendous /great /huge cost或pay a heavy price。4. 它的社会影响广泛且表现形式多样,如若忽视,社会必将为此付出巨大代价:该句也可以使用sothat句型连接:Its influences are so widespread and various that the society will have to pay a heavy price for ignoring it. 5. 最后一句的翻译如果按照中文语序译出,主语比较长,因此也可以将其语序进行调整:In order to ensure a sustainable development of the elderly population, different parties will have to play important roles including the state, non-government organizations, the community, the family members and especially the elderly /old people themselves. 其中,party表示“一方”。相关词汇链接sustainable development 可持续发展 life expectancy 人均寿命 the development of health care 医疗的发展 an aging population 老龄化的人口the rapid development of economy经济的快速发展 medical examination 医疗体检improvements in the standard of living 生活水平的提高pensioner 领取养老金的人 policy-makers 政策制定者 the state pension plan 政府养老金计划 extend the retirement age 推迟退休年龄create more job opportunities 创造更多的就业机会chronic health problems 慢性的健康问题 population aging 人口老龄化 urbanization城市化 modernization现代化 globalization 全球化Exercise 4: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考答案Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread /popular particularly during the Ming and Qing Dynasties. (前三句可以合并:As one of Chinas most popular traditional folk arts, paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.) People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.难点解析1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form词。2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment;当然,该句亦可以使用更为熟悉的表达方式,译为make their homes more beautiful。3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。虽然看到“增加”会想到increase,但是该词通常表示数量或水平的提升;而enhance表示使品质、价值或状态进一步改进,放在这里更合适。4.象征健康和兴旺:此处既可以用非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。5.馈赠:该词无法找到直接对应的英文词语,那么就要将其简单化,“馈赠”=“送给”,简单地翻译为give即可。Exercise 5过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案:In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点解析1.房地产业:翻译为real estate industry,其中industry表示“工业,产业”。2.经历了前所未有的高速增长:翻译为has developed in a record high speed。也可以直接翻译为has experienced a higher development speed than ever before,或者是has developed in a higher speed than ever before亦可。3.第二句话原句很长,需要提炼出主干:对于那些人来说,高昂的房价是他们无法负担的。剩下的修饰语部分译为定语从句对“那些人”进行解释说明。4.鉴于这一状况:简单的可以直接译为because of th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 事故管理的安全培训记录课件
- 环保应急预案评审汇报
- 装修行业年终总结
- 食品外贸公司汇报
- 2025年专利申请文件的试题及答案
- 2025年招标采购从业人员专业技术能力考试(招标采购项目管理中级)冲刺试题及答案(浙江温州)
- 《种树郭橐驼传》
- 第08讲 两点分布、二项分布、超几何分布与正态分布(练习)(解析版)
- 生产运营工作总结
- 2025诊所租赁合同协议范本与诊所药品供应合同
- 人体全身穴位按拼音找图-附人体穴位图解
- 2023年安徽省公务员录用考试《行测》 答案解析
- 康复伦理问题
- 配位化学-本科生版智慧树知到答案章节测试2023年兰州大学
- 华北电力大学授予本科生学士学位名单
- 学生休学证明模板
- 无机及分析化学第2章-化学热力学基础1
- GB/T 2930.1-2017草种子检验规程扦样
- 会计学原理模拟试题一套
- 第一章-宗教社会学的发展和主要理论范式课件
- 国内外新能源现状及发展趋势课件
评论
0/150
提交评论