



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作 倡议书 注意格式 有关践行社会主义核心价值观 四 大作文 是否支持汉语纯洁性 你的看法是什么 翻译技巧 9 翻译技巧 9 正文反译更自然 在英汉互译中 有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅 本文旨在通过几个具体的实 例来说明这一翻译技巧 以供英语学习者参考 例如 Students are still arriving 译文 学生们还正在来 辨误 汉语的动词没有形态变化 所以没有时态 语态 语气等 所有这些汉语都用词汇 手段表达 如 正在 已经 着 等 这就造成另一个问题 即译文死板 比如 凡是 进行时就用 正在 表示 有时译文就会生硬别扭 这句原译就是如此 如果加几个字 译成 学生们还在陆陆续续地来 就稍微好一些 但仍不够自然 有经验的翻译工作者都知道 如果 从正面翻译觉得别扭的话 从反面着眼 即反过来译 如肯定译为否 定 或否定译为肯定 有时候会别开生面 例如这一句就可以译为 学生还没有到齐 再比如 有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛 英语一般会说 The team is yet to win a game 这显然要比说 The team hasn t yet won a single game 或 The team has lost all the games it has played 婉转得多 含义是 下次可能赢 这就给该球队留了一点面子 下面是一些从反面着眼 将肯定句译成否定句的例子 这些译文显然要比从正面译自然得 多 1 The old man lay awake almost the whole night 老人几乎一夜没有合眼 2 The teacher really has an open mind 老师真的没有偏见 3 He is strange to compliment 他不爱听恭维话 4 I ll see you dead before I accept your term 见你的鬼去 我才不会接受你的条件呢 5 Only that I know you might be wanted I should detain you a little longer 要不是 知道有人会找你 我会留你多呆一会儿 翻译技巧 10 翻译技巧 10 英语介词的几种翻译法 英语中大多数介词含义灵活 一词多义多用 除了一些常用短语已有译法外 大量介词需要从 其基本意义出发 联系上下文加以灵活处理 下面简明地介绍几种基本译法 1 转译 英语中常用介词来表达动作意义 汉译时 可将介词转译成动词 在作表语的介词短语中 介词常转译为动词 而联系动词则省略不译 如 This machine is out of repair 这台机器失修了 在作目的或原因状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 The plane crushed out of control 这架飞机失去控制而坠毁 The letter E is commonly used for electromotive force 通常用 E 这个字母表示电动势 在作条件 方式或方法状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope 但是 即使有几百个原子的分子也太小 用最好的光学显微 镜也看不见它们 介词短语作补足语时 其中介词常转译成动词 如 Heat sets these particles in random motion 热量使这些粒子作随机运动 2 增译 增词不是无中生有 而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义 加得恰当 有不少情况 句中与介词搭配的动词或形容词不出现 如照原文结 构无法把意思 表达清楚 甚至易于误解时 这就需要增词 如 That s all there is to it 那就是与此 有关的全部内容 原句中 to related to The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs the doctor told him at the time 这个工程师得了肺病 那是由于面粉对肺部的影响而造成的 当时医生是 这样对他说的 on effect 因此 熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段 3 分译 介词短语作定语时 往往是定语从句的一种简略形式 介词短语作状语时 有时 是状语从句的简略形式 有些介词短语还是并列句的简略形式 因此汉译时 有的可以拆句分 译 译成并列分句 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules 多孔壁的作用就象 一把筛子 它把不同质量的分子分开 译成让步分句 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 这个设 计尽管有种种缺点 仍被认为最佳设计之一 译成真实或虚拟条件分句 Man s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth 人的血液是热的 如果得不到一定的热量 人就难以长期在海水中生活 译成原因分句 We cannot see it clearly for the fog 由于有雾 我们看不清它 译成目的分句 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications mechanics heat light electricity and sound 为了便于研究起见 通常将这门学科分为力学 热学 光学 电学和声学 4 不译 不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练 合乎汉语规范 决 不是任意省略某些介词 表示时间或地点的英语介词 译成汉语如出现在句首 大都不译 如 There are four seasons in a year 一年有四季 有些介词如 for 为了 from 从 to 对 on 在 时 等 可以不译 如 Most substances expand on heating and contract on cooling 大多数物质热胀冷缩 表示与主语有关的某一方面 范围或内容的介词有时不译 可把介词的宾语译成汉语主语 如 Something has gone wrong with the engine 这台发动机出了毛病 Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似 很多 of 介词短语在句中作定语 其中 of 的 往往不译出 如 The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors 电能变为 机械能是通过电动机实现的 of 短语和 change 在逻辑上有主谓关系 可译成立谓结构 5 反译 在很多情况下 有的介词短语如不从反面着笔 译文就不通 这时必须反译 如 beyond past against 等表示超过某限度或反对 时 其短语有时用反译法 如 It is post repair 这东西无法修补了 There are some arguments against the possibility of life on this planet 有些观点 不同意这颗行星上有生物 off from 等表示地点 距离时 有时有反译法 如 The boat sank off the coast 这只船在离海岸不远处沉没了 but except besides 等表示除去 除外时 有时用反译法 Copper is the best conductor but s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 初中英语口语教学策略优化与实践研究论文
- 花桥镇干部管理制度
- 茶叶分公司管理制度
- 防聚集工作管理制度
- 财务会计岗位综合实训(一)
- 论坛营销 - 网络营销系列之三
- 财务会计业务题
- 设备主管工作职责
- 山东省滨州市博兴县2024-2025学年九年级下学期4月期中考试数学试题(含部分答案)
- 红白色创意笔刷西藏旅游介绍
- DB32-T 4878-2024 居住区供配电设施建设标准
- 《心肺运动试验介绍》课件
- 2024年05月恒丰银行上海分行零售金融部社会招聘(4人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 经济师考试知识产权高级经济实务新考纲题库详解(2025年)
- 医院培训课件:《失血性休克的急救护理》
- 【MOOC】模式识别-青岛大学 中国大学慕课MOOC答案
- 透析患者贫血的护理
- 【MOOC】电子线路设计、测试与实验(二)-华中科技大学 中国大学慕课MOOC答案
- 《LNG基本知识培训》课件
- 2024年宁夏中考历史真题卷及答案解析
- 国家太空安全
评论
0/150
提交评论