


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海上海 SCI 论文翻译学术论文翻译价格论文翻译学术论文翻译价格qq 544609186 精诚翻译公司全网最低精诚翻译公司全网最低 5 元百字起 市场价格元百字起 市场价格 10 元 比传统翻译机构低元 比传统翻译机构低 40 左 右 互联网 左 右 互联网 时代 省去中间的环节 价格低于翻译行业任何家翻译机构 时代 省去中间的环节 价格低于翻译行业任何家翻译机构 5 年 经验保证 首推先翻译后付费模式 无效免单 免费试译 免费修改 为很多 的大型外企和国企翻译过许多专业文件 年 经验保证 首推先翻译后付费模式 无效免单 免费试译 免费修改 为很多 的大型外企和国企翻译过许多专业文件 五周年庆 五折优惠中 可以通过以上 方式咨询 五周年庆 五折优惠中 可以通过以上 方式咨询 一 英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句 简单句由一个独立分句 即一个独立使用的 主谓结构组成 复杂句则由两个或两个以上的分句组成 按照分句间的关系 又可分为并列 句和复合句 按交际功能分 英语句子可分为陈述句 疑问句 祈使句 感叹句等 汉语句 子在结构和功能划分上同英语一样 也可以分为单句和复句及陈述 疑问等句 但是 英语 的简单句并不总是等同于汉语的单句 因为汉语的单句既包括英语的简单句 也包括英语中 的某些带从句的复合句 例如 His idea is that we clean the floor first 他的意见是我们先清扫地板 英语中 that 引 导的是一个表语从句 而汉语中 我们先清扫地板 只是一个主谓结构 词组 作宾语 其次 英汉两种语言在句序上也有一定的差异 如英语简单句的句序一般是 主语 谓语 宾语 状语 而汉语单句的则一般是 主语 状语 谓语 宾语 例如 I woke up in the middle of night 我在半夜里醒了 英语句子中如出现多个状语 一般按 方式状语 地点状语 时间状语 的次序来排列 地 点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大 而在汉语句中却常相反 例如 1 They played chess in high spirits at the club yesterday 他们昨天在俱乐部高兴地下棋 2 She lives at 34 Rue Temple Geneva Switzerland 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街 34 号 英语的定语既可前置 又可后置 而汉语的则只能前置 例如 useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人 除表示目的 结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外 英语主从复合句中的从句一 般既可置于句首 又可置于句末 而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首 如 Because he was ill he had to stay at home 因为他病了 所以不得不呆在家里 最后 不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩 这在翻译过程中必须加以鉴别 不 可忽视 例如下面一组英语句子虽表达相同的意思 但语体色彩各异 Feeling tired John went to bed early formal John went to bed early because he felt tired common core John felt tired so he went to bed early informal 二 英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析 这既包括上节词语层翻译中所讲的词类 词 义分析 也包括句类 简单句 并列句还是复合句 分析 句子间各主要部分 如主句 从 句 上下句 逻辑关系分析 句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析 翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析 主要是修辞手段和情感表达效果分析 在正 确理解句意后 用恰当的译入语将句义 各种意义 最大限度地表达出来 一般来讲 句子 的译法可以是 一 亦步亦趋 二 化整为零 分译 三 调整句序 词序 从语言层次 的转换情况来看 英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换 也可是同一层次的非 同类型转换 还可以是超越同一层次的转换 一 简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋 有时则需在引申词义 转换词类和调整词序 句序上下功 夫 例如 1 I bought the car 我买了这部车 转换成汉语简单句 2 But this naval competition strained the Liberal Government s principles as well as their budgets 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说 也使其预算 捉襟见肘 转换成汉语联合复句的并列句 3 Law enforcement cannot responsibly stand aloof 司法部门如果对此不闻不 问 那就是没有尽到责任 转换成汉语偏正复句的假设句 4 Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co operation 各国社会制度不同 但不应妨碍彼此接近与相 互合作 转换成汉语偏正复句的转折句 5 This was an intelligently organized a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国考面试模拟题库:职业选择与面试实战
- 2024年测绘综合能力测绘管理与法律法规和测绘案例分析
- 樟川双语面试热点问题及答案解析
- 高薪职位开发岗位面试题库
- 电网面试题库精 华解读
- 学校安全知识培训课件
- 学前班拼音z课件
- 学前教育原理课件
- 现代林业生产中的苗木育种栽培技术探讨
- 2025年汽车行业供应链风险管理与供应链金融风险管理融合报告
- 广州市特种设备使用安全管理责任承诺书
- 银行防抢应急处置预案
- GB/T 12771-2019流体输送用不锈钢焊接钢管
- 体外诊断试剂盒工艺验证方案
- 整理版外科病人营养补液课件
- 特殊教育学校高质量发展评价指标体系
- 检验科医师(技师)晋升高级职称病例分析专题报告汇编三篇
- 地下室抗浮计算含锚杆计算表格(自动版)
- Q∕GDW 10343.8-2020 安全设施标准 第8部分:物业服务场所
- 原地面测量记录
- fragstat指数归纳
评论
0/150
提交评论