


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2001年第 5 期 辽 宁 师 专 学 报 社 会 科 学 版 NO 5 2001 总 17 期 JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE SOCIAL SCIENCES EDITION General No 17 英译汉中定语的翻译 李 丽 摘 要 在英译汉的过程中 常常会因为句子成分过于复杂而使译出的句子生 硬 晦涩 定语就是常常出现问题的句子成分之一 英语句子中的定语可分多个种 类 并且具有不同的定语翻译技巧 关键词 翻译 定语 英译汉 在中国与世界接触越来越多的今天 随着中国加入世界贸易组织的临近 各行各业对外语的需求日益增 加 翻译工作也变得越来越重要了 能否准确 流畅地把文章或句子翻译出来 成为衡量外语人才的一个重要 标准 学习过外语的人都知道 衡量翻译工作的标准是 信 达 雅 三个字 也就是说 在翻译的过程中 不仅 要准确 精确 而且要流畅 通顺并且忠实于原文 包括句意及原文的风格 翻译不仅是语言间的简单转换 而 且是一门艺术 一种技巧 同时也是一种文学的再创造 如果要准确 流畅地翻译出一篇文章或一个句子 弄 清楚句子每个成分的作用是根本 在英译汉的过程中 很多时候翻译失败就是因为句子成分没有掌握好 定 语常常就是问题之一 我们知道 在英语中 定语是比较复杂 种类比较多的一个句子成分 定语分为前置定语和后置定语 可 以作定语的有单词 词组和从句 其中定语从句变化最多 又分为限定性定语从句和非限定性定语从句 那 么 这些变化多样 长短不一的定语在翻译成汉语时该如何处理呢 这里按照几个方面分别探讨定语的翻译 技巧 定语的拆分 定语的转换 限定性定语从句和非限定性定语从句的翻译 1 定语的拆分 在翻译的过程中 我们发现如果一味地直接把原句翻译出来 经常会觉得语言很生硬 晦涩 而这时如果 按照句子的主次关系和逻辑顺序把句子拆开来译 句意就会通顺 流畅 在英语中 除了前置的单个形容词 名词和代词可以作为定语之外 一些后置的词组也可以作为定语 如 a picture of a temple 寺庙的图片 a man with a mild temper 一个脾气温和的男人 等 如果作为定语的词组太 长 或者与它修饰的名词关系疏松的话 就很难在翻译的时候把它们放在一起 而把定语拆开翻译 就会容易 很多 如 Stainless steel is corrosion and heat resisting alloy composed chiefly of iron and chromium 译文 不锈钢是一种耐腐蚀 耐高温的合金 其主要成分是铁和铬 在翻译文学色彩很浓的文章时 即使句子的定语从句不是很长 也经常会把它拆分成几个短句 这样 整 个句子的结构会显得很有活力 并且原文的气氛也可以生动地表达出来 否则句子会显得呆板 生硬 如 Yet he failed somehow in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success 整体翻译 然而他不知怎么还是失败了 尽管身上有着应该能使任何人取得成功的平庸 拆开翻译 按理说 他这样的庸才 正该发迹才是 可是不知怎么 只是不得意 这是萨克雷的 名利场 中的一句话 第二种译法表面上与原句似乎不太相同 但是却保留了作者辛辣的 讽刺风格 2 定语的转换 97 因为英 汉两种语言存在很大的差异 在英译汉的过程中 为了使句子更接近目标语言 有时可以把原句 中的定语在译句中转变成为其他成分 如转换成谓语 状语 名词从句等 转换成成谓语 一些表示本质或状态的定语 尤其是形容词或分词定语 本身有着很强的谓语特征 有时在翻译的时候 把这些定语和它所修饰的名词转换成主谓结构 会使句子读起来更加通顺 如 Novel shape easy operation high calorific efficiency and low fuel consumption feature the machine 译文 本机的特点是造型新颖 操作方便 热效率高 耗油低 转换成状语 有时英语句子中的名词需要译成动词 那么这时修饰名词的形容词或分词定语就要相应转换成状语 如 They have made considerable use of those data during testing 他们在实验中已经充分利用了这些数据 一些限定性定语从句 除了对它所修饰的名词一般性地起到限定作用外 也常常有状语的功能 它可以 反映出时间 地点 原因 方式 结果 目的 让步 条件等的意义 如果句子中的定语有这些功能 那么在翻译 的时候就可以把它译成状语 这样句子会显得更准确 更合乎逻辑 看下面的句子 You must grasp the concept work which is very important in physics 翻译一 你必须掌握在物理学中很重要的 功 的概念 翻译二 你必须掌握 功 的概念 因为它在物理学中很重要 很明显 第二个译句更流畅 更合乎汉语的逻辑 转换成名词从句 一些定语从句 尤其是以 why 引导的定语从句 虽然形式上是从句 但事实上是在叙述句子的主要内容 为了强调它的内容并且与汉语表达方式相一致 在翻译时可以把它转换成主语从句 如 That is the reason why the work put out is always less than that put in 译文 输出功之所以总小于输入功 原因就在于此 由于英汉两种语言在结构和表达方式上存在着差异 在翻译的时候 为了使句子更加通顺 易懂 转换句 子成分就成了家常便饭了 3 限定性定语从句和非限定性定语从句 大多数限定性定语从句的功能是修饰先行名词 所以在翻译的时候通常把它放在主句中的先行词前面 但是有些从句是很长的 如果把长长的定语从句放在先行词的前面 会使整个句子头重脚轻 句意模糊 在这 种情况下 通常把定语从句翻译成几个并列的句子以便使句子读起来更加生动 易懂 比较下列句子 The reason why things don t fall off the earth is rather simple 译文 物体不掉离地球的原因是相当简单的 I received the impression of a brutal clever competent man who in business matters at all events would be piti less 译文 我得到的印象是他是一个既残酷 又精明能干的人 这种人至少在生意上是毫不徇情的 上面两个句子中前一个定语从句比较简单短小 所以放在了先行名词的前面 而后一个句子中的定语从 句则相对复杂冗长 处理手法自然与前一个句子不一样了 同样 如果定语从句修饰的不是句子的主语 也可以在翻译的时候作为后置修饰语处理 如 In an electric lamp there should be no oxygen in which the wires may bum away 译文 电灯里不能有氧气 金属灯丝在氧气里会燃烧 非限定性定语从句与它所修饰的名词关系不是很紧密 它只是起到补充说明的作用 意义是相对独立 的 在翻译的时候 通常把它作为并列从句放到它所修饰的先行词后面 如 He insisted on building another house which he had no use for 译文 他坚持要再建一幛房子 尽管并无此需要 有时一些非限定性定语从句也可以放到主句中 这主句与从句就结合到一起了 在 there be 句型时尤 98 其常用此手法 如 Fortunately there are some chemical fuels which are clean and smokeless 译文 幸而有些化学燃料是洁净不烟的 Divers who dive deep down in the sea know that the sea can be very cold 译文 潜入海洋深处的潜水员知道海洋是很冷的 A 由 which 引导的非限定性定语从句 包括 介词 which 和 介词 which 名词 句型 通常这种定语从句都放在主句后面 用来进一步说明主句中的事实和现象 在功能上 它和并列从句是 一样的 在翻译时 通常把它放到主句后面并翻译成 这 这样 等如 If the water is heated the particles move more quickly which agrees with our theory 译文 如果把水加热 水分子 粒子 运动加快 这和我们的理论相符 B 由 as 引导的非限定性定语从句 这种从句与同位语功能相似用来表现作者的态度或揭示读者注意 它可以转换成一个独立的句子 通 常它与主句的关系非常密切 放在主句的前面或后面 如 As is known to all Taiwan is an inalyenable part of China 译文 众所周知 台湾是中国不可分割的一部分 As may be imagined he made success in the end 译文 可以想象 他最终取得了成功 C 由 名词 of which 引导的非限定性定语从句 在这种从句中 名词是从句的主语 of which 常翻译成 它的 其 从句译为一个独立的句子 如 Gas is a substance the volume of which is determined by the temperature and pressure 译文 气体是这样一种物 质 其体积取决于温度和压力 D 由 介词 which when 引导的非限定性定语从句 这里的介词与从句中的动词或形容词等是固定搭配 是从句中谓语成分的一部分 如 Who is the man with whom our teacher is shaking hands 译文 和我们老师握手的人是谁 翻译的习惯做法表明 定语从句的处理主要视其长短和复杂程度而定 在两种从句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年乡镇妇联工作总结及2025年工作计划
- 2025年医学临床三基事业单位招聘试题题库及答案
- 关键岗位定期培训考核试题及答案
- 制造业机器人能耗控制-洞察及研究
- 建筑工程征用土地合同协议书范本
- 食堂蔬菜采购合同协议
- DBJT15-78-2011 民用建筑能效测评与标识技术规程
- DBJT15-103-2014 基桩自平衡静载试验规程
- 《网页设计与制作》课件第6章创建Web站点
- 临床执业医师经典例题(黄金题型)附答案详解
- 2025-2030中国磁悬浮离心鼓风机行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 高等教育自学考试《00018计算机应用基础》模拟试卷一
- 2025年公共卫生检验士考试试题及答案
- 危化品泄漏的应急处置流程
- 2025-2030中国机场酒店行业市场前瞻与未来投资战略分析研究报告
- 医保基金监管与支付资格管理专题培训
- 员工关系管理培训课件
- 2023秸秆类生物质能源原料储存规范第1部分:存放
- 餐厅收货流程
- 政府招商投资合作框架协议书模板6篇
- 《睡眠呼吸暂停低通气综合征与高血压》课件
评论
0/150
提交评论