考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏.docx_第1页
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏.docx_第2页
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏.docx_第3页
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。1.After the football match, hes got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;.就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;.(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。The more you elaborate on empty theories, the more people feel disgusted with them.(增加宾语)8.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(增加物主代词,连接词和宾语)9.Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。(增补原文比较句中的省略部分)10.At the time of Kennedys assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论