




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
凯程考研,为学员服务,为学生引路!考研英语:翻译真题精讲(6)一、全真试题Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure. It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems,however,until it replaces traditional prescientific views,and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning “values”. Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.二、翻译题解(61)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.句子拆分:拆分点参考:从属连词,谓语动词One difficulty is /that almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.解析:(1)主干结构是One difficulty is that.(2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓语和宾语结构。词的处理:continues to trace behavior to .继续针对研究行为behavioral science行为科学states of mind心态,意识状态feelings感情traits of character性格特点技巧点拨:(1)what和that引导的名词性从句直接翻译均可,无需调整顺序。(2)减词法:短语states of mind(心理状态)、traits of character(性格特征)、human nature(人类本性)均可以采用减词法,分别翻译成两个字的形式:“心态”“性格”“人性”,朗朗上口,符合汉语对仗的习惯。完整译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.句子拆分:拆分点参考:连词The behavioral sciences have been slow to change/partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/partly because other kinds of explanations have been hard to find.解析:(1)主句是The behavioral sciences have been slow to change。(2)and连接两个并列的原因状语从句:partly because . and partly because .。词的处理:the explanatory items用以解释的要素、依据(内容,项目)other kinds of explanations其他解释方式技巧点拨:(1)汉语中习惯前因后果,故原则上本句中的原因状语需要翻译到主句之前;但也有例外,我们可以借助词汇进行处理,用六个字“之所以.是因为(原因是).”,这样就不需要对原文大动干戈了。(2)被动语态to be directly observed(直接被观察到),可采用省略“被”字的翻译方法,译为“直接观察到”,这在汉语中与“水可以直接喝”类似,都是用主动的词汇表达被动的意思。(3)两个原因状语从句的主语并列,可以在翻译的时候相互印证借鉴,如explanatory items翻译成“解释依据”对大多数同学来说难度很大,但是与其并列的other kinds of explanations提示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,因为它们是并列的,意思也应一致。完整译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。(63)The role of natural selection in evolution /was formulatedonly a little more than a hundred years ago, /andthe selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual/isonly beginning to be recognized and studied.句子拆分:拆分点参考:谓语动词,连词The role of natural selection in evolution/was formulated only a little more than a hundred years ago, /and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual/is only beginning to be recognized and studied.解析:(1)本句为并列复合句,是由and连接的两个简单句构成的。(2)第一个简单句的主干为the role was formulated;第二个简单句的主干为the selective role is only beginning to .。词的处理:role作用in evolution在演化中,在进化过程中formulated阐述;表述;解释;论证shaping形成(造就)maintaining保持,维护recognized认可,承认技巧点拨:(1)定语前置翻译:in evolution修饰natural selection,而of natural selection又作定语修饰the role,因此role为主语中心词,将定语前置翻译,译文为“自然选择在进化过程中的作用”。(2)被动语态:按照被动语态的翻译方法,第一个简单句中的was formulated,处理成“得以、得到”,第二个简单句中的to be recognized and studied也可处理成“得以、得到”。(3)连接这两个简单句的and在语法上表示并列关系,但在意义上是转折关系,故翻译为“而”表示对立。完整译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。(64)Theyarethe possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,andtheyreessential to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.句子拆分:拆分点参考:谓语动词,连词They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and theyre essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.解析:(1)主干结构是两个并列句They are the possessions of . and theyre essential to.(2)in which.是practices的定语从句,其中is held responsilbe for and given并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。词的处理:they它们(自由与尊严),代词做主语possessions所有物autonomous (self-governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的practices实践活动is held responsible for对负责give credit for认可;赞誉;给予肯定技巧点拨:(1)代词they指代的是前一句话Freedom and dignity illustrate the difficulty中的主语freedom and dignity,需要还原翻译。而第二个they与第一个并列句中的they指代一致,可以直接翻译为“它们”。(2)possessions根据词性转换技巧,翻译为动词“拥有”,使得译文更通顺。(3)定语从句in which a person is held responsible for his conduct修饰practices,此定语从句有两个并列的谓语部分,较复杂,可以采用分译法,重复先行词,使其独立成句,此外,被动语态is held responsible for可以调整为主动,二者合起来即“在实践活动中,一个人应该对自己的行为负责”。而参考译文中选择将in practices省译,不影响原文意思,且更简练,故也是可取的。完整译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。(65)Untilthese issuesare resolved, a technology of behaviorwill continueto be rejected,andwith it possibly the only way to solve our problems.句子拆分:拆分点参考:谓语动词,连词Until these issues are resolved, /a technology of behavior will continue to be rejected, /and with it possibly the only way to solve our problems.解析:(1)主干结构是复合句Until these issues are resolved, a technology., and with it.(2)and with it possibly the only way to solve our problems从结构上看,and后的成分是状语加名词及修饰语,它与前面的主谓结构表面上是无法并列的,而英译汉的句子肯定不存在语法的问题,唯一的解释是这是一个省略句。这就是考研中一个非常常见的考点:省略结构。省略句一般省略相同的部分,前面的句子有名词短语做主语,and后面的名词应该也是做主语,前面的句子有谓语,and后面却没有谓语,因此省略部分肯定是谓语,经过补充,and后面的句子应该是:the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it。其中it指代前面主句的内容,可以译为“随着行为科学遭到拒绝”“随之”。词的处理:until直到a technology of behavior研究行为的技术手段be rejected被抛弃;被拒绝;被反对with it随之;伴随着它技巧点拨:(1)本句的难度相当高,考查了and的并列功能,在英文中为了避免重复,常把一些前面出现过的相同的成份省略掉,本句也不例外:and连接的两个简单句因为谓语相同,遭到了省略。重要的是,我们要找出省略的内容,将原文补充完整后,再进行翻译。(2)单词until直接翻译的话是“直到”,但结合整句话的意思来看,可以译成“除非”“如果.不.”,因为not .until表示“直到.才.”,而“until., .”则表示“直到.才不.”(“除非.”与此义同)。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 服装测评面试题目及答案
- 员工节后安全培训
- 手工布艺扎染课件
- 培训课程知识与技能目标课件
- 口红知识培训课件
- 口服液知识技能培训课件
- 党办主任面试题目及答案
- 2025年度农家乐旅游餐饮一体化发展规划与实施合同
- 208. 汽车租赁合同范本
- 2025年校园营养餐配送安全责任与食品安全保障合同
- 高空作业安全技术交底完整
- 营运车误工费协议合同模板
- 消防设施操作员(中级监控方向)理论知识考试(重点)题库600题(含答案解析)
- 企业领导力课件百度云
- HTD9000-X5S仪表自动化培训与技能竞赛综合装置【说明书】A420241009
- 电力电缆及通道检修规程QGDW 11262-2014(文字版)
- (完整版)常见中药材和中药饮片造假、掺假现象及鉴别方法
- 协同育人机制:家校社联动的实践逻辑与路径
- 《乡村治理理论与实践》课件第五章 乡村治理的机制
- 2020年7月26日河北省委政法委遴选考试真题及答案
- 亲子关系断绝书格式
评论
0/150
提交评论