英汉语句子结构比较与翻译_陈志立.pdf_第1页
英汉语句子结构比较与翻译_陈志立.pdf_第2页
英汉语句子结构比较与翻译_陈志立.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 24卷第 1期 2005年 2月 郑州航空工业管理学院学报 社会科学版 Journal ofZhengzhou Institute ofAeronautical IndustryM anage ment Social Science Edition Vo l 24 No 1 2005 2 收稿日期 2004 11 22 作者简介 陈志立 1966 男 河南偃师人 讲师 研究方向为英汉翻译理论与实践 英汉语句子结构比较与翻译 陈志立 郑州轻工业学院 河南 郑州 450002 摘 要 英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系 因此 它们在句子的构成方面有很大的差异 文章 从以句子为单位进行翻译着手 分四个方面即句子成分的位置和连接关系 句子整体结构的差 异 被动结构和否定的形式 对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析 认为只有从以上 四个方面注意英汉两种语言的差异 才能正确的进行翻译转换 关键词 英汉语句子结构 翻译 话题 词否定 含蓄否定 客体 中图分类号 H313 文献标识码 A 文章编号 1009 1750 2005 01 0087 03 一 引 言 句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位 对于 翻译单位的定义 美国翻译理论家纽马克的提法是比较科 学的 他主张翻译单位既不宜太长 也不宜太短 以句子最 为适宜 但是我们所说的以句子为单位 只是从翻译的着 眼点来说的 并不是要我们忽视其他语言层面 一方面句 子是由一个个的词和词组构成 另一方面句子的翻译必须 服从于段落和篇章的要求 总之 立足于句 着眼于篇 这 就是我们的翻译单位观 因此要做好翻译工作 就必须对 英汉两种语言的句子结构有充分 透彻的了解 只有这样才 能做好英汉翻译工作 当然 英汉语句子结构的比较是一 个十分复杂 庞大的研究项目 本文只是从它与翻译之间 的关系着手 进行分析 比较 二 英汉语句子结构比较及其翻译方法 1 句子成分的位置和连接关系 英汉语句子的基本结构都是主语 谓语 宾语 但是 仔细对比起来 英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显 的差异 最根本的表现形式就是英语重 形合 hypotax is 汉语重 意合 parataxis 所谓 形合 就是指句中 的词语或分句之间需要一种语言形式手段来把他们连接起 来 如连词或关联词 从而表达一定的语法意义和逻辑关 系 而 意合 则指词语或分句之间不用语言形式进行连 接 句中的语法意义和逻辑关系是通过词或分句的含义来 表达的 具体说来就是英语的句子通常以主谓结构为主 干 以谓语动词为中心 借助于分词 介词 连词 关系代词 以及关系副词等连接手段 把句子的其他各个语法成分层 层搭架 呈现出由中心向外扩展的 分岔式 结构 而汉语 则一般是通过多个动词的连用或者流水句形式 按照时间 或事理推移的方式 把事情一件一件地交待清楚 呈现出一 线形的 排调式结构 例如 The idea thatpeople can behave naturally w ithout resor ting to an artificial code tacitly agreed upon by their society is as silly as the idea that they can co mmunicate by using a lan guage w ithout commonly accepted grammatical rules 在这句话中 英语的主语为 idea 后面紧跟着一个同位 语从句 系动词 is后又是一个 as as结构 表语 idea后是 that引导的一个和大主语对应的同位语从句 其中 后面的 这个同位语从句中又出现了由 by 引出的动名词短语 总 之 整个句子结构严谨 运用了多种连接手段 但若翻译 成汉语 就必须按照汉语的句式结构和行文来组织 上面 的例句可以翻译如下 认为人们无需借助于全社会达成默 契的行为规范就可以 自然地 为人处事 这种想法就好像 认为人们可以用一种没有被普遍认可的语法规则的语言来 进行交际一样愚蠢 二者之间的差异十分明显 再如 W hile the present century was in its teens and on one sunshiny morning in June there drove up to the great iron gate ofM iss Pinkerton s acade my for young ladies on Chiswick M al la large fa m ilycoach with two fat horses in blazing har ness driven by a fat coachman in athree cornered hat and w ig at the rate of fourm iles an hour 如果我们完全按照原文的句式如实翻译 上来就是一 个时间状语 当 的时候 接着是一个头绪繁杂的长主 句 其结果势必别别扭扭 不堪卒读 下面的译文根据汉语 的习惯 将其分成三句 条理分明 文字通顺 如行云流水 译文 当时我们这个世纪刚刚开始了十几年 在六月里的 一天早上 天气晴朗 契息克林荫道上平克顿女子学校的大 铁门前面来了一辆宽敞的私人马车 拉车的两匹肥马套着 雪亮的马具 肥胖的车夫戴着假发和三角帽子 赶车的速度 不过一小时四英里 87 第 1期郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报 社会科学版 第 24卷 2 句子整体结构的差异 汉语的句子结构是话题 说明结构 先提出一个话 题 或人 或物 或事 或时间 或地点 等等 然后再加以 说明 如 今天星期日 校长 正等在那儿哪 英汉句子结 构的差别可以概括为 话题常在句首 可以套合 如 我今天 城里有事 而英语的主语不一定在句首 且要单一 话题 和说明之间没有形式限制 而英语的主语和谓语必须在数 和质等方面保持一致 1976年 语言学家 CharlesL i和 San dra Tho mpson提出了一种新的语言分类 即注重主语的语 言 注重话题的语言 主语和话题都注重的语言 主语和话 题都不注重的语言 按照这个分类方法 英语当是注重主 语的语言 而汉语则是注重话题的语言 二者的差异可以 概括为 1 话题是无限的 而英语的主语只有施事 受事 主体和形式 即形式主语 四种 2 话题是中心 可以省 略 而英语的主语一般是不能省略的 3 话题可以套合 如 他今天学校有事 英语的主语要单一 4 话题总是在句 首 而英语的主语不一定在句首 5 话题后总有停顿 而英 语的主语和谓语紧密相连 6 话题和说明之间没有形式限 制 英语的主语和谓语必须在数和质方面保持一致 7 汉 语的话题和说明两部分均可长可短 意尽为止 而英语的主 语宜短 谓语动词和宾补之间有支配关系 根据英汉语言方面的差异 我们在进行英汉语转换时 要想方设法把英语的主谓结构翻译成汉语的话题 说明 结构 请看下面的例句 1 He kno ws nobody 2 M y parents expectme to become a teacher 3 You can go to the station by bus 这三个句 子的翻译最好是采取符合 汉语习惯的主 体 叙述的句型 分别试译如下 1 他一个人也不认识 2 我父母想让我当老师 兼语句 3 你可以坐汽车去火车站 再如 On the morning of a fine June day my first bonny little nursling and the last of the ancientEarnshaw stock was born 译文 六月份一个阳光明媚的早晨 我要抚养的第一 个小宝宝 也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗 出世了 把英语句子的主语 my first bonny littlenursling翻译成汉语 的主体句 即话题 说明结构 就使得句子通顺易懂 同 时又符合原文的章法 读来工整对仗 一气呵成 3 英汉两种语言在被动句使用方面的差异 所谓被动句就是动作的客体 或称宾语 处于主语的 位置 而原句子的主语却变成了句子的补语 英语中被动 句用得十分广泛 凡是在不必说出动作的发出者 或不愿说 出 无从说出施动者 或仅仅是为了使上下文连贯等情况 下 往往都用被动语态 而汉语因民族特点 很少用并尽量 避免使用被动语态 因此 在英汉翻译时就必须注意两种 语言在这方面的差异 比如 Tousands of treeswere lost in the forest fire 最好按汉语 的习惯翻译成 这场森林大火烧掉了成千上万棵树木 若 照字面译成 城千上万棵树木被损失在大火里 就会贻笑大 方 又如 Onemust re member that human beings also can only do what they are progra mmed to do Our genes progra m us the instant the fertilized ovum is for med and our potentialities are li mited by that progra m 这一个句子中用了三个被动形式 are progra mmed is for med 和 are litmited 译成汉语就要按汉语的行文 习惯译成 我们应该记住 人类同样也只能按照 程序 办 事 受精卵一形成 基因就给我们编好了 程序 我们的潜 能也就受到这个 程序 的限制 其中第一个将 programmed 译成名词 程序 避开了主动被动问题 第二个变被动为 主动 第三个译成了汉语的 受到限制 这些都显示了汉 语主动句多于被动句且灵活多变的特点 再如 They were attended from morning tillnight by female help ers wives and nurses and secretaries 从早到晚都有妻子 护士 秘书这样的女帮手服侍他们 但英语的被动句译成汉语时 根据情况也可以翻译成 被动句 不过 汉语的被动句和英语的被动句还是有表现 形式上的不同 英语的被动式一般比较单一 表现形式一 般为 be 动词的过去分词 by短语 而汉语的被动式却 十分灵活 可将英语的被动句译成汉语的判断句 如 This book wastranslated fro m French into English 这本书是从法 语译成英语的 还可将英语的被动句译成汉语的无主语 句 如 Itwas after a serious discussion that aconclusionwas ar rived at 经过认真讨论才得出结论 汉语中常用 遭 给 受 挨 叫 加以 予以 为 所 被 所 形式来表示 被动 如 The old teacherwasgreatly loved and estee med 这 位老教师深受大家的爱戴和尊敬 英语和汉语在被动语 态上的区别还表现在英语有大量的用 it作形式主语 后面 是 that从句作真正主语的被动结构 比如 1 It is believed that 2 It is rumored that 3 It is said that 4 It is reported that 这些句式在汉语中是没有的 因此在汉译时 必须进行 句式调整 有的可以增加泛指的主语 如 人们 有人 大家 有的可以译成汉语的独立结构 如 据悉 应该 说 必须指出 已经证明 等等 因此 以上句式可以 分别翻译成 1 人们认为 2 据谣传 3 据 说 4 据报道 当然 英语中还有一些用主动形式表示被动意义的句 式 但这些一般都限于不及物动词或系动词 如 This pen writes smooth 这支钢笔写 着很流 利 The book sells wel l 这本书很畅销 The cup is out of your reach 这个 杯子你够不着 The construction is under way 建设正在 进行 等等 总之 在进行英汉语之间的翻译转化时 必 须按照汉英两种语言主动和被动的使用环境和使用频率来 确定翻译的句式 尽量使译语符合各自的语言习惯 88 陈志立 英汉语句子结构比较与翻译 4 英汉语句子在否定形式上的不同 否定是语言中一个十分重要的语义项 否定句则是表 达否定概念的语法形式 就英汉两种语言来说 他们在否 定方式上的差异是很明显的 汉语的否定结构相对比较单 一 一般是在要表达否定的词语前面加上 不 没有 难以 等进行 词否定 如 1 我今天不上课了 表将来 2 昨天他没有去 表过去 3 你这样的表现实在令人 难以理解 至于用句式来表示否定概念 汉语里更是十分少见 只有下面的几个句式可以表示否定 1 这难道不是你的 错么 2 你怎么能做出这样的事呢 3 鬼才相信他的 话呢 从以上划线的部分可以看出 汉语里的否定形式一 般都是采用的词否定 所谓词否定 就是运用表示否定概 念的词进行否定 这种否定概念的表达尽管有其优点 比 如说用词丰富 多变 不宜重复累赘 等等 但也有繁杂凌 乱 不易记忆的缺点 而就英语来说 否定的方式就丰富多 了 同时还有规律可循 关于由 no和 not构成的否定笔者就不作论述了 下面 是英语中一些常见的否定句式 1 词否定 通过添加否定 词如 not never neither nor seldom hardly等构成 I a m not a doctor 我不是一个医生 She never forgives those who offend her 她决不原谅那些冒犯她的人 She could hard ly speak in front of a large audience 在大庭广众面前 她 几乎不敢说话 2 含蓄否定 某些动词如 doubt fai l wonder beyond w ithout but for anything but等看似肯定 实为否定 I wonder if he will co me 我不知道他是否会 来 I doubt that Johnw ill joinus 我不相信约翰会参加我们 的活动 The beauty of the scenery is beyond all adm iration 溢美之词也难以形容这儿的景色 3 某些惯用结构 如 too to 句型 The box is too heavy tomove 这个箱子太 重我挪不动 比较级 than to do He is more consider ate than to sit idle while the others are busy 他是个体贴别 人的人 不至于看着别人在忙而自己游手好闲 would rather than Liuhu lan would rather die than surrender to theenemy 刘胡兰宁死也不向敌人投降 It is a 形容词 单数可数名词 that从句 It is a good father that under stands his own child co mpletely 再好的父亲也不能完全理 解自己的孩子 以上有关英语和汉语之间否定形式差异的论述说明 我们在从事翻译工作时 必须时刻注意二者之间的区别 从 而正确的进行英汉语的翻译转换 参考文献 1 刘爱真 文化认知与言语得体 J 外语界 2000 2 9 14 2 曾 诚 实用汉英翻译教程 M 北京 外语教学与研究出版 社 2002 3 孙致礼 新编英汉翻译教程 M 上海 上海外语教育出版社 2003 4 H G W iddow son Linguistics M 上海 上海外语教育出版社 2000 The ComparisonBet ween English andChinese Sentence Structures and Their TranslationMethods CHEN Zhi li Abstract The article analyses the relationship between English Chinese sentence structure and translating from the position of sentence composition and relation of connecting difference of the general structure of sentence passive stracture and the types of negation It thinks that pays attention to the difference in Chinese and Engilsh only from the above four respects we can just translate and transfor m correct

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论