商务英语翻译中的跨文化交际_曾爱华.pdf_第1页
商务英语翻译中的跨文化交际_曾爱华.pdf_第2页
商务英语翻译中的跨文化交际_曾爱华.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第21卷 第9期 Vol 21 No 9 鄂州大学学报 Journal of Ezhou University 2014年9月 Sep 2014 收稿日期 2014 05 03 作者简介 曾爱华 1978 女 湖南涟源人 讲师 硕士 研究方向 教学法和翻译研究 世界经济大流通时代 国际经济交往中常用的商务英 语越发显得重要了 如果没有翻译的存在和加入 外贸和交 流是不可想象的 一个合格的商务英语翻译 不仅仅需要熟 练的翻译技巧 在不同的语言中架起通畅的桥梁 而且还要 不断了解和熟悉各民族间的文化价值取向 扬长避短地调和 其内在的语言文化差异 为经济工作提供正确便捷的服务 一 商务英语翻译与跨文化交际 商务英语属于英语的分支 主要作用是为商务活动的 展开提供语言文字的支持 所以 它不仅仅有英语的一般特 征 还因其使用的范围 地域 项目 类型的不同有着独特的 内容 经济活动离不开交流 尤其是跨国的商务活动没有商 务英语翻译在其中沟通 将使整个过程步履维艰 甚至是无 法进行 如果公司和集团之间的业务是国际性的 就要通过 双方的谈判解决经营和贸易方面的交易 其涉及的范围几 乎包括了生产 经营 销售 物流 投资 合作等等全部过程 1 跨文化交流 是指本民族语言和其他民族语言之间的 交流 也就是说不同语言民族 不同文化背景下的人与人之 间的交际 在双方或多方的交流过程中 他们的语言受自身 文化传承的影响有着不同的特色 翻译的一项工作就是要 把他们的差异在一定的框架下统一起来 一个民族的语言和文化是不可能割裂开来的 语言离 不开文化环境 文化环境影响着语言的演化和发展 两者是 相辅相成的 语言要依靠文化这个大环境不断地充实和丰 富自己 因此最能代表这个民族的特征 因为 语言之中蕴 藏着太多的民族文化要素 比如精神方面的历史沿袭 文化 革新 图腾崇拜 心理路径 物质方面的科技进步 建设成果 以及人们的生活活动 尤其是民族文化需要语言文字来记 录和继承 语言中的文化因素和文化意识在人们的大脑中 融合发生反映 当一个民族的语言在一个相对陌生的环境 中使用时 就会发生文化上的不相容 使语言本身失去了根 基 无法异地生长 苏珊 巴斯内特 Susan Bassnett 指出 医 生为病人做心脏手术时 不可能只考虑心脏 而不去观察其 他组织与其精密的联系 这就很容易解释 商务英语翻译不 是只管把两种语言的语意进行互换 还要把他们不同的文 化进行梳理 交流和嫁接 两个民族语言的对话 势必都把各自的民族文化根植 于表达中 企业和商家在交流中就难免打上本阶级思维方 式的烙印 也就难免使业务谈判和协商有了阻碍 影响了正 常的经济来往 这时的翻译 就要站在中立的立场上 充分 发挥跨文化交际技巧 把这种由于文化差异带来的负面因 素降到最低 2 二 文化差异对商务英语翻译的影响 每个民族大体上属于各自的国家 这个国家的政治体 制 经济状态 军事军情 民俗风情 生活习惯都会在语言中 有所表现 这种表现无不被民族文化所包含 形成各种类别 的文化现象 比如政治文化 宗教文化 民俗文化 饮食文化 等等 而当这些文化用语言进行表达时 经过翻译这一工具 来置换 就出现了跨文化交际中词汇的盲区 多义 误解 甚 至是由于延伸词意的不同带来麻烦 所以说 商务英语仅仅 是专业英语的范畴 也不是掌握了专门的词汇和技巧就可 以得心应手的 必须要和社会文化大环境的影响通盘考量 否则 不但影响了翻译内容的偏差 而且失去了作为商务英 语的独特作用 汉语与英语的思维方式有着本质区别 以英语为母语 商务英语翻译中的跨文化交际 曾爱华 湖南涉外经济学院 湖南 长沙410205 摘要 对外交流日益频繁 文化背景差异所产生的语言沟通障碍也逐渐增多 作为商务活动重要内容的商务翻译 就 要着眼于比较不同文化间的差异 提升对话质量 为开展外事活动做出贡献 关键词 商务英语 翻译 跨文化 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1008 9004 2014 09 0062 02 第9期 下转第68页 曾爱华 商务英语翻译中的跨文化交际 的民族其思维方式主要特点是自主思维 其以事物为核心 然后才去考量周边因素 汉族则不同 走的是曲线思维路 径 先把事物周边的情境和相关联的因子琢磨清楚 再去研 究核心事件 构成螺旋型的语法样式 这样可以看出 在思 维方式上汉语言和英语是相悖的 例如 因为双方都负有 责任 如损失全部归我们负担是不公平的 我们只准备偿付 50 的损失 It shall not be fair if the loss be totally irrrposed on us as the liability rests with both parties We are ready to pay 50 of the loss only 对比之后可以看出 汉语的句式在曲线思维的带领下 复杂化了 先说了原因 双方都负有责任 然后明确看 法 不公 在翻译时 就要注意考虑到两种思维方式的不 同 首先旗帜鲜明地表态 not fair 不公平的 再去诠释因 由 以免让人家认为我们不坦诚 英美文化的主线呈现的是个人本位主义 只要他们的 举止言行 工作方式 生活态度不影响到别人 所有后果都 由自己承担 而汉族文化则人伦本位 也就是群体主义和集 体主义 每个人在这个大家庭中的活动都会考虑到别人的 感受 以是否分裂和破坏这个集体为前提 在这个群体中 其外延可以无限扩大 可以是妻子儿女 亲戚朋友 左邻右 舍 也可以是同学同事 领导下属 你所有的行为都在众目 睽睽之下 被这个群体的氛围笼罩着 这样就形成了两个倾 向 西方人看重自己 自己的权益不容侵犯 中国人在乎别 人的看法 既怕得罪人受到非议 更怕受到多数人的指责 面子上过不去 脸面很重要 所以说中国人又是义务本位 因此 西方人更相信法制 相信一切麻烦都可以通过法律来 调节 中国人不到万不得已不会打官司 更相信榜样的力量 可以增强集体的凝聚力 而去打击和谴责缺德者 在国际商 务交往中 中国人一直是情感悠悠的谦谦君子 讲法律 讲 合约 讲交易 讲信任 也讲面子 有的时候正是这种婉约的 面子 在谈判中不能当机立断 清白分明 使谈判条款的约 定对自己不利 而西方人在合约面前从来不讲什么感情 符 合法规的合同文本就是他们的 面子 3 你认为人家是不 讲情面 不讲交情 不识大局 人家却认为是名正言顺 理所 当然 必须维护自己的利益 不维护就意味着受到别人的侵 犯 西方个人本位主义在重大事项上也会上升为企业利益 和国家利益 但是仍然是本位主义的翻版 我们见到的商务 英语合同无不例外地都要重点写明双方应承担的责任义 务 可能的风险和双方利益 如合同条款中的 quality guarantee 质量保证 insperlion 检验 claim 索赔 penalty 罚款 arbitration 仲裁 等 中国人为什么崇尚伦理而鄙视利己呢 这当然和这个 民族的文化传统有关 以孔子为代表的儒家文化 其出发点 不是对自然世界的解读和探秘 而是始终把关注点放在现 实社会的存在状态以及人的思想道德变化上 儒家思想关 心的是人道 而非天道 是人生之理 而非自然之性 所以 汉语词典里布满了诸如 顺其自然 命由天定 生死在天 这样的词汇 而英美文化充斥着大量的天文地理 斗转星移 之类的内容 形成了他们积极探索自然奥妙 向大自然挖掘 开拓的传统观念 在当前国际大流通时代 各民族的文化也会在流通中 呈现多样化的趋势 各种文化之间的融合 杂交 互替 共存 是必然的 文化是一个民族长期的积累和沉淀 在成百上千 年的扬弃中成长壮大起来 闪耀着民族的光辉 也是民族的 骄傲 民族之间的文化交流是历史发展的精神动力 固步自 封 自鸣得意的文化闭关态度是不可取的 它会抑制民族文 化的生长空间 只有积极开放进取 充分吸收外来文化的精 髓 剔除其糟粕 才能充实优良养分 才能呈现民族文化发 展的勃勃生机 在当今世界全球化语境下 翻译工作的实质 就是促进文化传播和文化交流 相对于语言交流 文化交流 更加重要 作为一名商务英语翻译人员 困难之处更多的在 于两种文化之间的契合点很难把握 这往往是成为一个好 翻译的最大障碍 因此 翻译时要特别注意对文化差异的正 确处理 商务英语翻译面对的客户都代表着不同的民族文化 有着各自的文化背景 在国际商务活动中为了某一经济事 务进行磋商 谈判 其固有的行为准则和行为模式通过翻译 表达出来 也许夸张 也许缩小 也许正好 这对交际的成功 举足轻重 三 商务英语翻译中的跨文化交际意识 跨文化交际学家W H Pearce认为文化是冻结了的人 际交流 而交际是流动着的文化 跨文化交际就是在各种文 化自我认知的基础上 从不同的角度切入 寻找共同的 或 者是被各民族文化基本认同的概念和观点 去破解两种文 化的差异 通过交流 沟通 争辩 变革建立起跨文化的东西 方文化共识 进而达到交际的融洽和成功 在跨文化语言交 际方面有时不是因为翻译的失误 而是由于对于文化的误 解而失败 例如 金龙 被用作商标的产品就曾误译为 golden Dragon 在西方神话传说中 dragron 不是中国人 心中的吉祥动物 而是表示邪恶的怪物 用 golden Dragon 作商标其产品销量可想而知 再比如 以外贸为龙头 曾被 误译为 with foreign trade as the dragon head 汉语的愿意 是正面的 说要让外贸起带头作用 但英美人恐怕会误解为 贬义的意思 以为中国人要拿外贸当怪兽呢 由此看来 商务英语翻译绝不是不同语言间机械地交 换和简单地移植 如果缺乏了各民族文化的交融 其结果必 然会事与愿违 对于真正成功的翻译而言 熟悉两种文 化甚至比掌握两种语言更重要 语言交换在于熟练和经 验 文化交流却需要了解 观察 学习和借 63 鄂州大学学报第21卷 上接第63页 鉴 语言没有文化做背景 只是干巴巴的文字搬运 有了文 化才有了丰富的内涵 所以说 商务英语翻译 在学习掌握 了英语词汇 修辞译文等基本功以后 要把功夫放在学习各 国文化上 了解它们与汉语之间的差异和内在联系 译者必 须有跨文化交际意识 对于翻译中出现的敏感话题和特殊 词句应该有所警惕 避免因为翻译不当造成不必要的矛盾 给经济工作带来损失 也损害了自己的信誉 在商务英语翻译中 翻译者应该熟悉本民族的文化 还 要通过多种方式熟悉源语和译入语的文化 多看外国作品 原著了解其历史渊源 多看电影视频了解当地的风土人情 或者直接接触各国的地理环境和文化氛围 参考文献 1 习彭萍 实用商务文体翻译 M 北京 中央编译出版社 2012 2 翁凤翔 商务英语研究 M 上海 上海交通大学出版社 2011 3 包惠南 文化语境与语言翻译 M 北京 中国对外翻译出 版公司 2011 责任编校 李青云 connecting rod conrod连 杆 variable resistor varistor可变电阻 rectifier transformer rectiformer整流变压器 3 首字母拼单词 light amplification by stimulated emission of radiation laser激光 radio detecting and ranging radar雷达 4 大写英文字母 单词 大写字母表示形状 特征 性质 如 U tube U形管 I beam工字钢 T ruler丁字尺 Y section三通接头管 大写字母为单词缩写 如 C meter电量计 C coulomb Q factor质量因素 Q quality 4 词缀法 affixation 词缀法是在已有单词或词根 也称为词干 的前面或 后面通过加词缀构成新词的方法 词缀法包括前缀法 后 缀法 前后缀法 1 前缀法 前缀法 前缀 词根 如 anti 返 逆 防 抗 非 排 斥 可自由加在名词及其派生词上派生出anticorrosion耐 蚀 antiabrasive耐磨的 antimagnetic抗磁的 antifreeze抗冻 剂 antirust防锈的等 2 后缀法 后缀法 词根 后缀 如 meter 计量仪器 可后 缀派生出barometer气压计 telemeter测距仪 spectromet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论